"تفرضها البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • por los países
        
    • imponen los países
        
    • aplicaban los países
        
    • impuestos por países
        
    • impuestas por las naciones
        
    • impuestas por las economías
        
    Los aranceles impuestos por los países ricos, especialmente a los productos agrícolas y manufacturados, deben reducirse o eliminarse. UN ويجب تخفيض أو إلغاء الرسوم الجمركية التي تفرضها البلدان الغنية، وبخاصة على السلع الزراعية والمصنعة.
    Debe tratar de poner en práctica soluciones sostenibles sin ningún obstáculo político o ideológico impuesto por los países anfitriones. UN وينبغي أن تسعى إلى إصدار حلول مستدامة دون أي عقبات سياسية أو أيديولوجية تفرضها البلدان المضيفة.
    Estas limitaciones son impuestas por los países desarrollados, aunque su utilización se ha reducido considerablemente en el último decenio. UN وهذه القيود تفرضها البلدان المتقدمة النمو، بالرغم من ان استخدامها قد قل بدرجة كبيرة خلال العقد الماضي.
    Ello se debe básicamente a las restricciones legales que imponen los países receptores al ingreso a sus respectivos mercados locales de trabajo. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    Ello se debe básicamente a las restricciones legales que imponen los países receptores al ingreso a sus respectivos mercados locales de trabajo. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    Se señaló que para los países que no estaban cubiertos por planes preferenciales, era importante resolver el problema de los altos aranceles y picos arancelarios que aplicaban los países desarrollados a productos de los países en desarrollo cuya exportación revestía un interés clave para ellos, en particular los productos textiles y las prendas de vestir. UN وذُكر أن التصدي للتعريفات والذرى التعريفية العالية التي تفرضها البلدان المتقدمة على منتجاتٍ رئيسية ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية، ولا سيما المنسوجات والملبوسات، مسألةٌ مهمة للبلدان غير المشمولة بمخططات الأفضليات.
    Los controles impuestos por países altamente industrializados a la exportación de tecnologías de doble uso y otros tipos de tecnología sensible no deberían emplearse para impedir el acceso de los países en desarrollo a la tecnología con fines pacíficos y de desarrollo. UN ولا ينبغي أن تكون القيود التي تفرضها البلدان الصناعية الرئيسية على تصدير التكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج واﻷنواع اﻷخرى من التكنولوجيا الحساسة أداة لمنع البلدان النامية من الحصول على تكنولوجيا تستخدمها في اﻷغراض السلمية واﻹنمائية.
    A menudo, la incoherencia surge de las condiciones impuestas por los países y las instituciones donantes. UN وغالبا ما ينشأ التضارب عن الشروط التي تفرضها البلدان والمؤسسات المانحة.
    A menudo, la incoherencia surge de las condiciones impuestas por los países y las instituciones donantes. UN وغالبا ما ينشأ التضارب عن الشروط التي تفرضها البلدان والمؤسسات المانحة.
    Aranceles medios aplicados por los países desarrollados a: UN متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على:
    Sería complejo determinar las repercusiones que tendrían para los países importadores las prohibiciones impuestas por los países exportadores al uso del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío. UN وسيكون من الصعب تحديد أثر عمليات الحظر التي تفرضها البلدان المصدرة على البلدان المستوردة فيما يتعلق باستخدام بروميد الميثيل في الحجر وفي معالجات ما قبل الشحن.
    Los impedimentos de carácter exógeno se manifiestan sobre todo como obstáculos no arancelarios y prescripciones sobre normalización de los productos impuestas por los países importadores. UN أما العقبات الخارجية، فتكون أساسا في شكل حواجز غير تعريفية، ومتطلبات التوحيد القياسي للمنتجات التي تفرضها البلدان المستوردة.
    Por ejemplo, las subvenciones, las cuotas de importación y otras medidas impuestas por los países desarrollados restringían la entrada de los plátanos en los mercados y dificultaban la interiorización de los factores externos que afectan al medio ambiente. UN وعلى سبيل المثال، فإن اﻹعانات المالية والحصص والتدابير اﻷخرى التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو تضعف إمكانية الوصول الى اﻷسواق بالنسبة للموز، مما يجعل من الصعب استيعاب اﻵثار البيئية الخارجية.
    La asistencia oficial para el desarrollo se ha reducido y la ayuda bilateral se ve entorpecida por las condiciones estrictas que imponen los países desarrollados, lo que obstaculizan la transferencia de tecnología moderna. UN وتحدث عن انخفاض مساعدات التنمية الرسمية وتكبيل المعونات الثنائية اﻷطراف بشروط كثيرة تفرضها البلدان المتقدمة مما أعاق نقل التكنولوجيا الحديثة.
