"تفاقم الوضع" - Translation from Arabic to Spanish

    • empeoramiento de la situación
        
    • agravamiento de la situación
        
    • agravar la situación
        
    • exacerbar la situación
        
    • deterioro de la situación
        
    • una situación
        
    • agrava la situación
        
    • exacerbando la situación
        
    • que se agrave la situación
        
    • esta situación
        
    • visto agravada
        
    • había empeorado
        
    • empeorar la situación
        
    • agravado la situación
        
    • exacerbado la situación
        
    La policía detuvo a los líderes de la Yihad Laskar y del Maluku Sovereignity Forum (Foro en Pro de la Soberanía de Maluku, FKM), los dos grupos a los que se consideraba responsables del empeoramiento de la situación en las Molucas. UN وألقت الشرطة القبض على زعماء عسكر جهاد ومحفل سيادة مالوكو، حيث يُعتقد أن المجموعتين مسؤولتان عن تفاقم الوضع في مولوكس.
    Hay que hacer todo lo posible para que las operaciones de mantenimiento de la paz no conduzcan al empeoramiento de la situación creada o al mantenimiento de un statu quo injusto. UN وهناك حاجة إلى ضمان أن عمليات حفظ السلام لا تعمل على تفاقم الوضع أو إدامة حالة راهنة غير عادلة.
    De permitirse que actos despreciables como ese se repitan en el Consejo de Seguridad, la situación se complicará aún más y el Consejo de Seguridad será responsable del agravamiento de la situación en la península de Corea. UN وإذا ما غض مجلس اﻷمن الطرف مرة أخرى عن مثل هذه التصرفات الدنيئة، فإن الوضع سيتعقد وسوف يتحمل مجلس اﻷمن المسؤولية عن تفاقم الوضع في شبه الجزيرة الكورية.
    En situaciones complejas de este tipo, las empresas deben asegurarse de no agravar la situación. UN وفي سياقات معقدة كهذه، ينبغي أن تتأكد المؤسسات من أنها لا تفاقم الوضع.
    A ese respecto insta a todos los Estados a que se abstengan de toda medida que pueda exacerbar la situación en Somalia. UN وفي هذا الصدد فإنه يدعو جميع الدول الى الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي الى تفاقم الوضع في الصومال.
    Esta grave situación en los territorios palestinos ocupados puede dar lugar a un deterioro de la situación en la región y al regreso de una escalada de tensión y violencia que amenazaría la paz y la seguridad en la región del Oriente Medio y en todo el mundo. UN إن هذا الوضع الخطير في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الوضع في المنطقة وعودتها إلى دوامات التوتر والعنف، وذلك يشكل تهديدا للسلام واﻷمن في منطقة الشرق اﻷوسط، بل وفي العالم بأسره.
    Las donaciones de otras fuentes se han agotado, lo que ha agravado una situación ya de por sí crítica. UN وقد نضبت الهبات المقدمة من مصادر أخرى مما أدى إلى تفاقم الوضع القائم الحرج بالفعل.
    Podemos imaginar las repercusiones que tendría para todas las naciones y para todos los pueblos representados aquí el empeoramiento de la situación. UN تصوروا الأثر الذي سيصيب جميع الأمم والبشر الممثلين هنا لو تفاقم الوضع.
    24. Según se informa, ha habido claros signos de empeoramiento de la situación económica y social, que podrían agravar la situación humanitaria. UN 24- أفادت تقارير بأن ثمة أدلة واضحة على تدهور القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، مما قد يفضي إلى تفاقم الوضع الإنساني.
    A. Tarasov, militar representante de las tropas rusas de ocupación, sostuvo que se habían apostado tropas con el objeto de evitar un empeoramiento de la situación. UN تاراسوف، ويمثل جنود الاحتلال الروس، أن إنزال الجنود كان هدفه الحيلولة دون تفاقم الوضع.
    La situación se ve aún más exacerbada por la falta de oportunidades de empleo, consecuencia del empeoramiento de la situación económica. UN والواقع أن انعدام فرص العمل نتيجة للتراجع الاقتصادي يزيد من تفاقم الوضع.
    China considera asimismo que la acumulación excesiva y el tráfico ilícito de armas pequeñas puede contribuir al agravamiento de la situación en zonas de agitación, a la intensificación de los conflictos y a la extensión del terrorismo y el tráfico de drogas, impidiendo el desarrollo social y económico de las regiones de que se trate, con efectos aún más negativos en los países en desarrollo en conflicto. UN وتعتقد الصين أيضا أن التكديس المفرط لﻷسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع بها قد يساهم في تفاقم الوضع في مناطق الاضطراب، وتصاعد حدة النزاعات وزيادة انتشار الارهاب والاتجار بالمخدرات، حيث تعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المناطق المعنية وما لذلك من أثر أخطر أيضا على البلدان النامية المتنازعة.
