También es importante llegar a un entendimiento común sobre los conceptos fundamentales antes de seguir debatiendo otros aspectos del tema. | UN | ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع. |
Abrigamos la sincera esperanza de que pueda llegarse a un entendimiento común sobre esta cuestión lo antes posible, con lo cual se acelerarán las negociaciones. | UN | ونأمل صادقين في أن يتسنى التوصل مبكرا إلى تفاهم مشترك بشأن هذه القضية ﻷن ذلك من شأنه أن يعجل بالمفاوضات. |
Negociaciones para alcanzar un entendimiento común sobre las actividades ilícitas de los intermediarios y adoptar medidas para combatirlas | UN | التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها |
Había un entendimiento común de que el objeto y el fin del tratado podían constituirse mediante la acumulación de supuestos de objeción, aceptación y aprobación respecto de la reserva. | UN | ويمكن بلورة تفاهم مشترك بشأن غرض المعاهدة ومقصدها من خلال مراكمة أمثلة الاعتراض والإقرار والموافقة فيما يتعلق بالتحفظ. |
Si no se llegara a un entendimiento sobre las líneas generales de tal reforma, se encontrarían obstáculos graves para ejecutar el acuerdo de paz. | UN | وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام. |
Los miembros del Comité celebraron un amplio debate sobre la cuestión sin llegar a un acuerdo sobre las causas de la situación o sobre formas de resolverla. | UN | وأجرى أعضاء اللجنة مناقشات مستفيضة حول المسألة دون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن أسباب الحالة وطرق معالجتها. |
Se espera que prevalezca un entendimiento común sobre los mecanismos de distribución de alimentos y que no se produzcan nuevas interrupciones en el futuro. | UN | ومن المؤمل أن يسود تفاهم مشترك بشأن آليات لتوزيع الأغذية وعدم حدوث حالات انقطاع إضافية في المستقبل. |
Si bien esas partes pueden estar en desacuerdo con respecto a la forma de alcanzar una visión regional común, sin un entendimiento común sobre esta materia será prácticamente imposible avanzar. | UN | ومع أنّ تلك الأطراف قد لا توافق على الطريق المؤدي إلى رؤية إقليمية مشتركة، فإن التقدُّم سيكون مستحيلاً، عملياً، بدون تفاهم مشترك بشأن هذه المسألة. |
A este respecto, la República de Corea reitera la importancia de alcanzar un entendimiento común sobre la necesidad de un mecanismo de respuesta eficaz. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك. |
A este respecto, la República de Corea reitera la importancia de alcanzar un entendimiento común sobre la necesidad de un mecanismo de respuesta eficaz. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية كوريا تأكيد أهمية التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الحاجة إلى آلية فعالة للتصدي لذلك. |
La comunicación con los que participaban en esas conversaciones sería decisiva para alcanzar un entendimiento común sobre las medidas que se adoptarían para fortalecer el PNUMA y elevar su nivel. | UN | وسيكون الاتصال مع جهات التنسيق المشارِكَة في تلك المناقشات أمراً بالغ الأهمية للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوات التي يتعيَّن اتخاذها لتعزيز برنامج البيئة ورفع مستواه. |
Estos cursos prácticos proporcionaron a los equipos y directores nacionales la oportunidad de llegar a un entendimiento común sobre muchas cuestiones que atañen a las operaciones y la organización. | UN | وأتاحت حلقات العمل الفرصة لﻷفرقة والمديرين القطريين للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عدد كبير من المسائل التنظيمية والتنفيذية. |
En este sentido, las delegaciones no pudieron llegar a un entendimiento común de la definición de consenso ni tampoco de la distinción entre cuestiones de fondo y de procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، وجدت الوفود صعوبة في التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف التوافق في اﻵراء والتمييز بين المسائل الجوهرية والمسائل اﻹجرائية. |
A su vez, el período extraordinario de sesiones puede ser un momento en que la comunidad internacional restablezca las bases de un entendimiento común de lo que es bueno, que se ha perdido tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وقد تصبح الدورة الاستثنائية بدورها فرصة للمجتمع الدولي ليعيد بناء أسس تفاهم مشترك بشأن ما ضاع من أشياء إيجابية على كل من الصعيدين الوطني الدولي. |
