Con respecto a lo primero, la Hyundai alega que tuvo que limpiar residuos de petróleo de sus edificios y vehículos, y volver a pintarlos. | UN | وفيما يتعلق باﻷضرار اﻷولى، تؤكد شركة هيونداي أنه تعين عليها تنظيف مبانيها وسياراتها من مخلفات النفط وإعادة طلائها. |
Lenzing afirmó que tuvo que hacer pagos iniciales a sus proveedores. | UN | وأكدت الشركة أنه تعين عليها أن تدفع مبالغ مقدماً إلى مورِّديها. |
Bhandari afirmó que, como consecuencia de esa guerra, tuvo que incurrir en gastos extraordinarios para concluir los trabajos del Proyecto. | UN | وزعمت الشركة أنه نتيجة لتلك الحرب تعين عليها تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع. |
A ese respecto, declara que, puesto que había tenido que asumir su propia representación jurídica, se habían manifestado síntomas de tensión y problemas de salud conexos. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي بأنها منذ أن تعين عليها الاضطلاع بالتمثيل القانوني لنفسها، نشأت لديها مشاكل صحية ذات صلة بالاجهاد. |
En el caso de los presos, debió depender de la cooperación de las autoridades judiciales, que en todos los casos recibió. | UN | وفي حالة السجناء، تعين عليها أن تعتمد على تعاون السلطات القضائية، وهو التعاون الذي لقيته في جميع الحالات. |
El Tribunal bien puede ser un gran paso adelante hacia el establecimiento de la corte, pues ha tenido que elaborar normas y disposiciones reglamentarias para todas las fases de sus actuaciones, muchas de las cuales son de carácter precursor. | UN | وعسى أن تكون هذه المحكمة الخاصة بيوغوسلافيا نقطة انطلاق رئيسية نحو إنشاء المحكمة الجنائية الدائمة، نظرا ﻷنه قد تعين عليها أن تضع القواعد واللوائح لجميع مراحل المرافعات، وهي قواعد ولوائح رائدة في معظمها. |
Malasia, al igual que otros países de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ANASO), ha debido enfrentar graves problemas ecológicos provocados por incendios de bosques. | UN | وإن ماليزيا، مثلها مثل بلدان أخرى في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، قد تعين عليها مواجهة المخاطر البيئية الناجمة عن حرائق الغابات. |
Por consiguiente, tuvieron que contratar empréstitos internos a tipos de interés muy elevados para atender al servicio de su deuda externa. | UN | وترتيباً على ذلك، فإنه قد تعين عليها أن تقترض بأسعار فائدة بالغة الارتفاع في الداخل من أجل خدمة ديونها الخارجية. |
Si debido a la limitación de recursos un Estado no puede cumplir plenamente las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto, dicho Estado tendrá que justificar que se ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que disponía para satisfacer, con carácter prioritario, las obligaciones básicas ya señaladas. | UN | وإذا حالت القيود على الموارد دون وفاء دولة طرف الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات أنها بذلت قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه. |
NITC sostiene que tuvo que pagar la tarifa aumentada para evitar perder sus derechos a los barcos por la aplicación de las cláusulas de guerra de las pólizas de fletamento. | UN | وتزعم الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنه تعين عليها دفع المعدل المرتفع بغية تجنب ضياع حقوقها باستعمال المراكب بسبب انطباق شروط مخاطر الحرب الواردة في مشارطات الاستئجار. |
Pero cuando tuvo que sacar las uñas, las sacó y punto. | Open Subtitles | لكن حين تعين عليها التصرف بحزم تصرفت بمنتهى الحزم |
¿La secretaria de prensa de Gorver Cleveland tuvo que lidiar con esto? | Open Subtitles | هل السكرتيرة الصحفية لجروفر كليفلاند قد تعين عليها أن تتعامل مع هذا ؟ |
Como el ámbito jurisdiccional del Tribunal es de gran importancia, el Tribunal tuvo que decidir en una etapa temprana a qué cláusulas de elección del fuero se aplicaría el artículo 2, con lo que las reclamaciones correspondientes quedarían excluidas del ámbito de su jurisdicción. | UN | وبالنظر إلى ما يتسم به نطاق اختصاص الهيئة القضائية من أهمية عظيمة، فقد تعين عليها القيام في مرحلة مبكرة بتحديد تلك اﻷحكام المتعلقة باختيار المحكمة التي تندرج في نطاق المادة الثانية وبالتالي استبعاد المطالبات المقابلة مـن نطـاق اختصاصهـا. |
