| Esas fuerzas alimentan una explosión de oportunidades empresariales y liberalización política. | UN | وهذه القوى تغذي تفجيرا نرحب به لنزعة اﻷقدام على العمل الاقتصادي الحر وتحرير الوضع السياسي. |
| El hambre, la escasez y la depresión económica causan enormes sufrimientos humanos. Se está privando de esperanzas a la gente, mientras se alimentan conflictos y extremismos religiosos, nacionales, tribales y militares. | UN | والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري. |
| Su energía alimenta un circuito continuo de aurora que rodea el polo. | Open Subtitles | انها طاقة تغذي دائرة متصلة من الشفق الذي يحيط القطب |
| pueden también alimentar pasiones, pasiones que pueden llevarnos a dedicar toda la vida a la concreción de proyectos importantes. | TED | ويمكنها أيضًا أن تغذي الشغف، الشغف الذي يمكن أن يقودنا إلى تكريس حياتنا لتحقيق مشاريع هامة. |
| Somos plenamente conscientes de las dificultades y limitaciones que existen para evaluar, señalar y controlar dichas prácticas encubiertas que alimentan los presupuestos militares y gastos excesivos en armas convencionales. | UN | إننا ندرك تماما الصعوبات والقيود التي ينطوي عليها تقييم هذه الممارسات السرية واﻹبلاغ عنها وضبطها، وهي ممارسات تغذي الميزانيات العسكرية واﻹنفاق المفرط على اﻷسلحة التقليدية. |
| Los carteles de la droga alimentan la delincuencia organizada, como el tráfico de armas, la corrupción y el blanqueo de dinero. | UN | إن عصابات تجار المخدرات تغذي الجريمة المنظمة، بما في ذلك تجارة اﻷسلحة، والفساد، وغسل اﻷموال. |
| También somos conscientes de que las drogas alimentan la delincuencia organizada. | UN | وندرك تماما أيضا أن المخدرات تغذي الجريمة المنظمة. |
| Con la explotación de los recursos hídricos de las tierras secas a menudo se embargan fuentes de agua que alimentan y mantienen los humedales. | UN | وتشمل تنمية الموارد المائية في الأراضي الجافة في كثير من الأحيان تجميع مصادر المياه التي تغذي الأراضي الرطبة وتبقي عليها. |
| Cuenta con los instrumentos necesarios para gestionar los conflictos políticos y los problemas de desarrollo subyacentes que alimentan el odio y la desesperación. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
| En virtud de su composición, el Cuarteto ofrece las mejores perspectivas para hallar la manera de poner fin a las condiciones que alimentan el extremismo de ambas partes. | UN | وتوفر المجموعة الرباعية، بحكم تكوينها، أفضل الآفاق لإيجاد السبل الكفيلة لتبديد الحالة التي تغذي التطرف لدى الجانبين. |
| El Canal de Panamá, pese a ser una vía de comunicación interoceánica, se alimenta exclusivamente de agua dulce. | UN | فرغم أن قناة بنما ممر بين محيطين فإنها تغذي بالمياه العذبة فقط لاغيــــر. |
| Debemos y podemos privar a los narcotraficantes del dinero sucio que alimenta su mortífero comercio. | UN | ويجب علينا، بل إن بمقدورنا أن نحرم مهربي المخدرات من اﻷموال القذرة التي تغذي تجارتهم المميتة. |
| La fértil tierra agrícola del distrito de Gali, que solía alimentar a casi toda Abjasia y daba productos para la exportación, no se cultiva actualmente, pues el distrito está prácticamente despoblado. | UN | ولا تستغل اﻵن اﻷراضي الزراعية الخصبة في منطقة غالي، التي كانت تغذي معظم أبخازيا وتوفر المنتجات للتصدير، بعد أن أصبحت تلك المنطقة مهجورة من السكان تقريبا. |
| Las políticas rígidas aplicadas por el nuevo Gobierno simplemente atizan el fuego del odio y la violencia. | UN | ووبساطة، فإن السياسات المتشددة التي تنتهجها الحكومة الجديدة تغذي نيــران الكراهيــة والعنــف. |
| Hay circunstancias objetivas que fomentan ese clima de desconfianza, entre ellas, el carácter de doble uso de la tecnología nuclear. | UN | وهناك ظروف موضوعية تغذي مناخ الريبة هذا، بما في ذلك طابع الاستخدام المزدوج للتكنولوجيا النووية. |
| Su situación de desesperación y falta de soluciones también fomenta la violencia y la delincuencia. | UN | وأوضاع اليأس التي يعيشون فيها وانعدام الحلول لها أيضاً تغذي الجرائم وأعمال العنف. |
| alimentas esa mentira y se la vendes a tu objetivo, poco a poco hasta que se la cree. | Open Subtitles | تغذي هذه الكذبه وتبيعها على هدفك شيئا فشيئا حتى انه يعتقد |
| Pidió también que se pusiera a disposición del Consejo información relativa a las transacciones financieras o de otra índole que alimentaban las corrientes ilícitas de armas destinadas a los conflictos que estaba considerando. | UN | وطلب المجلس أيضا أن تتاح له المعلومات المتعلقة بالمعاملات المالية أو غيرها من المعاملات التي تغذي التدفق غير المشروع لتلك الأسلحة إلى مناطق النزاعات التي هي قيد نظره. |
| La pobreza, la contaminación, la explotación desmedida y desafortunadamente la violencia seguirán alimentando aún por mucho tiempo el | UN | إن الفقر والتلوث والاستغلال المفرط، والعنف أيضا للأسف، ستظل تغذي التشاؤم لفترة طويلة. |
| La Universidad sigue fortaleciendo su interacción con el sistema de las Naciones Unidas y está realizando esfuerzos intensos y concertados para que los resultados de su labor se incorporen a las deliberaciones y actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | ١٧٧ - وتواصل الجامعة تعزيز تعاملها مع منظومة اﻷمم المتحدة وتبذل جهودا مكثفة ومتضافرة لضمان أن تغذي نتائج أعمالها مداولات اﻷمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية. |
| :: La refutación de mitos que alimenten la violencia sexual. | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
| Sin embargo, este enorme potencial también puede convertirse en una fuerza destructora, que alimente la polarización, la intransigencia y el fanatismo violento colectivos. | UN | غير أن هذه الإمكانات الهائلة قد تتحول إلى قوة مدمرة تغذي مشاعر الاستقطاب الجماعية وتكرس ضيق الأفق والتعصب العنيف. |
| Este último es el único capaz de hacer frente a los dramas humanos de los que el terrorismo se nutre, y de aportar soluciones perdurables. | UN | ويعني هذا أنه لن يمكن التصدي للمآسي الإنسانية التي تغذي الإرهاب وإيجاد حلول مستدامة لها إلا بالعمل السياسي. |
| No obstante, los estilos de vida malsanos que propician estas enfermedades se están propagando con una velocidad y amplitud sorprendentes. | UN | غير أن أساليب الحياة غير الصحية التي تغذي هذه الأمراض تنتشر بسرعة واكتساح مذهلين. |
| Hasta que no estén instalados los sistemas y conexiones que proporcionan al SIIG la información sobre operaciones procedente del terreno, y que se haya puesto al día el volumen de trabajo atrasado en relación con los datos de 1999, la información financiera que se presente seguirá siendo escasa. | UN | وسيظل الإبلاغ المالي محدودا إلى غاية وضع النظام والوصلات البينية التي تغذي نظام المعلومات الإدارية المتكامل بالمعلومات الواردة من الميدان عن المعاملات وتصفية البيانات المتراكمة لعام 1999. |