    Aunque ha habido progresos importantes en la liberalización del movimiento de capitales, la movilidad internacional de la mano de obra se ve extremadamente limitada por los distintos obstáculos que imponen los países. UN فرغم التقدم الكبير الذي أحرزته في مجال تحرير تدفقات رأس المال، لا تزال الحركة الدولية لليد العاملة تُعوَّق بشتى العراقيل التي تفرضها البلدان.
    En total, los países en desarrollo pierden más de 40.000 millones de dólares al año en sus exportaciones agrícolas debido a los derechos de importación que imponen los países desarrollados. UN وعلى وجه العموم، تتكبد البلدان النامية خسارة تزيد على 40 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في العام نتيجة الصادرات الزراعية بسبب رسوم الاستيراد التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو.
    iii) Deben reducirse los obstáculos que imponen los países receptores a los países requirentes en la etapa de rastreo, especialmente teniendo en cuenta los riesgos de desaparición de los fondos; y UN التقليل من العراقيل التي تفرضها البلدان المتلقية على البلدان الطالبة في مرحلة التعقب، ولا سيما مراعاة مخاطر تبديد الأموال؛
    Las limitaciones al empleo de los cónyuges que imponen los países anfitriones de las oficinas y programas de las Naciones Unidas son contraproducentes para la movilidad del personal y su premisa de un único sostén de la familia está, hoy día, alejada de la realidad. UN والقيود التي تفرضها البلدان التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها على عمل الأزواج تأتي بنتائج عكسية فيما يتعلق بتنقل الموظفين، كما تفتقر إلى الواقعية في عصرنا الراهن لأنها تقوم على نظام الأسر التي لا يعمل فيها لكسب الرزق إلا شخص واحد.
    Según el Banco Mundial, las crestas arancelarias y la progresividad arancelaria, así como las barreras no arancelarias que imponen los países de elevados ingresos, hacen que los países en desarrollo pierdan muchos más ingresos de exportación que los 50.000 millones de dólares de los EE.UU. que reciben como asistencia externa todos los años. UN ويقول البنك الدولي إن التعريفات الجمركية القصوى والتدرج الجمركي، وكذلك الحواجز غير الجمركية التي تفرضها البلدان ذات الدخل المرتفع، تؤدي إلى فقدان البلدان النامية لحصائل تصدير تزيد كثيرا على الـ 000 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة التي تحصل عليها في شكل مساعدات خارجية كل عام.
    Se señaló que para los países que no estaban cubiertos por planes preferenciales, era importante resolver el problema de los altos aranceles y picos arancelarios que aplicaban los países desarrollados a productos de los países en desarrollo cuya exportación revestía un interés clave para ellos, en particular los productos textiles y las prendas de vestir. UN وذُكر أن التصدي للتعريفات والذرى التعريفية العالية التي تفرضها البلدان المتقدمة على منتجاتٍ رئيسية ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية، ولا سيما المنسوجات والملبوسات، مسألةٌ مهمة للبلدان غير المشمولة بمخططات الأفضليات.
    En 2001-2007, los aranceles promedio de nación más favorecida impuestos por países desarrollados a países de ingresos bajos o medios disminuyeron del 11,1% al 6,8% para los productos agrícolas, del 4,0% al 3,4% para los productos industriales y del 8,5% al 5,9% para los textiles y el vestido. UN كما تراجع بين عامي 2001 و 2007 متوسط التعريفات الجمركية الخاصة المطبقة على الدول الأكثر رعاية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على صادرات البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل من 11.1 إلى 6.8 في المائة بالنسبة للزراعة، ومن 4.0 إلى 3.4 في المائة بالنسبة للمنتجات الصناعية ومن 8.5 إلى 5.9 في المائة بالنسبة للمنسوجات والملابس.
    Las subvenciones y las barreras arancelarias y no arancelarias que distorsionan el comercio impuestas por las naciones desarrolladas van en detrimento de los países en desarrollo pobres y deben eliminarse. UN وذكر أن مشوهات التجارة من الإعانات والحواجز الجمركية وغير الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو تضر بالبلدان النامية الفقيرة ويجب إزالتها.
    No obstante, los países de ingresos medianos y otras economías en desarrollo todavía se hallan en una posición desfavorable en el sistema multilateral de comercio. Todavía deben hacer frente a numerosas limitaciones en materia de acceso a los mercados impuestas por las economías desarrolladas tanto respecto de los productos manufacturados como respecto de los agrícolas. UN ومع ذلك، فإن البلدان المتوسطة الدخل وغيرها من البلدان النامية، لا تزال في موقع مجحف في النظام التجاري المتعدد الأطراف، إذ لا تزال تواجه عددا كبيرا من القيود التي تفرضها البلدان المتقدمة على نفاذ المنتجات المصنوعة والمنتجات الزراعية على حد سواء إلى الأسواق().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more