Los países que carecen de los recursos necesarios quizás no puedan participar nunca. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
Este problema suscita aún mayor preocupación para los países en desarrollo, que carecen de los recursos necesarios para vigilar sus zonas marítimas. | UN | تسبب تلك المشكلة قلقاً أكبر للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لرصد مناطقها البحرية. |
La situación afecta de una manera especialmente adversa a los países menos adelantados, dado que carecen de recursos para superar las dificultades que afrontan. | UN | وتؤثر هذه الحالة تأثيرا ضارا على أقل البلدان نموا أكثر من غيرها نظرا ﻷنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للتغلب على الصعاب التي تتكدس ضدها. |
Aunque está en condiciones de llevar a término la elaboración del sistema en 2011, la Dependencia carece de recursos para hacerlo. | UN | وفي حين باتت الوحدة مستعدة لإتمام تطوير النظام في عام 2010، فإنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للقيام بذلك. |
Ahora bien, África no puede enfrentar por sí sola estos desafíos y con frecuencia carece de los recursos necesarios. | UN | ولكن أفريقيا لا يمكنها أن تواجه هذه التحديات بمفردها، وغالبا ما تفتقر إلى الموارد اللازمة. |
La mayoría de las oficinas nacionales de estadística que aseguran carecer de los recursos necesarios para invertir en actividades de formación se encuentra en países en desarrollo. | UN | وتنتمي معظم المكاتب الإحصائية الوطنية التي تفيد بأنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لتثقيف المستعملين إلى بلدان نامية. |
• Muchas empresas importantes han adoptado principios de desarrollo sostenible, pero muchas empresas pequeñas y medianas carecen de los recursos necesarios para hacer lo propio. | UN | ● بالرغم من اعتماد كثير من الشركات الرائدة مبادئ للتنمية المستدامة، فإن كثيرا من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى الموارد اللازمة للسير على منوالها. |
Aun en el caso de que esos obstáculos se pudiesen allanar de alguna manera, la mayoría de las comunidades tradicionales carecen de los recursos necesarios para presentar solicitudes de adquisición de patentes o emprender acciones legales que impidan la infracción de una patente. | UN | وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات بطريقة ما، فإن معظم المجتمعات التقليدية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم طلبات الحصول على براءات الاختراع أو لاتخاذ إجراء قانوني لمنع مخالفة البراءات. |
La acción internacional es particularmente importante al tratar fusiones y adquisiciones transfronterizas de dimensiones mundiales, en especial para los países más pequeños que carecen de los recursos necesarios para establecer y aplicar tales políticas por sus propios medios. | UN | والعمل الدولي مهم أهمية خاصة عند معالجة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ذات الأبعاد العالمية، لا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لاتباع هذه السياسات وتنفيذها بنفسها. |
Ahora bien, los Estados del Sahel carecen de los recursos necesarios para hacer frente a las amenazas terroristas y criminales de manera efectiva, así como para garantizar un entorno de seguridad para sus poblaciones. | UN | غير أن دول منطقة الساحل تفتقر إلى الموارد اللازمة لمواجهة التهديدات الإرهابية والإجرامية بشكل فعال، ولكفالة توفير بيئة آمنة لسكانها. |
Muchos países en desarrollo todavía carecen de recursos para dar una respuesta adecuada al problema de la delincuencia y dependen de la asistencia técnica del Programa. | UN | وذكر أن عددا كبيرا من البلدان النامية ما زالت تفتقر إلى الموارد اللازمة للاستجابة الوافية لمشكلة الجريمة وما زالت تعتمد على المساعدة التقنية التي يقدمها البرنامج. |
A pesar de que se han registrado progresos para combatir todas las formas de discriminación contra la mujer, los países carecen de recursos para actuar con eficacia en favor de las mujeres y de los niños. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في مكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإن البلدان تفتقر إلى الموارد اللازمة للعمل بفعالية على خدمة المرأة والطفل. |
Sin embargo, Letonia todavía carece de recursos para llevar a cabo plenamente las actividades que ha previsto. | UN | بيد أن لاتفيا لا تزال تفتقر إلى الموارد اللازمة لتنفيذ اﻷنشطة المتوخاة. |
En general, África carece de los recursos necesarios para emprender toda la reestructuración necesaria y para construir una infraestructura que pueda atraer y servir de apoyo a corrientes continuas de inversiones extranjeras directas. | UN | وأفريقيا بوجه عام تفتقر إلى الموارد اللازمة ﻹعادة الهيكلة الضرورية وتشييد بنية أساسية يمكن أن تجتذب وتدعم تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر على نحو مستدام. |
