Además, el Estado debe investigar todos los casos de detenciones arbitrarias, enjuiciar a sus responsables e indemnizar a las víctimas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة التحقيق في جميع حالات الاعتقال التعسفي، ومقاضاة المسؤولين عنها، وتقديم تعويضات للضحايا. |
El Gobierno japonés no parecería tener la intención de iniciar una investigación de la cuestión ni de indemnizar a las víctimas, aduciendo que el programa de esterilización era legal en la época en que se aplicó. | UN | كما أعرب عن اعتقاده بأن الحكومة اليابانية لا تعتزم إجراء تحقيق بشأن المسألة ولا دفع تعويضات للضحايا لأن برنامج التعقيم كان مشروعا في الفترة التي طبق خلالها. |
Proponer un plan nacional de lucha contra la trata de personas que tenga en cuenta la prevención, la persecución y la represión de los traficantes así como la concesión de indemnizaciones a las víctimas y la reinserción de estas; | UN | اقتراح خطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بحيث تراعي جانب منع الاتجار ومقاضاة المتّجرين بالأشخاص ومعاقبتهم، وكذلك منح تعويضات للضحايا وإعادة إدماجهم؛ |
El Gobierno facilitó a estos últimos datos estadísticos sobre los casos en que se habían pronunciado penas de prisión contra los culpables o en que se había concedido una indemnización a las víctimas. | UN | وقد تلقى هذان العضوان من الحكومة احصاءات بشأن قضايا صدرت فيها أحكام بالسجن ضد المذنبين أو قدمت فيها تعويضات للضحايا. |
El Estado Parte debería velar por que se investiguen todas las violaciones en relación con los artículos 6 y 7 del Pacto, se entablen, según los resultados de las investigaciones, acciones judiciales contra los autores de esas violaciones y se conceda reparación a las víctimas. | UN | يتعين على الدولة الطرف التأكد من متابعة التحقيق بشأن جميع الانتهاكات للمادتين 6 و7 من العهد، وعليها أن تعجل بملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات، وكذلك منح تعويضات للضحايا. |
Túnez opinaba que la reconciliación solo era posible tras haberse descubierto la verdad y una vez asegurada la indemnización de las víctimas. | UN | وترى أنه لا يمكن تحقيق المصالحة إلا عند معرفة الحقيقة وضمان تعويضات للضحايا. |
f) Evitar las demoras innecesarias en la resolución de los casos y la ejecución de las órdenes o decretos por los que se concedan reparaciones a las víctimas.] | UN | )و( تفادي التأخير غير الضروري في البت في القضايا وتنفيذ اﻷوامر أو المراسيم التي تمنح تعويضات للضحايا.[ |
El Comité recomendó que la República Checa examinara la independencia y la eficacia de las investigaciones de las denuncias de uso excesivo de la fuerza, con miras a enjuiciar a los responsables e indemnizar a las víctimas. | UN | وأوصت اللجنة بأن تُعيد الجمهورية التشيكية النظر في استقلال وفعالية التحقيقات في الشكاوى المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة، وذلك بهدف تقديم المسؤولين إلى العدالة ومنح تعويضات للضحايا. |
El Estado parte debería reforzar las medidas para poner fin a la tortura y los malos tratos, vigilar, investigar y, cuando proceda, enjuiciar y castigar a los autores de actos de malos tratos e indemnizar a las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى وضع حد لممارسة التعذيب وسوء المعاملة، من أجل رصدها والتحقيق فيها، وعند الاقتضاء محاكمة ومعاقبة مرتكبي أعمال سوء المعاملة وصرف تعويضات للضحايا. |
Por ejemplo, tanto en el caso de El Salvador como en el de Sudáfrica, se dio a las respectivas comisiones facultades para conceder indemnizaciones a las víctimas. | UN | فعلى سبيل المثال، في حالتي كل من السلفادور() وجنوب أفريقيا، أعطي لكل لجنة منهما صلاحية منح تعويضات للضحايا. |
En cualquier caso, aunque se ha debatido considerablemente con respecto a una comisión de verdad y conciliación para la ex Yugoslavia, no resulta claro que llegue a crearse y mucho menos que conceda indemnizaciones a las víctimas. | UN | وفي أي حال، فرغم ما جرى من مناقشات مستفيضة بشأن تشكيل لجنة حقيقة ومصالحة ليوغوسلافيا السابقة، فإنه من غير الواضح فيما إذا كان سيكتب لها أن ترى النور، ولا فيما إذا كانت ستتمكن من تقديم تعويضات للضحايا. |
Esa política incluye la identificación de las personas desplazadas; la concesión de la ciudadanía y de pasaportes; el establecimiento de mecanismos jurídicos para velar por los derechos electorales; el establecimiento de modalidades para proporcionar paquetes con ayuda de socorro; la puesta en marcha de campañas de alfabetización, de salud y de sensibilización; la formación profesional; y el otorgamiento de indemnizaciones a las víctimas. | UN | وقال إن السياسة تشمل تحديد هويات الأشخاص المشرَّدين؛ ومنح الجنسية وجوازات السفر؛ ووضع الآليات القانونية لإعطاء الحقوق الانتخابية؛ وطرق لتقديم لوازم الإغاثة؛ وتنظيم حملات لتوفير التعليم والصحة وزيادة الوعي؛ والتدريب المهني؛ وتقديم تعويضات للضحايا. |