Aunque las posturas fueron divergentes, se llegó a un entendimiento sobre elementos mutuamente aceptables que permitieron al Consejo formular una serie de decisiones para el documento final. | UN | ورغم الآراء المتباينة التي أُعرِب عنها، تم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عناصر مقبولة للجميع، بحيث أمكن للمجلس بلورة مجموعة من القرارات لتضمينها في الوثيقة الختامية. |
Sin embargo, se puede lograr, siempre que adoptemos un enfoque amplio centrado en una interpretación común de las amenazas mundiales y en un acuerdo sobre medidas para seguir fortaleciendo los tratados multilaterales y los regímenes de control de las exportaciones. | UN | ومع ذلك، فهو عمل يمكن إنجازه شريطة أن نتبع نهجا شاملا يرتكز على تفاهم مشترك بشأن الأخطار العالمية، واتفاق على تدابير زيادة تعزيز المعاهدات المتعددة الأطراف ونظم مراقبة التصدير. |
No obstante, todavía no hay una concepción común de la definición o la aplicación del principio de la relación óptima costo-calidad. | UN | بيد أنه لم يتم بعد التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف أو تطبيق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر. |
En el debate, se subrayó que era necesario desarrollar un entendimiento común sobre el momento en que se inicia la transición y sobre la forma de vincular la rehabilitación y la reconstrucción. | UN | وشدد البعض خلال المناقشات على ضرورة التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن بدء هذا الانتقال وكيفية الربط بين التأهيل وإعادة البناء. |
Indicador: Las Partes han llegado a una interpretación común de la definición, la interpretación y las terminologías de los desechos de que trata el Convenio. | UN | المؤشر: توصلت الأطراف إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف وتفسير ومصطلحات النفايات التي تشملها الاتفاقية. |
:: ¿Es posible llegar a un entendimiento común respecto de las " amenazas " y a una visión común sobre cómo enfrentarlas? | UN | :: هل من المستطاع التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن " التهديدات " ورؤية مشتركة للتصدي لها؟ |
En segundo término, se requería un entendimiento común con respecto al proceso de análisis y evaluación. | UN | ثانيا، فإن من المطلوب التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عملية التحليل والتقييم. |
13. Alcanzar un acuerdo común sobre el mandato de la UNCTAD, y específicamente sobre la labor y los resultados del subprograma, presenta más dificultades. | UN | 13- وقد أصبح التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ولاية الأونكتاد، وتحديداً بشأن أعمال ونتائج البرنامج الفرعي، ينطوي على تحديات أكبر. |
El Japón y Australia consideran que los Estados Partes deberían redoblar sus esfuerzos para alcanzar unos criterios comunes acerca de las medidas que han de adoptarse para seguir fortaleciendo el Tratado en la próxima Conferencia de Examen. | UN | 2 - وترى اليابان وأستراليا أنه ينبغي أن تضاعف الدول الأطراف جهودها من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لزيادة تعزيز نظام المعاهدة في مؤتمر الاستعراض المقبل. |
En la etapa actual de nuestro trabajo, que consiste en trazar las medidas prácticas para iniciar las verdaderas negociaciones de la Conferencia, es necesario un entendimiento mutuo sobre la parte práctica de nuestro trabajo. | UN | وتتطلَّب المرحلة الحالية من عملنا، التي هي مرحلة تحديد الخطوات العملية لبدء المفاوضات الفعلية في المؤتمر، أن نتوصّل إلى تفاهم مشترك بشأن الجزء العملي من عملنا. |
La UNESCO también está entablando vínculos estrechos con varios de los países donantes más importantes a fin de llegar a un entendimiento común acerca de la importancia de responder rápidamente a las solicitudes de ayuda de los medios de difusión después del conflicto. | UN | وتعكف اليونسكو أيضا على إقامة صلات وثيقة مع عدد من البلدان المانحة الرئيسية لإرساء تفاهم مشترك بشأن أهمية الاستجابة السريعة لمساعدة وسائط الإعلام في حالات ما بعد انتهاء الصراعات. |