Desde la celebración del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme han ocurrido cambios importantes en la situación internacional. | UN | حدثت تغيرات هامة في الحالة الدولية بعد دورة الجمعية العامة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح. |
Las mujeres de Samoa han experimentado a lo largo del último medio siglo cambios importantes en su vida económica, política y social. | UN | شهدت المرأة في ساموا على مدى نصف القرن الماضي تغيرات هامة في حياتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Se están produciendo cambios importantes en la forma en que se presta la ayuda multilateral. | UN | فثمة تغيرات هامة في الطرق التي تقدم بها المعونة المتعددة الأطراف. |
En este Decenio se han registrado importantes cambios en el derecho internacional, y el informe del Secretario General los registra en forma fidedigna. | UN | وقد شهد هذا العقد تغيرات هامة في القانون الدولي، سجلها تقرير اﻷمين العام بأمانة. |
También se han registrado importantes cambios en las prácticas judiciales relativas a la imposición de penas. | UN | ويُلاحظ أيضا حدوث تغيرات هامة في ممارسات المحاكم المتعلقة بفرض العقوبات. |
No se han operado cambios significativos en la organización desde que se reconoció su carácter consultivo. | UN | حدثت تغيرات هامة في المنظمة منذ منحها المركز الاستشاري. |
Con la rápida disminución de la fecundidad y la mortalidad, varias poblaciones asiáticas están experimentando cambios sustanciales en su estructura por edades. | UN | وتشهد عدة بلدان آسيوية تغيرات هامة في الهياكل العمرية لسكانها بسبب الانخفاض السريع في معدلات الخصوبة والوفيات. |
No se han registrado cambios importantes en las operaciones de esta fuerza, integrada por 800 contingentes, desde mi último informe. | UN | ولم تطرأ أي تغيرات هامة في عمليات القوة التي يبلغ قوامها 800 فرد منذ تقريري الأخير. |
Enfoque encaminado a lograr cambios importantes en la manera en que operan las organizaciones, con una mejora del desempeño en cuanto a los resultados alcanzados como orientación central. | UN | يقصد بها نهج يرمي إلى تحقيق تغيرات هامة في أسلوب عمل المنظمات، مع إتباع توجه محوري يتمثل في تحسين الأداء من حيث نتائجه. |
No hubo cambios importantes en el marco de gestión del riesgo del FNUDC en 2013. | UN | ولم تحدث أي تغيرات هامة في إطار إدارة المخاطر الخاص بالصندوق في عام 2013. |
Durante los primeros años de la transformación económica no hubo cambios importantes en la producción agrícola, pero todas las formas de producción ganadera registraron una baja considerable. | UN | وقد طرأ انخفاض كبير في كافة أشكال الانتاج الحيواني أثناء السنوات اﻷولى للتحول الاقتصادي، بينما لم تسجل أي تغيرات هامة في مجال إنتاج المحاصيل. |
En los casos en que no se produjeran espontáneamente los cambios de la demanda, la adopción de ciertas medidas fiscales y en materia de precios para fomentar la internalización de los costos ambientales ayudaría a que se produjeran cambios importantes en las pautas de consumo. | UN | وفي الحالات التي لا يحدث فيها تلقائيا هذا التحول في الطلب، فالمتوقع أن تؤدي التدابير الضريبية والتسعيرية الرامية إلى تشجيع الاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية إلى تغيرات هامة في انماط الاستهلاك. |
Hasta la fecha, sin embargo, no se han recaudado por lo general impuestos ambientales en un volumen suficiente para producir cambios importantes en los esquemas de consumo, por lo que se han utilizado en unión de los instrumentos de reglamentación. | UN | غير أن الضرائب البيئية لم تفرض عموماً حتى اليوم بمستوى عالٍ بما فيه الكفاية لتحقق تغيرات هامة في أنماط الاستهلاك، وقد استخدمت بالتالي الضرائب البيئية مع أدوات تنظيمية. |
Se trata de disposiciones que sin duda entrañarán cambios importantes en la legislación electoral vigente en las regiones, en particular respecto de los órganos electivos de las autoridades regionales y locales. | UN | ومن المؤكد أن تحدث هذه الأحكام تغيرات هامة في التشريع الانتخابي الموجود في الأقاليم، وبخاصة فيما يتعلق بالهيئات التي يجري شغلها عن طريق الانتخاب في السلطات الإقليمية والمحلية. |
Los esfuerzos realizados en 2010 tuvieron como resultado importantes cambios en el ámbito del desarme a escala internacional. | UN | لقد أسفرت الجهود المبذولة خلال عام 2010 عن تغيرات هامة في البيئة الدولية في ميدان نزع السلاح. |
216. Desde 1990 se han producido importantes cambios en la política nacional de la vivienda. | UN | ٦١٢- ولقد طرأت تغيرات هامة في سياسة السكن الوطنية منذ عام ٠٩٩١. |
Si se fijaran precios correctos para los nuevos materiales derivados de los bosques, se observarían importantes cambios en los procesos de producción y en la utilización eficiente de los insumos. | UN | فإذا حُددت أسعار المواد الجديدة المستخلصة من الغابات تحديدا صحيحا، ستلاحَظ تغيرات هامة في عمليات اﻹنتاج وكفاءة استخدام المدخلات. |
No se han producido cambios significativos en nuestros objetivos ni propósitos desde que se nos reconoció por primera vez como entidad consultiva. | UN | لم تحدث تغيرات هامة في أهدافنها وأغراضنها منذ حصولنها على المركز الاستشاري أول مرة. |
No se han producido cambios significativos en nuestra orientación, programa ni ámbito de trabajo desde que se nos reconoció por primera vez como entidad consultiva. | UN | لم تحدث تغيرات هامة في توجهنا أو برنامجنا أو نطاق عملنا منذ حصولنا على المركز الاستشاري أول مرة. |
Durante más de 15 años de funcionamiento, Corporativa de Fundaciones ha sido testigo de cambios significativos en muchas organizaciones de la sociedad civil. | UN | فخلال أكثر من 15 عاماً من العمليات، شهدت هذه المؤسسة تغيرات هامة في الكثير من منظمات المجتمع المدني. |
Los demás derechos no experimentaron cambios sustanciales en cuanto a la cantidad de violaciones comprobadas. | UN | ولم تطرأ أية تغيرات هامة في عدد الانتهاكات التي ثبتت صحتها فيما يتعلق بالحقوق اﻷخرى. |
La misión del OOPS no debe estar vinculada a una doctrina política, especialmente en momentos de producirse notables cambios en la relación entre Israel y los palestinos. | UN | وينبغي عدم ربط رسالة اﻷونروا بأي برنامج سياسي، لا سيما في وقت تحدث فيه تغيرات هامة في العلاقة بين اسرائيل والفلسطينيين. |
41. Se produjeron modificaciones importantes en la pauta de morbilidad y mortalidad de toda la población. | UN | ٤١ - وحدثت بفضل ذلك تغيرات هامة في نمط الاعتلال والوفاة عند مجموع السكان. |
Sin embargo, algunos de esos objetivos han perdido su justificación o están siendo un obstáculo para la vitalidad y eficiencia económicas a causa de los importantes cambios registrados en la economía y otras circunstancias ocurridas desde que se introdujeron esos sistemas. | UN | غير أن البعض من هذه اﻷهداف قد فقد مبرر وجوده أو هو يُعرقل الحيوية والفعالية الاقتصاديتين نتيجة تغيرات هامة في الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف القائمة منذ إدخال هذه اﻷنظمة. |