Por lo demás, aliviar la pobreza en la que viven millones de chilenos no es sólo una responsabilidad política y un deber moral, sino también una inversión en el desarrollo. | UN | وعلى كل حال فإن التخفيف من حدة الفقر الذي تعيش فيه الملايين من الشيليين ليس مسؤولية سياسية وواجبا أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا استثمار في التنمية. |
Medir la pobreza implica dos etapas diferentes: primero, es menester identificar quiénes son las personas que viven en la pobreza y dónde se encuentran. | UN | وقياس الفقر ينطوي على مرحلتين منفصلتين، فينبغي بادئ ذي بدء تعيين الفئات الفقيرة وتحديد المكان الذي تعيش فيه. |
En este informe se examina la idea que más de 1.000 niñas adolescentes del Canadá, tienen de sí mismas y del mundo en que viven. | UN | ويفحص هذا التقرير الطريقة التي تشاهد بها ألف مراهقة أنفسها في كندا، وتشاهد العالم الذي تعيش فيه. |
El Oriente Medio recibió la gracia de la esperanza en un futuro diferente en el que las comunidades y las generaciones podrían vivir juntas en un clima de confianza mutua. | UN | وينعم الشرق اﻷوسط باﻷمل في مستقبل مختلف، مستقبل يمكن أن تعيش فيه المجتمعات المحلية واﻷجيال معا في ثقة ورجاء متبادل. |
Es igualmente impensable esperar que prevalezcan la paz y la seguridad duraderas en un mundo en el que la mayoría abrumadora de la población vive en una situación de desesperanza, de privación y de miseria social. | UN | وإنه لمن غير المنطقي أن نتوقع أن يسود في العالم أمن وسلام دائمــان وشاملان في الوقت الذي تعيش فيه الغالبية من سكان العالم في ظروف من اليأس والحرمان والبؤس الاجتماعي. |
De que ese hombre con el que vives ha sido remplazado por otro. | Open Subtitles | أن هذا الرجل الذي تعيش فيه مع حلت محلها شخص آخر. |
La casa en que vivía estaba situada en una zona que en ocasiones recibía 5.000 proyectiles al día. | UN | وكان المسكن الذي تعيش فيه يقع في منطقة تتلقى ٠٠٠ ٥ قذيفة في اليوم الواحد أحيانا. |
Esos factores comprometen en gran medida su capacidad de participar plenamente en el proceso de desarrollo de la sociedad en que viven. | UN | وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه. |
Estoy en guerra con el mundo y con todas las almas que viven en él. | Open Subtitles | أنا في حالة حرب مع العالم وكل نفس تعيش فيه |
Donde las chicas como yo viven. ¿Estás bromeando, verdad? | Open Subtitles | الذي تعيش فيه الفتيات أمثالي. أنتِ تمزحين، صحيح؟ |
de la casa en la que viven. | Open Subtitles | رجل يملك المتجر ونصف المنزل الذي تعيش فيه |
Este es el contexto en que hay que inscribir la idea de " hogar " , que en efecto es el hogar de la familia o las familias que viven en él de tiempo en tiempo. | UN | ويحدد السياق أعلاه مفهوم كلمة " البيت " الذي يمثل في الواقع بيت اﻷسرة أو اﻷسر التي تعيش فيه من حين إلى آخر. |
Con el programa de investigaciones sobre la emancipación política y económica se procura que las mujeres adquieran mayor capacidad para mejorar las condiciones precarias en las que viven. | UN | وأوضحت أن برامج البحث المتعلقة بالتمكين الاقتصادي والسياسي موجهة نحو تمكين المرأة من زيادة قدرتها للتغلب على الوضع الهامشي الذي تعيش فيه. |
