"تفتقد إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • carecen de
        
    • carece
        
    • carecía de
        
    • carecían de
        
    • le falta
        
    • Echas de menos
        
    Los tribunales suelen aplicar procedimientos civiles en causas penales pues carecen de los textos jurídicos pertinentes. UN وكثيرا ما تطبق المحاكم الجزئية إجراءات مدنية في قضايا جنائية لأنها تفتقد إلى النصوص القانونية المطلوبة.
    Sin embargo, las autoridades locales deben desempeñar funciones muy amplias que requieren grandes cantidades de capital nuevo, como el abastecimiento de agua, pero carecen de la facultad de recaudar recursos a nivel local o de tratar directamente con donantes, inversionistas o bancos. UN وتباشر الحكومات المحلية مجموعة واسعة من المسؤوليات تحتاج إلى كميات ضخمة من اﻷموال الجديدة كاﻹشراف على اﻹمدادات المائية مثلا، ولكنها تفتقد إلى السلطة لزيادة اﻹيرادات محليا أو للتعامل مباشرة مع المانحين أو المستثمرين أو المصارف.
    En lo que respecta a la gestión del combustible gastado y los desechos, los países con programas nucleares pequeños o economías frágiles a menudo carecen de los recursos necesarios para construir depósitos geológicos. UN وبخصوص إدارة الوقود المستهلك والنفايات، فإن البلدان التي توجد بها برامج نووية صغيرة، أو ذات الاقتصادات الهشة، كثيرا ما تفتقد إلى الموارد اللازمة لتطوير المستودعات الجيولوجية الطبيعية.
    Y sin una identificación sólida, el gobierno carece de causa probable y la corte encuentra apropiado desestimar la denuncia. Open Subtitles وبدون هوية صلبة ، فالحكومة تفتقد إلى سبب مُحتمل ويتبين للحكومة أنه من المُفترض رفض الشكوى
    En particular, la misión de expertos llegó a la conclusión de que Liberia aún carecía de controles internos y sistemas de vigilancia adecuados. UN وقد كـونت بعثـة الخبـراء رأيـا مفـاده أن ليبـريا لا تـزال تفتقد إلى أنظمـة ضوابـط الرصـد الداخلية التنفيذية.
    La comunicación al Gobierno de Indonesia de que sus afirmaciones carecían de credibilidad contribuyó a que la política evolucionara en una dirección positiva. UN وقد أسهمت مواجهة حكومة إندونيسيا بأنها تفتقد إلى المصداقية في هذا الخصوص، في وضع سياسة ذات توجه ايجابي.
    Claro que sí... pero le falta esa combinación perfecta... de habilidades, sincronización y fuerza... que te distinguió como el mejor guerrero del mundo. Open Subtitles لكنها تفتقد إلى ذلك المزيج من المهارات : التوقيت والقوة وهذا الذى جعلك تتربع على عرش العالم كأعظم مقاتل
    La experiencia demuestra que, en muchos países en desarrollo, los organismos públicos de promoción de las exportaciones carecen de capacidad profesional, así como de credibilidad y de visibilidad, entre los directivos de la mayoría de las PYMES. UN غير أن التجربة أثبتت أن الوكالات العامة للنهوض بالصادرات، في العديد من البلدان النامية، تفتقد إلى القدرة المهنية وكذلك إلى المصداقية والظهور لدى أكثرية منظمي المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Es necesario mantener una inversión elevada en conectividad, porque muchos países, sobre todo los del África subsahariana, carecen de infraestructuras y de conocimientos técnicos especializados. UN ومن الضروري المحافظة على مستوى عال من الاستثمار في هذه الإمكانيات لأن العديد من البلدان، ولا سيما بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، تفتقد إلى الهياكل الأساسية والخبرة الفنية في هذا المجال.
    Los detenidos permanecen en forma indefinida en espera de juicio dado que los tribunales carecen de personal que pueda ocuparse del registro y la administración de los casos. UN ويقبع السجناء لفترات غير محددة في غرف الاحتجاز لما قبل المحاكمة لأن المحاكم تفتقد إلى الموظفين ومهارات مسك الدفاتر وإدارة الدعاوى.
    Los hospitales no pueden garantizar el mantenimiento del equipo y carecen de suministros adecuados, productos de limpieza y los entornos higiénicos necesarios para controlar las infecciones. UN والمستشفيات تفتقد إلى اللوازم الكافية، وصيانة المعدات، وأدوات النظافة، والبيئة الصحية العامة اللازمة لمكافحة العدوى بأشكالها.
    32. Hay, sin embargo, muchas Partes que son países en desarrollo y, especialmente, países menos adelantados, que carecen de la capacidad para llevar a cabo evaluaciones detalladas del riesgo. UN 32 - بيد أن هناك الكثير من الأطراف من البلدان النامية، وبخاصة من أقل البلدان نمواً، التي تفتقد إلى القدرة على الاضطلاع بتقييمات تفصيلية للمخاطر.
