La mayoría de estos refugiados viven en zonas rurales de seis provincias distintas de Angola, pero un pequeño número de ellos están refugiados en zonas urbanas. | UN | والغالبية من هؤلاء اللاجئين تعيش في مناطق ريفية في ست مقاطعات مختلفة في أنغولا، باستثناء عدد صغير من اللاجئين الحضريين. |
Se han iniciado programas de alfabetización de adultos orientados en particular hacia las mujeres que viven en zonas remotas. | UN | واستهدفت برامج محو أمية الكبار المرأة التي تعيش في مناطق نائية. |
Entre las actividades realizadas cabe señalar la reubicación y la construcción de nuevas casas para las comunidades que viven en zonas extremadamente vulnerables. | UN | وشملت الأنشطة الانتقال وبناء مساكن جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة بشدة للخطر. |
No obstante, una proporción considerable de la población sigue careciendo de recursos o vive en zonas en las que su seguridad corre mucho riesgo. | UN | ومع ذلك، فلا تزال نسبة كبيرة من السكان دون موارد أو تعيش في مناطق يتعرض فيها أمنها لمخاطر جسيمة. |
Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, | UN | وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين، |
Esto puede dar lugar a la reducción de la esperanza de vida y a la mala salud para las minorías que viven en zonas marginalizadas. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى نقصان العمر المتوقع لأبناء الأقليات التي تعيش في مناطق مهمشة وإلى سوء ظروفهم الصحية. |
97. Las mujeres pertenecientes a minorías étnicas que viven en zonas remotas tienen riesgos de salud todavía mayores. | UN | 97- وتواجه نساء الأقليات الإثنية التي تعيش في مناطق نائية مخاطر صحية أكبر من ذلك إلى حد كبير. |
Se han preparado documentos técnicos y materiales didácticos de sensibilización, que se están divulgando en las comunidades que viven en zonas expuestas a desastres. | UN | فقد تم وضع وثائق تقنية ومواد للتوعية والتثقيف يجري أيضا إيصالها إلى المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة لخطر الكوارث. |
Se centra en los niños, incluidos aquéllos con necesidades especiales, y tiene por principales destinatarias a las familias en situación desfavorecida o que viven en zonas de gran carencia social o económica, incluidas las que viven en zonas rurales aisladas. | UN | ويوجَّه للأسر التي تعاني من حرمان أو التي تعيش في مناطق حرمان شديد من الجانب الاجتماعي أو الاقتصادي، بما في ذلك الذين في مناطق معزولة من الريف. |
Reconociendo que la mayoría de las personas sumamente pobres viven en zonas rurales, especialmente en África y Asia, el Proyecto del Milenio ha propuesto el desarrollo rural como uno de los siete grupos fundamentales de desa-rrollo. | UN | واعترافاً بأن أغلبية الفقراء المدقعين تعيش في مناطق ريفية، لا سيما في إفريقيا وآسيا، اقترح مشروع الألفية التنمية الريفية كواحدة من سبع مجموعات إنمائية رئيسية. |
La inestabilidad económica, el desempleo y la pobreza cada vez mayor han afectado a las familias, especialmente las familias numerosas que viven en zonas rurales. | UN | فقد أثّر عدم الاستقرار الاقتصادي والبطالة والفقر المتنامي على الأسر، لا سيما الأسر التي لديها كثير من الأطفال وكذلك الأسر التي تعيش في مناطق ريفية. |
Los datos muestran que las políticas y los programas tendrán que estar diseñados especialmente para llegar a los grupos de las minorías étnicas que viven en zonas rurales. | UN | وتوضح البيانات أن السياسات العامة والبرامج يجب أن تكون مُعدّة خصيصاً للوصول إلى مجموعة الأقلية الإثنية التي تعيش في مناطق ريفية. |
El grupo de personas al que está destinado el proyecto son familias completas e incompletas de bajos ingresos con niños pequeños: 60 familias en total; 40 de ellas viven en zonas urbanas y 20 en zonas rurales. | UN | والفئات المستهدفة من هذا المشروع هي الأسر ذات الدخل المنخفض المكتملة وغير المكتملة التي لديها أطفال صغار: 60 أسرة في المجموع منها 40 أسرة تعيش في مناطق حضرية و 20 أسرة تعيش في مناطق ريفية. |