Se dieron cuenta de que el mundo debía establecer un marco mundial en que toda la humanidad pudiera vivir conjuntamente funcionando de manera ordenada y pacífica. | UN | وأدركوا أن العالم بحاجة إلى إنشاء إطار عالمي يمكن أن تعيش فيه كل البشرية معا وتعمل بطريقة منظمة وسلمية. |
En la práctica, el matrimonio determina el lugar en que puede vivir la mujer, a menos que pertenezca a un clan matrilineal y, en ese caso, puede vivir en la residencia de su propia familia. | UN | ومن الناحية العملية، لا يؤثر الزواج على المكان الذي يمكن أن تعيش فيه المرأة، ما لم تكن منحدرة من سلسلة نسب أمومي، وعندئذ يمكنها أن تعيش في الممتلكات الخاصة بأسرتها. |
Los Estados miembros de la CARICOM comparten la visión común de un mundo seguro y en paz, en el que nuestros pueblos puedan vivir con dignidad. | UN | والدول أعضاء الجماعة الكاريبية تتشاطر رؤية مشتركة لعالم ينعم بالأمن والسلام، تستطيع الشعوب أن تعيش فيه بكرامة. |
Para cualquier entendimiento de la cuestión de la mujer y la vivienda adecuada debe tenerse presente el contexto y las condiciones de vida y de vivienda de la comunidad y de la familia en la que vive. | UN | وأي تفهم للمرأة والسكن اللائق لا بد أن يراعي الظروف والأوضاع السكنية والمعيشية للمجتمع المحلي الذي تعيش فيه. |
Perteneciente o relativo a la alta mar, o que vive u ocurre en ella. | UN | العتاد: صفة لما يتعلق بالبحر وبالأحياء التي تعيش فيه. سابح بحري: |
no me refiero a mi departamento. Me refiero al lugar dónde vives. | Open Subtitles | أنا لا أعني شقّتي أعني تعرف المكان الذي تعيش فيه |
Los tribunales israelíes habían establecido que el inmueble en que vivía la familia Ghuzlan en Silwan pertenecía al Fondo Nacional Judío. | UN | وكانت المحاكم اﻹسرائيلية قد أعلنت أن الملك الذي تعيش فيه أسرة غزلان في سلوان يعود إلى الصندوق القومي اليهودي. |
Así sucedió con el llamado " caso Zámoly " : en la aldea de Zámoly el tejado del edificio en el que vivían las familias romaníes estaba muy estropeado. | UN | وكان ضمن هذه الحالات ما يسمى ب " قضية زامولي " : ففي قرية زامولي، تعرض سقف المبنى الذي تعيش فيه أسر غجرية لأضرار بالغة. |
habitan en el país ocho grupos étnicos principales que abarcan más de 100 nacionalidades étnicas. | UN | إذ تعيش فيه 8 مجموعات عرقية رئيسية تضم أكثر من 100 قومية عرقية. |
En ese sentido, reconoce que esa es una vía expedita para que la humanidad no viva amenazada y bajo la sombra de un posible uso de este tipo de armas. | UN | ومن ثم، يقر بلدي بأن ذلك طريق سريع صوب مكان لا تعيش فيه البشرية تحت التهديد باستخدام هذا النوع من الأسلحة أو في ظل احتمال استخدامه. |
Mi delegación respalda la visión de una solución de dos Estados, mediante la cual Israel y Palestina vivan uno al lado del otro en paz y seguridad. | UN | إن وفدي يؤيد الرؤية المتمثلة في حل الدولتين، الذي تعيش فيه إسرائيل وفلسطين جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Dad una vuelta por la zona en la que vivís. | Open Subtitles | في منطقة قريبة من المكان الذي تعيش فيه السفر في جميع ألانحاء مرة واحدة |
¿La casa en la que vivías, teniendo tu familia contigo... esos fueron los malos momentos? | Open Subtitles | أعني, المنزل الذي كنت تعيش فيه, ووجود عائلتك حولك هذه كانت أوقاتً سيئة؟ |
Su madre abandonó el domicilio familiar, donde la autora siguió viviendo con su padre. | UN | وتركت الأم بيت الأسرة الذي بقيت تعيش فيه صاحبة البلاغ مع والدها. |