"تعويضات كافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • una indemnización adecuada
        
    • una indemnización suficiente
        
    • indemnizaciones adecuadas
        
    • recursos jurídicos suficientes
        
    • compensación adecuada
        
    • reparaciones adecuadas
        
    • indemnice adecuadamente
        
    • reparación e indemnización adecuada
        
    El Estado Parte también debería velar por que las víctimas y sus familias, incluidos los familiares de las personas desaparecidas, reciban una indemnización adecuada. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الضحايا وأسرهم، بمن فيهم أقارب الأشخاص المختفين، على تعويضات كافية.
    Cuando se hayan violado los derechos de los habitantes en nombre del desarrollo, los responsables deberían otorgar una indemnización adecuada. UN وحيثما انتهكت حقوق السكان باسم التنمية، تعين على المسؤولين دفع تعويضات كافية عنها؛
    Siempre que se infrinja esta obligación, deben proporcionarse medios efectivos de reparación, incluida una indemnización adecuada. UN ويجب إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها دفع تعويضات كافية عن أي انتهاك لهذا الالتزام.
    El Estado parte también debe redoblar sus esfuerzos para asegurar que todos los presuntos autores de agresiones racistas sean exhaustivamente investigados y enjuiciados y, si son hallados culpables, castigados con sanciones adecuadas, y que todas las víctimas reciban una indemnización suficiente. UN وينبغي لها أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق شامل مع المرتكبين المزعومين للهجمات العنصرية ومحاكمتهم، ومعاقبتهم بالعقوبات المناسبة إن أدينوا، وإلى دفع تعويضات كافية للضحايا.
    Alienta al Gobierno a realizar investigaciones exhaustivas e imparciales sobre toda denuncia de violación al derecho a la vida, con el fin de identificar y someter a justicia a los responsables, y conceder indemnizaciones adecuadas a las víctimas o sus familias. UN وهو يشجع الحكومة على إجراء تحقيقات شاملة ومحايدة في كل اتهام من الاتهامات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة، بقصد تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات وتقديمهم للعدالة، ومنح تعويضات كافية إلى الضحايا أو إلى أسرهم.
    10. Insta a las autoridades afganas a que proporcionen a las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos recursos jurídicos suficientes y eficaces y a que enjuicien a los perpetradores de esas violaciones de conformidad con normas aceptadas internacionalmente; UN ١٠ - تحث السلطات اﻷفغانية على تقديم تعويضات كافية وفعلية لضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان ومحاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وفقا للمعايير المقبولة دوليا؛
    Siempre que se infrinja esta obligación, deben proporcionarse medios efectivos de reparación, incluida una indemnización adecuada. UN ويجب إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها دفع تعويضات كافية عن أي انتهاك لهذا الالتزام.
    El Foro expresó su apoyo al establecimiento de un régimen plausible de responsabilidad civil por daños nucleares, que incluyera un fondo para fines transfronterizos de un monto suficiente y una indemnización adecuada a las víctimas de daños transfronterizos. UN وأعرب المنتدى عن تأييده ﻹنشاء نظام للمسؤولية المدنية النووية جدير بالثقة، يشتمل على صندوق مكرس عابر للحدود ذي حجم مناسب ويقدم تعويضات كافية لضحايا اﻷضرار العابرة للحدود.
    La comunidad internacional tiene el deber de pedir a los Estados que han colocado esas minas que asuman la responsabilidad que les incumbe y presten la asistencia financiera y técnica necesaria para la remoción de las minas, y que paguen una indemnización adecuada a los países afectados. UN ورأت أنه يقع على كاهل المجتمع الدولي أن يحث الدول التي زرعت تلك اﻷلغام على أن تتحمل مسؤولياتها وتوفر المساعدة المالية والتقنية اللازمة ﻹزالة اﻷلغام ودفع تعويضات كافية للبلدان المتضررة.
    Pide además que el Estado Parte proceda a una investigación exhaustiva y efectiva, de acuerdo con lo sugerido anteriormente; le proporcione información adecuada resultante de su investigación, libere a su hijo, y pague una indemnización adecuada. 9.1. UN ويطلب أيضاً أن تقوم الدولة الطرف بإجراء تحقيق شامل وفعال وفقاً لما ورد اقتراحه أعلاه؛ وأن تطلعه على القدر الكافي من المعلومات التي سيسفر عنها هذا التحقيق؛ وأن تفرج عن ابنه وتدفع تعويضات كافية.
    Pide también al Comité que solicite el pago de una indemnización adecuada en proporción a las pérdidas sufridas realmente, teniendo en cuenta cuál habría sido su trayectoria profesional. UN كما يطلب إلى اللجنة أن تطالب بدفع تعويضات كافية - تتناسب والخسائر الفعلية التي تكبدها، مع مراعاة ما كانت ستؤول إليه حال مساره الوظيفي.
    De conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte está obligado a garantizar al autor un recurso efectivo, incluido el pago de una indemnización adecuada. UN الدولة الطرف ملزمة، وفقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ، يشمل تقديم تعويضات كافية لـه.
    Los dirigentes pidieron una vez más a los Estados Unidos que cumplieran plenamente su obligación de proporcionar una indemnización adecuada y aceptaran su responsabilidad por el reasentamiento de las poblaciones desplazadas, incluida la restauración total y definitiva de todas las zonas afectadas a la productividad económica. UN وجدد القادة نداءهم إلى الولايات المتحدة بأن تفي بالتزاماتها كاملةً بشأن تقديم تعويضات كافية وبالعهد الذي قطعته على نفسها بإعادة توطين السكان المشردين بصورة آمنة، بما في ذلك أن تعيد لجميع المناطق المتضررة قدرتها على الإنتاج الاقتصادي بصورة كاملة ونهائية.