    Y si bien menos del 25% de los residentes del sur del Bronx tienen automóviles estos proyectos incluyen miles de nuevos estacionamientos aunque carecen de importancia en términos de tránsito público masivo. TED وعلى الرغم من أن 25 في المائة من سكان جنوب برونكس لديهم سيارات خاصة فإن هذه المشروعات تحتوي على الآلاف من المساحات المخصصة لانتظار السيارات لكنها تفتقد إلى الكثير من أماكن عبور العامة
    Aunque muchos hacen ver que las entradas en la Lista carecen de elementos identificativos suficientes, al parecer la mayoría de los Estados distribuyen satisfactoriamente la Lista a los bancos, puertos de entrada y otras autoridades nacionales competentes. UN ومع أن دولا كثيرة تشتكي من أن الأسماء الموجودة في القائمة تفتقد إلى عناصر تحديد الهوية الكافية، يبدو أن معظم الدول قد عمم القائمة بالشكل الملائم على المصارف ونقاط دخول البلد والسلطات الوطنية الأخرى المعنية.
    Por último, a Bélgica le suscita también reticencias la entrada en vigor: la fórmula elegida no es mala en sí, pero carece de flexibilidad, lo que puede tener efectos nefastos sobre la universalidad del tratado. UN وأخيراً، بالنسبة لبدء النفاذ، لدى بلجيكا بعض التحفظات أيضاً: فالصياغة المعتمدة ليست سيئة في حد ذاتها لكنها تفتقد إلى المرونة مما يمكن أن يكون له آثار سيئة على عالمية المعاهدة.
    Por último, a Bélgica le suscita también reticencias la entrada en vigor: la fórmula elegida no es mala en sí, pero carece de flexibilidad, lo que puede tener efectos nefastos sobre la universalidad del tratado. UN وأخيراً، بالنسبة لبدء النفاذ، لدى بلجيكا بعض التحفظات أيضاً: فالصياغة المعتمدة ليست سيئة في حد ذاتها لكنها تفتقد إلى المرونة مما يمكن أن يكون له آثار سيئة على عالمية المعاهدة.
    Por último, a Bélgica le suscita también reticencias la entrada en vigor: la fórmula elegida no es mala en sí, pero carece de flexibilidad, lo que puede tener efectos nefastos sobre la universalidad del tratado. UN وأخيراً، بالنسبة لبدء النفاذ، لدى بلجيكا بعض التحفظات أيضاً: فالصياغة المعتمدة ليست سيئة في حد ذاتها لكنها تفتقد إلى المرونة مما يمكن أن يكون له آثار سيئة على عالمية المعاهدة.
    Dijo que esa afirmación carecía de fundamento, en particular porque en el informe se afirmaba que, de 1990 a 1997, la economía había crecido un 7,8% anual y se había reducido la pobreza a la mitad. UN ويعتقد أن هذه الإشارة تفتقد إلى الأدلة الداعمة، لا سيما لأن التقرير ذكر أيضا أن الاقتصاد قد نما بنسبة 7.8 في المائة سنويا في الفترة بين عامي 1990 و 1997، مما خفض نسبة الفقر بمقدار النصف.
    Aun concediendo que el Gobierno carecía de la capacidad de responder por sí mismo a las necesidades de los desplazados internos, insistió en que las autoridades tenían el deber y la responsabilidad de ayudarlos. UN واتفق على أن الحكومة تفتقد إلى القدرة على أن تستجيب من جانبها لاحتياجات المشردين داخلياً، إلا أنه أكد على واجب ومسؤولية السلطات في مساعدة المشردين داخلياً.
    Otros Estados, sin embargo, estimaron claramente que el requisito de presentación de informes era una tarea engorrosa; respondieron a las preguntas, pero carecían de recursos, mecanismos o voluntad política para hacerlo a fondo. UN غير أن دولا أخرى اعتبرت صراحة شرط تقديم التقارير واجب ممل؛ فقد أجابت على الأسئلة لكنها كانت تفتقد إلى الموارد أو الآليات أو الإرادة السياسية للقيام بذلك بشكل معمق.
    Señaló que los motivos alegados para imponer restricciones, como " los insultos contra el Islam " o las " críticas " , carecían de criterios objetivos y una definición clara y podían dar lugar a una interpretación errónea por parte de los jueces. UN ولاحظ أن دواعي هذه القيود مثل " إهانة الإسلام " أو " الانتقاد " تفتقد إلى معايير موضوعية وتعريف واضح ويمكن أن تؤدي إلى سوء التفسير من جانب القضاة.
    Aunque admiro su pasión, a su trabajo le falta precisión. Open Subtitles بالرغم من أنني أحترم عاطفتها، تقاريرها تفتقد إلى الدقة
    Echas de menos a los tuyos, yo a los míos. Open Subtitles أنت تفتقد إلى قومك، وأنا أفتقد إلى قومي تتمنّى لو تستطيع إيجاد طريق عودتك إلى ديارك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more