"تغييرات حقيقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • cambios reales
        
    • verdaderos cambios
        
    • cambios verdaderos
        
    • cambios genuinos
        
    • cambios tangibles
        
    • cambios efectivos
        
    Hay que promover la responsabilidad del hombre para lograr cambios reales en la conducta sexual. UN وعلينا أن نعزز مسؤولية الذكور كي يتسنى تحقيق تغييرات حقيقية في السلوك الجنسي.
    Sin embargo el Gobierno no estaba seguro de que este nuevo enfoque produjera cambios reales y significativos en las generaciones futuras. UN ومع ذلك، ذكرت أنها ليس واثقة من نجاح هذا النهج الجديد في إحداث تغييرات حقيقية ومهمة في الأجيال المقبلة.
    No obstante, no se ha logrado aún introducir cambios reales en las políticas. UN بيد أنه في الوقت نفسه، لم يسفر ذلك بعد عن إجراء تغييرات حقيقية في السياسات.
    Eso, a su vez, debe producir verdaderos cambios en las operaciones en el terreno. UN ويجب أن يفضي ذلك بدوره إلى تغييرات حقيقية في العمليات الميدانية.
    Es imprescindible adelantar cambios verdaderos y transformar las Naciones Unidas. UN ومن الضروري تشجيع تغييرات حقيقية وتحول الأمم المتحدة.
    Con todo, sólo se pueden lograr cambios genuinos si se examina en forma cabal el sistema financiero actual de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك لا يمكن إجراء تغييرات حقيقية إلا بشرط إجراء مراجعة هامة للنظام المالي لﻷمم المتحدة.
    La difusión de ideas y la instalación de una cultura de paz implican un proceso complicado y largo, que exigirá cambios reales en el pensamiento de las persona y en los principios prácticos de todas las instituciones públicas. UN إذ أن نشــر أفكار ثقافة السلام وترسيخها يستتبعان عملية معقدة وطويلة تتطلب إحداث تغييرات حقيقية في تفكير الناس وكذلك في المبادئ التوجيهية لجميع المؤسسات العامة.
    Es necesario hacer más para que se lleven a cabo cambios reales en la sociedad; en ocasiones, ello exige también la adopción de medidas especiales, y la delegación debería examinar detenidamente el contenido de la recomendación No. 25. UN والأمر يحتاج إلى عمل المزيد لإجراء تغييرات حقيقية في المجتمع؛ وهذا يتطلب أحيانا تدابير خاصة أيضا، ويجدر بالوفد أن يتمعن في دراسة محتوى التوصية 25.
    En cuanto a la cuestión de la expresión de las opiniones y la participación en las instituciones de Bretton Woods, la oradora observa que sólo se puede alcanzar cambios reales en la representación mediante la voluntad política de aplicar una reforma radical. UN وفيما يتعلق بقضية الصوت والمشاركة في مؤسسات بريتون وودز، أشارت إلى أنه لا يمكن تحقيق تغييرات حقيقية في التمثيل إلا بالإرادة السياسية للقيام بإصلاحات أساسية.
    En este sentido, es muy importante que los organismos de las Naciones Unidas coordinen la aplicación de sus políticas y programas para prestar asistencia de manera más efectiva y conseguir cambios reales sobre el terreno. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان فائق أن تنسق وكالات الأمم المتحدة سياساتها وتنفيذ برامجها في سبيل تقديم المساعدة بصورة أجدى، وإحداث تغييرات حقيقية في الواقع.
    La triste realidad es que queda mucho trabajo urgente por hacer, si es que queremos lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y ver cambios reales en las condiciones en que vive un gran número de personas. UN والحقيقة المؤسفة هي أنه ما زال يتعين القيام بقدر كبير من الأعمال، على سبيل الاستعجال، إذا أردنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نرى تغييرات حقيقية في أحوال معيشة أعداد غفيرة من الناس.