La lucha contra el hambre y la malnutrición exige que se aborden los problemas de la discriminación que caracteriza la situación de muchos grupos que se ven marginados política o geográficamente o viven en zonas relativamente remotas. | UN | وتـتطلب مكافحة الجوع وسوء التغذية معالجة مشاكل التميـيز التي تتسم بها حالة كثير من الفئات المهمـَّـشـة سياسيا أو جغرافيا، والتي تعيش في مناطق نائيـة نسبيـا. |
La combinación de la distribución con un apoyo de seguimiento y capacitación es fundamental para llegar a los grupos más vulnerables, como los que viven en zonas remotas, los refugiados y las personas afectadas por el estigma y la discriminación. | UN | إن الجمع بين التوزيع وتقديم الدعم لأغراض المتابعة والتدريب أمر أساسي بصفة خاصة من أجل الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفا، مثل تلك التي تعيش في مناطق نائية، واللاجئين والأشخاص الذين يعانون من الوصمة والتمييز. |
Una consideración igualmente importante para las comunidades de baja densidad de población que viven en zonas aisladas es que la asignación de financiación para el desarrollo de infraestructuras no se haga únicamente en función de la proporción entre la población y el número de escuelas. | UN | ومن الاعتبارات التي لا تقل أهمية فيما يتعلق بالمجتمعات التي تعيش في مناطق معزولة وقليلة السكان أن تخصيص تمويل للهياكل الأساسية لا ينبغي أن يُحسب على أساس نسبة المدارس إلى عدد السكان. |
Una consideración igualmente importante para las comunidades que viven en zonas aisladas y con una baja densidad de población es que la asignación de financiación para el desarrollo de infraestructuras no debe hacerse atendiendo únicamente a la relación entre la población y el número de escuelas. | UN | ومن الاعتبارات التي لا تقل أهمية فيما يتعلق بالمجتمعات التي تعيش في مناطق معزولة وقليلة السكان أن تحديد مخصصات تمويل مشروعات الهياكل الأساسية لا ينبغي أن يُحسب على أساس نسبة المدارس إلى عدد السكان. |
Se ha comprobado que existe una estrecha correlación entre las zonas de diversidad biológica y cultural y que la mayoría de los pueblos indígenas vive en zonas de megadiversidad. | UN | ولقد ثبت أن ثمة علاقة وثيقة بين مناطق التنوع البيولوجي والتنوع الثقافي وأن معظم الشعوب الأصلية تعيش في مناطق بالغة التنوع. |
Es difícil obtener datos precisos sobre el trabajo a domicilio porque el 65% de la población vive en zonas rurales donde cada miembro de la familia se encarga de múltiples tareas. | UN | ومن الصعب الحصول على بيانات دقيقة عن العمل من البيت لأن نسبة 65 في المائة من السكان تعيش في مناطق ريفية حيث يكون كل فرد في الأسرة مسؤولا عن القيام بمهام متعددة. |
Las poblaciones y autoridades locales que viven en las zonas de conflicto están expuestas a las acciones de todos los actores armados. | UN | ويتعرض السكان المحليون والسلطات المحلية التي تعيش في مناطق النزاع لﻷفعال التي تقوم بها جميع العناصر المسلحة المشاركة في النزاع. |
Pese a que han transcurrido 18 años desde el accidente, varios millones de personas siguen viviendo en zonas contaminadas por la radioactividad en Belarús, así como en Ucrania y en Rusia. | UN | فبعد مرور 18 سنة على وقوع هذا الحادث، لا تزال هناك ملايين عديدة تعيش في مناطق ملوثة بالنشاط الإشعاعي في بيلاروس، وأيضا في أوكرانيا وروسيا. |
El esfuerzo por integrar en la economía nacional a las nacionalidades étnicas, que en su mayoría habitan en zonas remotas de la frontera, reduciría de manera efectiva la producción y el tráfico ilícitos de drogas. | UN | وقال إن الحملة لإدماج الأقليات العرقية، ومعظمها تعيش في مناطق الحدود النائية، في المجرى العام للاقتصاد الوطني، من شأنها أن تخفض بصورة فعلية الإنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها. |