Compartimos el optimismo del Embajador Marrero de que sea una década. | UN | إننا نشاطر السفير ماريرو تفاؤله أن هذا سيستغرق عقدا واحدا فقط. |
Compartimos su prudente optimismo y estamos dispuestos a trabajar con él para que las Naciones Unidas puedan servir mejor a sus Estados Miembros. | UN | ونحن نشاطره تفاؤله الحذر، ومستعدون للعمل معه على جعل اﻷمم المتحدة قادرة على خدمة دولها اﻷعضاء على نحو أفضل. |
Comenzó expresando su optimismo en cuanto a las posibilidades de obtener resultados en el período de sesiones e invitó a todas las Partes a que participaran con ese fin. | UN | فاستهل كلمته باﻹعراب عن تفاؤله بإحراز نتائج فيها، ودعا جميع اﻷطراف إلى المشاركة في تحقيق ذلك. |
Por último, el orador se siente optimista de que en un futuro no lejano el Grupo de trabajo logrará avanzar aún más. | UN | واختتم حديثه بأن أعرب عن تفاؤله بأن يتمكن الفريق العامل من تحقيق مزيد من التقدم في أقرب وقت. |
Sin embargo, el orador es optimista y confía en que a la brevedad se subsanen esas deficiencias con arreglo al plan de acción. | UN | ولكنه أعرب، مع ذلك، عن تفاؤله بأن خطة العمل ستعالج هذه النقائص على وجه السرعة. |
El Consejo manifestó su confianza en que dichas conversaciones tengan éxito, lo que coadyuvaría a garantizar una corriente financiera constante hacia el Fondo de Compensación a fin de indemnizar a los millones de reclamantes de todo el mundo. | UN | وأعرب المجلس عن تفاؤله بأن تكلل المحادثات بالنجاح بحيث تكفل استمرار التدفق المالي إلى صندوق التعويضات من أجل الوفاء بمطالبات الملايين من المطالبين في جميع أنحاء العالم. |
El Relator Especial se sintió alentado por las respuestas recibidas a algunas de las cuestiones que planteó. | UN | وأعرب عن تفاؤله من ردهم على بعض المسائل التي أثارها. |
Actualmente está a consideración de la legislatura de Suiza una propuesta según la cual se proporcionarían gratuitamente y por tiempo indefinido los locales del Palais Wilson, y hay optimismo acerca de la posibilidad de que se apruebe dicha propuesta. | UN | وأكد تفاؤله بإمكانية إجازة هذا الاقتراح. |
En conclusión, reitera su compromiso con la labor del Comité y mantiene su optimismo en cuanto a la solución de las cuestiones restantes de una forma aceptable para todos los interesados. | UN | وختاما، كرر التزامه بأعمال اللجنة وأعرب عن تفاؤله بحل القضايا المتبقية بأسلوب يقبله جميع المعنيين. |
Expresó optimismo en cuanto a las perspectivas de una solución amigable y satisfactoria. | UN | وأعرب عن تفاؤله حيال احتمالات التوصل إلى حل ودي ومرض. |
Jamaica compartía en ese momento el optimismo de la comunidad internacional en el sentido de que habíamos emprendido un proceso que iba a llevar a una solución final. | UN | وشاركت جامايكا المجتمع الدولي تفاؤله بأننا شرعنا في عملية ستؤدي إلى تسوية نهائية. |
El Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, había expresado también optimismo por el acercamiento con Kuwait. | UN | وأعرب أيضا وزير خارجية العراق عن تفاؤله بتحقيق تقارب مع الكويت. |
Para terminar, compartimos el optimismo cauteloso del Ministro y esperamos ciertamente que todas las partes aprovechen esta oportunidad. | UN | وأخيرا، إننا نشاطر الوزير تفاؤله الحذر ونتمنى أن تستغل جميع الجهات هذه الفرصة. |
El orador concluye expresando su optimismo sobre los resultados de la Conferencia de El Cairo y sobre la voluntad de los gobiernos de realizar actividades complementarias integrando sus decisiones en su legislación nacional, teniendo en cuenta los valores religiosos, étnicos, culturales y éticos de sus respectivas poblaciones. | UN | وأعرب في اختتام كلامه عن تفاؤله بشأن نتائج مؤتمر القاهرة، ورغبة الحكومات في تنفيذها من خلال دمج قراراته في تشريعاتها الوطنية مع مراعاة ما لدى سكان كل منها من قيم دينية وإثنية وثقافية وأخلاقية. |
El Dr. Mbuende expresó su optimismo por el hecho de que, con su abundante dotación de recursos, la región de la SADC podía alcanzar esas tasas de crecimiento, siempre que la Comunidad y sus Estados miembros siguieran adoptando políticas y estrategias sectoriales apropiadas. | UN | وأعرب الدكتور مبويندي عن تفاؤله بأن منطقة الجماعة الاقتصادية للجنوب اﻷفريقي، بما تحظى به من موارد وفيرة، يمكن لها أن تحقق هذا المعدل من النمو شريطة أن تقوم الجماعة ودولها اﻷعضاء بمواصلة اﻷخذ بالسياسات والاستراتيجيات القطاعية الملائمة. |
Durante la pausa, el Comandante de la UNPROFOR se reunió con el Presidente Izetbegović, quien expresó considerable optimismo acerca de la Operación Fuerza Deliberada y la manera en que podía influir en el proceso de paz. | UN | ٩٤٤ - وأثناء توقف إطلاق النيران، التقى قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية مع الرئيس عزت بيجوفيتش، الذي أعرب عن تفاؤله الكبير بعملية القوة العمدية، وكيف أنها قد تؤثر على عملية السلام. |
Quiero agradecer asimismo al Embajador Leslie Luck, de Australia, por el muy buen trabajo realizado durante su Presidencia de la Conferencia y felicitarlo especialmente por su permanente optimismo y buena disposición para encontrar alternativas que nos permitieran llegar a puntos de acuerdo. | UN | وأود أيضاً أن أشكر السفير ليسلي لاك من استراليا على العمل الممتاز الذي أنجزه أثناء فترة ولايته كرئيس، وأن أهنئه بصفة خاصة على تفاؤله واستعداده اللذين لا يحيدان للبحث عن خيارات تتيح لنا التوصل إلى اتفاق. |
Muchos de ustedes expresaron una visión optimista del futuro de África. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
Muchos de ustedes expresaron una visión optimista del futuro de África. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
33. La delegación del orador está de acuerdo con la recomendación de la Comisión de Cuotas de que las escalas futuras se basen en estimaciones del producto nacional bruto y tiene confianza en que se logrará una transacción sobre el período básico. | UN | ٣٣ - وقال إن وفده يوافق على توصية لجنة الاشتراكات القائلة بأن الجداول ينبغي أن تعتمد في المستقبل على تقديرات للناتج القومي اﻹجمالي، وأعرب عن تفاؤله إزاء إمكان التوصل إلى حل توفيقي بشأن فترة اﻷساس. |
El Presidente también se sintió alentado por el compromiso expresado por las delegaciones de superar las deficiencias y tomó nota de las expresiones de apoyo al establecimiento de asociaciones con la sociedad civil. | UN | كما أعرب عن تفاؤله لالتزام الوفود بمعالجة أوجه القصور، وأشار إلى التأييد المعرب عنه للشراكات مع المجتمع المدني. |
De todas formas, resulta alentador comprobar el apoyo recibido por la Alianza y su Fondo Fiduciario de Donantes Múltiples. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أعرب عن تفاؤله بالدعم الذي تتلقاه الشراكة وصندوقها الاستئماني المتعدد المانحين. |