23. Si bien el Comité valora la creación de centros de prestación de servicios de asistencia jurídica para personas con discapacidad, observa que estos centros suelen carecer de los recursos necesarios y no funcionan de manera independiente. | UN | 23- تُعرب اللجنة عن تقديرها لإنشاء مراكز لتقديم خدمات المساعدة القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، ولكنها تلاحظ أن مراكز تقديم الخدمات هذه كثيراً ما تفتقر إلى الموارد اللازمة ولا تعمل بشكل مستقل. |
La falta de salida al mar, el aislamiento y la lejanía con respecto a los mercados mundiales constituyen problemas que se ven agravados por el hecho de que sus vecinos son, en la mayoría de los casos, países en desarrollo que carecen de los medios para establecer sistemas de transporte de tránsito eficaces. | UN | وتعذر الوصول إلى البحر والعزلة والبُعد عن الأسواق الدولية من المشاكل التي تزداد تفاقما من جراء كون البلدان المتاخمة لهذه البلدان، في أغلب الأحوال، من البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لإقامة شبكات فعالة للنقل العابر. |
Esta aclaración es importante porque subraya que la obligación principal de garantizar el derecho a la alimentación incumbe a los gobiernos nacionales, pero que los demás Estados, si disponen de los recursos necesarios, tienen la obligación complementaria de ayudar al Estado nacional si éste no dispone de recursos para garantizar el derecho de su población a la alimentación. | UN | وهذا التوضيح مهم. إذ يبرز أن الالتزام الرئيسي بضمان الحق في الغذاء يقع على عاتق الحكومة الوطنية، لكن الدول الأخرى، إذا ما توافرت لها الموارد، تتحمل التزاما تكميليا بمساعدة الدولة الوطنية عندما تفتقر إلى الموارد اللازمة لإعمال حق سكانها في الغذاء. |
Los países en desarrollo carecen de los recursos para hacer frente a tales empresas. | UN | ٢٩ - واستدرك قائلا إن بلدان العالم النامي تفتقر إلى الموارد اللازمة للتصدي لهذه التحديات. |
Es importante observar que las gestiones que realiza el Tribunal en este ámbito fundamental de su labor se ven complicadas por las circunstancias especiales de los países del continente africano, que han demostrado tener la voluntad política para hacer cumplir las penas impuestas por el Tribunal pero no tienen los recursos necesarios para mejorar sus establecimientos carcelarios a fin de cumplir las normas mínimas internacionales. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الجهود التي تبذلها المحكمة في هذا المجال الرئيسي من عملها تتعقد بسبب الظروف الفريدة التي تعيشها بلدان القارة الأفريقية التي أبانت عن إرادة سياسية لإنفاذ أحكام المحكمة، لكنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لتطوير مؤسسات سجونها لكي تلبي المعايير الدولية الدنيا. |
Si se hubieran excluido de los ingresos totales los elevados ingresos por concepto de intereses y las ganancias por la venta de inversiones, la situación financiera de la UNU habría puesto de manifiesto que se carecía de los recursos necesarios para financiar sus operaciones y proyectos. | UN | فإذا استبعدت إيرادات الفوائد العالية والأرباح المتأتية من بيع الاستثمارات من مجموع الإيرادات، لأظهر الوضع المالي لجامعة الأمم المتحدة أنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للإنفاق على عملياتها ومشاريعها. |
Algunos subrayaron que los países carecían de los recursos necesarios para establecer un entorno propicio para el fomento de la ciencia, la tecnología y la innovación y necesitaban recursos adicionales, en tanto que otros dijeron que posiblemente el problema de fondo se debía más bien al hecho de que los gobiernos no daban prioridad a la ciencia, la tecnología y la innovación. | UN | ولئن شدد بعض المشاركين على أن البلدان تفتقر إلى الموارد اللازمة من أجل تهيئة بيئة مواتية للعلم والتكنولوجيا والابتكار وتحتاج إلى موارد إضافية، ذكر آخرون أن المسألة الأهم تتمثل في كون البلدان لا تمنح الأولوية للعلم التكنولوجيا والابتكار. |
Además, el Gobierno sigue careciendo de los recursos necesarios para sustentar el funcionamiento básico de los mecanismos gubernamentales, proporcionar los servicios indispensables y proveer el bienestar de su pueblo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا تزال الحكومة تفتقر إلى الموارد اللازمة لتوطيد أجهزة اﻹدارة اﻷساسية وتأمين الخدمات الرئيسية وكفالة الرفاه لشعبها. |
67. Algunos oradores, haciendo referencia al desarrollo alternativo y las políticas y programas de desarrollo alternativo preventivo, indicaron que éstos no contaban con los recursos necesarios para producir efectos sostenibles en las causas subyacentes del cultivo ilícito, como la pobreza y la inseguridad. | UN | 67- وأشار بعض المتحدّثين إلى سياسات التنمية البديلة والتنمية البديلة الوقائية وبرامجها، فقالوا إنّ هذه البرامج والسياسات تفتقر إلى الموارد اللازمة لجعلها ذات تأثير مستمر في الأسباب الكامنة وراء زراعة المحاصيل غير المشروعة، مثل الفقر وانعدام الأمن. |