    Por cierto, son alentadores los progresos realizados en la lucha contra la trata de seres humanos, en particular de mujeres y niños, la violencia doméstica y los delitos de honor, pero es preciso constatar que la mundialización provocó, por otra parte, un agravamiento de la situación. UN 107 - وقالت إن التقدم المحرز في مكافحة الاتجار بالبشر، وخاصة المرأة والطفل، ومكافحة العنف المنزلي وجرائم الشرف، مشجع حقا، ولكن المرء يلحظ أن العولمة أدت فضلا عن ذلك إلى تفاقم الوضع.
    Subrayando que la situación descrita contribuye a agravar la situación socioeconómica y financiera del país, en particular la de los grupos más vulnerables, UN وإذ تؤكد أن الحالات اﻵنف وصفها تسهم في تفاقم الوضع الاقتصادي والاجتماعي والمالي للبلد، لا سيما وضع المجموعات الضعيفة،
    Para superar estos obstáculos debe prevalecer el espíritu de cooperación, y toda medida que pueda agravar la situación deberá evitarse. UN وللتغلب على هذه العقبات، يجب أن تسود روح التعاون، ويجب تجنب أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    A ese respecto insta a todos los Estados a que se abstengan de toda medida que pueda exacerbar la situación en Somalia. UN وفي هذا الصدد فإنه يدعو جميع الدول الى الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي الى تفاقم الوضع في الصومال.
    En Jordania nos preocupa sumamente el deterioro de la situación y el hecho de que Israel no reaccione ante los intentos bienintencionados de volver a poner en marcha el proceso de paz, factores que pueden sabotear la situación en su conjunto. UN إننا في اﻷردن نشعر ببالغ القلق من تفاقم الوضع ومن عدم استجابة إسرائيل لكل المساعي التي بذلت من أجل إخراج عملية السلام من المأزق الذي يعطلها ويهدها من أساسها.
    A pesar de que en el terreno prevalece una situación humanitaria cada vez más difícil, los organismos de las Naciones Unidas siguen prestando asistencia al pueblo palestino. UN فعلى الرغم من استمرار تفاقم الوضع الإنساني هناك، فإن وكالات الأمم المتحدة تستمر في تقديم المساعدات إلى الشعب الفلسطيني.
    Posteriormente, la confiscación del pasaporte agrava la situación de esas personas, porque se les exige imperiosamente un visado de salida y, a menudo, el pasaporte original. UN ومصادرة جواز السفر يؤدي إلى تفاقم الوضع بسبب الاجراءات العديمة المرونة التي تتطلب الحصول على تأشيرة خروج واقتضاء تقديم جواز السفر اﻷصلي.
    Más de 200 vehículos blindados, respaldados por helicópteros de ataque, aviones de combate y aviones civiles sin piloto se han centrado en la zona, generalizando la muerte y la destrucción y exacerbando la situación humanitaria. UN وتوغلت أكثر من 200 مركبة مدرعة في المنطقة، تساندها طائرات الهليكوبتر الهجومية والطائرات المقاتلة والطائرات غير المأهولة ونشرت الموت والدمار وزادت من تفاقم الوضع الإنساني.
    La incertidumbre que rodea la decisión pendiente de arbitraje respecto de Abyei y sus posibles consecuencias negativas hacen que se agrave la situación. UN ومما يؤدي إلى تفاقم الوضع عدم التيقن بشأن قرار التحكيم المرتقب بشأن أبيي وما قد ينجم عنه من أحداث.
    esta situación se vio agravada por la falta de una política integral para la mujer por parte del Estado colombiano. UN وقد أدى غياب سياسة شاملة تعنى بالمرأة في كولومبيا إلى تفاقم الوضع.
    La situación se ha visto agravada por el desplazamiento interno de cientos de miles de personas que huyeron de la capital durante el cuarto trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Los participantes expresaron su preocupación por el aumento de los niveles de cultivo de opio en el Afganistán y señalaron que el cultivo ilícito había empeorado desde 2009. UN أعرب المشاركون عن قلقهم بشأن تزايد مستويات زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان، وأشاروا إلى تفاقم الوضع منذ عام 2009 على صعيد هذه الزراعة غير المشروعة.
    Las soluciones basadas en el empleo de la fuerza solamente sirven para empeorar la situación. UN أما الحلول القائمة على استخدام القوة فيمكن أن تؤدي إلى تفاقم الوضع فقط.
    La instauración de restricciones a las exportaciones de productos alimentarios básicos había agravado la situación alimentaria mundial y deberían eliminarse. UN وقد أدى فرض قيود على الصادرات من السلع الغذائية إلى تفاقم الوضع الغذائي العالمي، وينبغي إزالتها.
    Además de los refugiados y las personas desplazadas que regresan y procuran recuperar tierra ocupada por otros, se ha exacerbado la situación con el rápido aumento de la población rural, lo que aumenta la tremenda presión sobre recursos escasos de tierra. UN فبالإضافة إلى عودة اللاجئين والمشردين الذين يسعون للمطالبة باسترداد أراض يحتلها آخرون، تفاقم الوضع بسبب تزايد أعداد سكان الأرياف بسرعة، مما يزيد من الضغط الهائل على موارد الأراضي الشحيحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more