    En su opinión, el Estado parte tiene la obligación de velar por que se coloque al autor en la misma situación en que se habría encontrado si no se hubiera adoptado la decisión que violó sus derechos y, de no ser esto posible, hacer que se le pague una indemnización adecuada. UN ويرى صاحب البلاغ أنه يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تكفل له أن يكون في الوضع ذاته الذي كان من الممكن أن يكون عليه لو لم يُتَّخذ القرار الذي أدى إلى انتهاك حقوقه وأن تدفع له تعويضات كافية في حالة تعذُّر ذلك.
    En su opinión, el Estado parte tiene la obligación de velar por que se coloque al autor en la misma situación en que se habría encontrado si no se hubiera adoptado la decisión que violó sus derechos y, de no ser esto posible, hacer que se le pague una indemnización adecuada. UN ويرى صاحب البلاغ أنه يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تكفل له أن يكون في الوضع ذاته الذي كان من الممكن أن يكون عليه لو لم يُتَّخذ القرار الذي أدى إلى انتهاك حقوقه وأن تدفع له تعويضات كافية في حالة تعذُّر ذلك.
    Además, debe, con carácter de urgencia, asegurar que las familias de las víctimas del incendio del centro penitenciario para menores de Armadale reciban una indemnización adecuada. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على سبيل الاستعجال حصول أسر ضحايا الحريق الذي نشب في إصلاحية أرمادالي للأحداث على تعويضات كافية.
    El Estado parte también debe redoblar sus esfuerzos para asegurar que todos los presuntos autores de agresiones racistas sean exhaustivamente investigados y enjuiciados y, si son hallados culpables, castigados con sanciones adecuadas, y que todas las víctimas reciban una indemnización suficiente. UN وينبغي لها أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان إجراء تحقيق شامل مع المرتكبين المزعومين للهجمات العنصرية ومحاكمتهم، ومعاقبتهم بالعقوبات المناسبة إن أدينوا، وإلى دفع تعويضات كافية للضحايا.
    El Estado parte debe velar por que se dé una indemnización suficiente a las víctimas de tortura y de malos tratos y por que se establezcan programas adecuados de rehabilitación de todas las víctimas de la tortura, en particular la violencia sexual, la trata, la violencia doméstica y los malos tratos, prestándoles atención médica y psicológica. UN ينبغي أن تكفَل الدولة الطرف تقديم تعويضات كافية لضحايا التعذيب وإساءة المعاملة، وتوفير برامج إعادة تأهيل مناسبة لجميع ضحايا التعذيب، بما في ذلك العنف الجنسي والاتجار والعنف المنزلي وإساءة المعاملة، بما يشمل المساعدة الطبية والنفسية.
    Los gobiernos deben prever indemnizaciones adecuadas y equitativas por las tierras y las propiedades, con inclusión de opciones para la compra de tierras, en consulta con las minorías afectadas. UN ويجب على الحكومات أن تقدم تعويضات كافية ومنصفة عن الأراضي أو الممتلكات، بما في ذلك الأسهم مقابل حيازة الأراضي، بمشاورة الأقليات المتضررة.
    10. Insta a las autoridades afganas a que proporcionen a las víctimas de violaciones graves de los derechos humanos recursos jurídicos suficientes y eficaces y a que enjuicien a los perpetradores de esas violaciones de conformidad con normas aceptadas internacionalmente; UN ١٠ - تحث السلطات اﻷفغانية على تقديم تعويضات كافية وفعلية لضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان ومحاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وفقا للمعايير المقبولة دوليا؛
    Dijo que los planes nacionales para explotar las reservas de petróleo de Baluchistán no preveían una compensación adecuada para su población. UN وقال إن الخطط الوطنية لاستغلال احتياطيات النفط في بلوشستان لا تنص على دفع تعويضات كافية لهؤلاء.
    Por lo tanto, el establecimiento de la verdad sobre las graves violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos cometidas durante el conflicto, el ofrecimiento de reparaciones adecuadas y efectivas a las víctimas y la adopción de medidas institucionales para evitar que se repitan esas violaciones son todos complementos necesarios de la verdadera solución de conflictos. UN لذا، فإن إجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، وتقديم تعويضات كافية وفعالة للضحايا وضرورة اتخاذ إجراءات على مستوى المؤسسات لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تشكل كلها مستلزمات لتسوية النزاع بشكل حقيقي.
    El Estado parte debe velar por la prevención de la tortura en su territorio y asegurarse de que los presuntos casos de tortura y de malos tratos sean objeto de investigación en profundidad, que los responsables sean enjuiciados y, si son declarados culpables, condenados a penas apropiadas y que se indemnice adecuadamente a las víctimas y se les propongan medidas de rehabilitación. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل منع التعذيب في أراضيها وتحرص على إجراء تحقيقات مستفيضة في حالات التعذيب وسوء المعاملة المزعومة. وينبغي أن تكفل مقاضاة المسؤولين عن ذلك، وإذا ثبتت إدانتهم أن تكفل الحكم عليهم بالعقوبات المناسبة، وتكفل تلقي الضحايا تعويضات كافية واتخاذ تدابير تتيح لهم إعادة التأهيل.
    302. También se informó que, contrariamente a lo indicado en el artículo 19 de la Declaración, no se han promulgado leyes para conceder reparación e indemnización adecuada a las víctimas de actos de desaparición forzada y a sus familias. UN ٢٠٣- وأفيد أيضا أنه انتهاكا للمادة ٩١ من الاعلان، لم تُمنح تعويضات كافية لضحايا أفعال الاختفاء القسري وأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more