    Se deben poner a disposición de la Organización los recursos que le permitan introducir cambios reales en la vida de la población de los países en desarrollo y los países con economías en transición. UN وقالت إنه يجب إتاحة الموارد للمنظمة لتمكينها من إحداث تغييرات حقيقية في حياة شعوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Las respuestas de índole jurídica, como las restricciones de la libertad de expresión, distan por sí solas de ser suficientes para obrar cambios reales en las mentalidades, las percepciones y el discurso. UN والردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي أبعد ما تكون عن الكفاية في سبيل التوصل إلى إحداث تغييرات حقيقية في العقليات، والتصورات، وصيغ الخطاب.
    La aplicación de estas estrategias coherentes exigió un sólido liderazgo y, si WIP hubiera seguido en marcha, podría haber materializado cambios reales en la situación del liderazgo de las mujeres. UN وهذه الاستراتيجيات السليمة تماما تحتاج إلى زعامة قوية لتنفيذها، ولو كانت المنظمة قد استمرت في عملها لاستطاعت بالفعل إحداث تغييرات حقيقية في زعامة المرأة.
    Las respuestas de índole jurídica, como las restricciones de la libertad de expresión, distaban por sí solas de ser suficientes para obrar cambios reales en las mentalidades, las percepciones y el discurso. UN والمعالجات القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير فحسب، هي أبعد ما تكون كافية لإحداث تغييرات حقيقية في العقلية والتصور والخطاب.
    Las respuestas jurídicas están lejos de bastar para provocar cambios reales. UN 71 - والردود القانونية لا تكفي بالمرة لإحداث تغييرات حقيقية.
    Ello ayudó a influir en los objetivos, las estrategias y las asignaciones de recursos, y así introdujo verdaderos cambios en las políticas, los programas y otras actividades, y marcó una verdadera diferencia para la igualdad entre los géneros. UN وقد ساعد ذلك النهج في التأثير في الأهداف والاستراتيجيات وتخصيص الموارد، وساعد من ثم في تحقيق تغييرات حقيقية في السياسات والبرامج وغيرها من الأنشطة، وأحدث فرقا فعليا على صعيد المساواة بين الجنسين.
    Varias ofertas parecen desdecir compromisos anteriores, carecer de verdaderos cambios en el nivel de compromiso o aumentar la incertidumbre en cuanto a su alcance. UN ويبدو أن عدة عروض تنكص عن الالتزامات المقطوعة سابقا أو تفتقر إلى تغييرات حقيقية في مستوى الالتزام، أو تزيد في غموض نطاق العروض.
    Era preciso prestar apoyo al avance del proceso político, fomentándolo mediante verdaderos cambios sobre el terreno, lo cual permitiría a las partes hacer progresos en las negociaciones sobre todas las cuestiones relacionadas con el estatuto permanente. UN وينبغي تقديم الدعم من أجل المضي قدما بالعملية السياسية وتعزيزها من خلال إحداث تغييرات حقيقية على الأرض، مما يمكِّن الطرفين من إحراز تقدم في المفاوضات بشأن كل قضايا الوضع النهائي. ولاية اللجنة
    En consecuencia, para el éxito de la aplicación del programa de trabajo reviste una importancia decisiva el compromiso y la voluntad políticos necesarios que propicien cambios verdaderos en los países. UN وبناء على ذلك، فإن أساس النجاح في تنفيذ برنامج العمل يتمثل في توافر الالتزام واﻹرادة السياسيين الضروريين ﻹحداث تغييرات حقيقية في البلدان.
    Su delegación está sumamente desilusionada porque esta situación persiste y espera que el proyecto de resolución conduzca a cambios genuinos y tangibles. UN وأضاف أن وفده يشعر بخيبة أمل كبيرة إزاء استمرار هذا الوضع ويأمل أن يفضي مشروع القرار إلى تغييرات حقيقية ملموسة.
    Para que la descentralización genere cambios efectivos y ofrezca verdaderos espacios de participación y dé cabida a las opiniones de la base es fundamental crear nuevas capacidades y alianzas entre los que carecen de la autonomía y los medios suficientes; UN علما بأن القدرات والتحالفات الجديدة بين الفئات المحرومة ذات أهمية حاسمة لتحقيق اللامركزية تغييرات حقيقية وتهيئة مجالات فعلية للمشاركة وإتاحة الفرصة للقواعد الشعبية لإسماع صوتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more