Como el ámbito jurisdiccional del Tribunal es de gran importancia, el Tribunal tuvo que decidir en una etapa temprana a qué cláusulas de elección del fuero se aplicaría el artículo 2, con lo que las reclamaciones correspondientes quedarían excluidas del ámbito de su jurisdicción. | UN | وبالنظر إلى ما يتسم به نطاق اختصاص الهيئة القضائية من أهمية عظيمة، فقد تعين عليها القيام في مرحلة مبكرة بتحديد تلك اﻷحكام المتعلقة باختيار المحكمة التي تندرج في نطاق المادة الثانية وبالتالي استبعاد المطالبات المقابلة مـن نطـاق اختصاصهـا. |
Cabe señalar que el Estado tuvo que recurrir a la llamada legislación penal antiterrorista y a la suspensión de algunos derechos, autorizada por el estado de excepción, para poder hacer frente a la delincuencia terrorista. | UN | وينبغي التأكيد على أن الدولة تعين عليها اللجوء إلى قانون جنائي أُطلق عليه، قانون مكافحة اﻹرهاب، وإلى وقف بعض القوانين التي تصرح بها حالة الطوارئ من أجل التمكن من مواجهة الاجرام الارهابي. |
Bhandari afirmó que, como consecuencia de esa guerra, había tenido que incurrir en gastos extraordinarios para terminar el proyecto. | UN | وزعمت الشركة أنه تعين عليها نتيجة لتلك الحرب تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع. |
381. NCC alegó que había tenido que ampliar sus obligaciones de garantía. | UN | 381- وزعمت NCC أنه تعين عليها تمديد فترة التزاماتها بموجب الكفالة. |
El Zaire, por ejemplo, debió recibir a casi 3 millones de personas en menos de tres meses. | UN | فزائير، مثلا، تعين عليها استيعاب ٣ ملايين نسمة في أقل من ثلاثة أشهر. |
África, que por más de un decenio ha tenido que hacer frente a ese flagelo más que ninguna otra región, no se ha quedado cruzada de brazos ni a nivel de Estados individuales ni en los niveles subregional y regional. | UN | إن أفريقيا، التي تعين عليها لأكثر من عقد أن تكابد تلك الآفة أكثر من أي منطقة أخرى، لم تكن خاملة، سواء على مستوى فرادى الدول أو على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Desde la recuperación de la independencia en 1948, desafortunadamente Myanmar ha debido enfrentar luchas internas iniciadas por diversos grupos armados. | UN | ومنذ استعادة ميانمار لاستقلالها في عام ٩٤٨١، تعين عليها لسوء الحظ أن تواجه صراعا داخليا بدأتــه مختلف الجماعــات المسلحة. |
tuvieron que restablecer la paz; hacer frente a guerras, conflictos, catástrofes naturales, enfermedades; y ocuparse del desarrollo, entre otras muchas cosas. | UN | إذ تعين عليها استعادة السلام ومعالجة الحروب، والتصدي للصراعات، والكوارث الطبيعية ومكافحة الأمراض والتصدي للتنمية أيضا. |
Si debido a la limitación de recursos un Estado no puede cumplir plenamente las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto, dicho Estado tendrá que justificar que se ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que disponía para satisfacer, con carácter prioritario, las obligaciones básicas ya señaladas. | UN | وإذا حالت القيود على الموارد دون وفاء دولة طرف الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات أنها بذلت قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه. |
Figura 3 Porcentajes de las empresas que debieron pagar sobornos, entre las que realizaron determinadas operaciones | UN | النسبة المئوية من مؤسسات الأعمال التي تعين عليها أن تدفع رشاوى، بين تلك التي قامت بأداء عمليات مختارة |
Cuando se reanudaron los trabajos, AlHugayet declaró que tenía que cumplir con los términos del contrato y estaba obligada a sustituir los vehículos que había vendido por vehículos nuevos. | UN | وعند استئناف العمل، تعين عليها كما تقول الامتثال لشروط العقد مما أجبرها على شراء مركبات جديدة محل المركبات التي باعتها. |
1. Se declara solidaria del Gobierno y del pueblo de Djibouti, que han tenido que hacer frente a graves problemas derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales y de la contínua situación crítica imperante en el Cuerno de África, especialmente en Somalia; | UN | ١ - تعلن عن تضامنها مع جيبوتي، حكومة وشعبا، وقد تعين عليها أن تواجه التحديات الدقيقة الناجمة بالذات عن ندرة الموارد الطبيعية وعن الحالة الحرجة المستمرة في القرن اﻷفريقي، وبخاصة في الصومال؛ |