El Senegal destacó la importancia de que se concediese una indemnización a las víctimas y se apoyase a los Estados para capacitarlos a cumplir sus obligaciones. | UN | وأكدت السنغال أهمية ضمان تقديم تعويضات للضحايا ودعم الدول في بناء قدراتها لتنفيذ التزاماتها. |
Además, celebrará un seminario regional sobre las medidas destinadas a congelar y confiscar los bienes de los delincuentes autores de la trata y a ofrecer una indemnización a las víctimas. | UN | وستعقد أيضا حلقة دراسية إقليمية بشأن التدابير الرامية إلى تجميد ومصادرة الأصول من الجناة وتقديم تعويضات للضحايا. |
El Estado Parte debería velar por que se investiguen todas las violaciones en relación con los artículos 6 y 7 del Pacto, y que se entablen, según los resultados de las investigaciones, acciones judiciales contra los autores de esas violaciones y se conceda reparación a las víctimas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تؤمن التحقيق في جميع الانتهاكات للمادتين 6 و7 من العهد، وأن تعجل بملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات، وأن تمنح تعويضات للضحايا. |
Adicionalmente, el Estado ha puesto en marcha un ambicioso programa de reparación a las víctimas por vía administrativa que cuenta con un importante esfuerzo presupuestal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك استهلت الدولة برنامجا طموحا لدفع تعويضات للضحايا عبر القنوات الرسمية، وخصصت موارد كبيرة في الميزانية لهذا الغرض. |
La fundación Pro Juventute también presentó excusas oficiales a la comunidad nómada y procedió a la indemnización de las víctimas. | UN | كما اعتذرت مؤسسة Pro Juventute رسميا لجالية الرحـل وقدمت تعويضات للضحايا. |
f) evitar las demoras innecesarias en la resolución de los casos y la ejecución de las órdenes o decretos por los que se concedan reparaciones a las víctimas.] | UN | )و( تفادي التأخير الذي لا موجب له في البت في القضايا وتنفيذ اﻷوامر أو المراسيم التي تمنح تعويضات للضحايا.[ |
Hora tras hora, durante los últimos siete años y medio hemos venido escuchando las voces de los sobrevivientes del genocidio, por eso, insto enérgicamente a las Naciones Unidas a que se indemnice a las víctimas de Rwanda. | UN | لقد عشنا كل ساعة من كل يوم من السنوات السبع والنصف الماضية مع أصوات الناجين من الإبادة الجماعية؛ ولذلك نحث الأمم المتحدة بقوة على دفع تعويضات للضحايا في رواندا. |
Durante estos últimos meses, los procedimientos de enjuiciamiento de los agentes del orden público han concluido con la imposición de diversas penas y el pago de daños y perjuicios a las víctimas. | UN | وفي الشهور الأخيرة، أدت الدعاوى التي اتّهم فيها أعوان القوة العامة إلى إدانات مختلفة وإلى دفع تعويضات للضحايا. |
Se requieren medidas y mecanismos nuevos para superar este problema, como investigaciones exhaustivas, el castigo de los autores y el pago de indemnización a las víctimas. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير جديدة وإنشاء آليات جديدة من أجل التغلب على تلك المشكلة، بما في ذلك من خلال إجراء تحقيقات، ومعاقبة مرتكبي المخالفات ودفع تعويضات للضحايا. |
Durante el período del que se informa, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) terminó de hacer una evaluación en la que se enumeran las opciones de reparación para las víctimas y sobrevivientes y se describe de forma detallada y en términos concretos y operativos sobre cómo se podrían elaborar, establecer y poner en marcha esas opciones en el contexto de Rwanda, e incluso la manera en que se las podría financiar. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أكملت المنظمة الدولية للهجرة الدراسة التقييمة التي تحدد خيارات دفع تعويضات للضحايا والناجين، وتوضح بعبارات محددة وعملية، كيفية إعدادا هذه الخيارات واعتمادها وتنفيذها في السياق الرواندي، بما في ذلك كيفية تمويلها. |
El Parlamento de Sierra Leona ha proclamado la Ley sobre la trata de seres humanos en 2005, donde se fija una amplia definición de la trata de seres humanos que abarca la explotación de la mujer en la prostitución y dispone la compensación de las víctimas. | UN | وقد سنّ برلمان سيراليون قانون مكافحة الاتجار بالبشر لعام 2005 الذي وضع تعريفا واسعا للاتجار يشمل استغلال المرأة في الدعارة ويتيح تقديم تعويضات للضحايا. |
En dicha convención deberían también figurar disposiciones para la concesión de una compensación a las víctimas, por ejemplo, mediante un fondo voluntario. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الاتفاقية أيضاً أحكاماً تنص على دفع تعويضات للضحايا عن طريق إنشاء صندوق طوعي مثلاً. |
55. Las medidas de justicia restitutiva, incluida la mediación, ya se aplican en las etapas iniciales de la investigación en un cierto número de países, permitiéndose la reparación de los daños y el pago de indemnización a la víctima antes del juicio. | UN | ٥٥- تطبق تدابير العدالة الاصلاحية بالفعل في المراحل المبدئية للتحقيق في عدد من البلدان، بما يسمح بالتعوض عن اﻷضرار وتقديم تعويضات للضحايا قبل المحاكمة. |