Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة. |
Los países desarrollados también pueden contribuir a eliminar la situación si derriban las barreras que todavía imponen a las importaciones de los países menos adelantados, en especial de aquellos que sufren la carga de la deuda externa. | UN | وبوسع البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تساعد في القضاء على تلك الحالة بإزالة الحواجز التي لا تزال تفرضها على الواردات من البلدان اﻷقل نموا وبخاصة تلك التي ترزح تحت أعباء الدين الخارجي. |
En zonas controladas por los grupos insurgentes, estos permiten y controlan los cultivos y el comercio ilícito de la coca, obteniendo provecho económico de las contribuciones que impone a quienes en él participan. | UN | وتتحكم الجماعات المتمردة، في المناطق التي تقع تحت سيطرتها، بزراعة الكوكا والاتجار غير المشروع بها، وتحقق أرباحا مالية من الاشتراكات التي تفرضها على الذين يشاركون في هذه اﻷنشطة. |
Sin embargo, la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), una organización creada por el Grupo de los Siete, concibió unilateralmente un conjunto de normas impositivas que desea imponer a otras jurisdicciones. | UN | ومع ذلك، فإن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي منظمة أنشأتها مجموعة الدول السبع، قامت انفراديا بوضع مجموعة من المعايير لفرض الضرائب التي تريد أن تفرضها على الولايات الأخرى. |
Cuando los Estados imponen a la mujer restricciones para volver a contraer matrimonio que no se imponen al hombre es posible que se afecte un aspecto distinto del derecho a contraer matrimonio. | UN | وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y las limitaciones que impone al desarrollo y al mejoramiento cualitativo de las armas nucleares constituyen un ejemplo de las contribuciones importantes que puede hacer la Conferencia de Desarme para ampliar el proceso de desarme nuclear. | UN | وتشكل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والقيود التي تفرضها على استحداث اﻷسلحة النووية وتحسين نوعيتها مثالاً على المساهمة الكبيرة التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يقدمها لعملية نزع السلاح النووية اﻷوسع نطاقا. |
Lo que es aun mejor, ese inmenso poder se podría aumentar infinitamente si aprendemos del conocimiento, la experiencia y la energía de los grupos de la sociedad civil que han hecho sonar la alarma de manera incansable y en repetidas ocasiones acerca de los peligros inherentes de los desequilibrios reinantes en el sistema mundial y las amenazas que suponen para la humanidad en general. | UN | والأفضل من ذلك أن تلك القوة الهائلة يمكن تكميلها إلى ما لا نهاية إذا ما استفدنا من المعرفة والخبرة والطاقة المتوفرة لدى جماعات المجتمع المدني التي أطلقت بلا ملل وبلا انقطاع الإنذار حول الخطر الكامن في الاختلالات السائدة في النظام العالمي وحول التهديدات التي تفرضها على الأسرة الإنسانية عموما. |
El Secretario General ha lanzado un reto a los Estados Miembros para descifrar la encrucijada y las contradicciones del mundo contemporáneo y las exigencias que ellas imponen a nuestra Organización. | UN | وقد تحدى الدول اﻷعضــاء أن تستخلص معنى من عناصر التلاقي والتعارض في عالم اليوم والمتطلبات التي تفرضها على منظمتنا. |
La eficacia de los campos de minas se medirá en función del tiempo de demora que imponen a los intrusos. | UN | وتقاس فعالية حقول الألغام هذه بفترة التأخير التي تفرضها على متسلل ما. |
No podemos volver la espalda a esos valores básicos ni a los deberes que imponen a todos los países y Gobiernos. | UN | ولا يمكننا أن نغض الطرف عن هذه القيم الأساسية، وعن الواجبات التي تفرضها على جميع البلدان والحكومات. |
Convendría estudiar los medios para aprovechar óptimamente las posibilidades que ofrecen esos sistemas, en particular, suprimiendo los plazos rígidos que se imponen a los países menos adelantados. | UN | وينبغي بحث سبل تحسين الانتفاع باﻹمكانيات التي تتيحها تلك النظم، لا سيما بإلغاء القيود الزمنية التي تفرضها على البلدان اﻷقل نموا. |
Los Estados podrían aportar al Comité, durante el debate de sus informes periódicos, información fáctica convincente para mostrar que las sanciones que imponen a los transportistas no impiden a las personas salir de su territorio. | UN | ومن ثم ربما استطاعت الدول، أثناء مناقشة تقاريرها الدورية، أن تقدم إلى اللجنة معلومات واقعية مقنعة كي توضح أن الناس لا يمنعون في واقع اﻷمر من مغادرة إقليمها بحكم العقوبات التي تفرضها على شركات النقل. |
Sin embargo, como se indica más adelante, el artículo 27 no es satisfactorio debido a las restricciones que impone a las disposiciones de otros instrumentos internacionales. | UN | غير أن المادة 27، كما هو مبيّن أدناه، لا تفي بالغرض بسبب القيود التي تفرضها على أحكام الاتفاقيات الدولية. |
En un estudio llevado a cabo junto con un instituto de investigación cubano, la Comisión Económica para América Latina (CEPAL) llega a la conclusión de que Cuba, para restablecer su economía maltrecha, debe aflojar las restricciones que impone a las pequeñas empresas. | UN | وقد خلصت دراسة أجراها معهد الأبحاث الكوبي بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إلى أنـه يتعين على كوبا، لكي تصلح اقتصادها المهتـرئ، أن تخفف القيود التي تفرضها على المشاريع التجارية الصغيرة. |
53. Otro aspecto del informe de la Comisión Consultiva es el que se refiere al cargo administrativo de 13% que a veces la Organización pretende imponer a los Estados Miembros que proporcionan personal gratuitamente. | UN | ٥٣ - يتناول جانب آخر من تقرير اللجنة الاستشارية المصاريف اﻹدارية التي بلغت نسبتها ١٣ في المائة التي حاولت المنظمة في بعض اﻷحيان أن تفرضها على الدول اﻷعضاء التي تقدم موظفين دون مقابل. |
Algunos representantes plantearon sus preocupaciones en relación con las repercusiones que podría tener el nuevo sistema de localización de sustancias que agotan el ozono, en particular en términos de las cargas adicionales que podría imponer a los países que exportaban sustancias que agotan el ozono. | UN | 165- وأبدى بعض الممثلين قلقاً إزاء تأثيرات أي نظم جديدة للتتبع بشأن المواد المستنفدة للأوزون وخاصة من حيث الأعباء الإضافية التي قد تفرضها على البلدان المصدرة للمواد المستنفدة للأوزون. |
Cuando los Estados imponen a la mujer restricciones para volver a contraer matrimonio que no se imponen al hombre es posible que se afecte un aspecto distinto del derecho a contraer matrimonio. | UN | وهناك جانب آخر يمكن أن يؤثر على الحق في الزواج، يظهر عندما تفرض الدول قيوداً على زواج المرأة من جديد، بينما لا تفرضها على الرجل. |
40. En general, los esfuerzos realizados en los planos nacional e internacional para superar las desventajas de la dependencia de productos básicos y los límites que ésta impone al crecimiento mediante el comercio todavía no han producido resultados apreciables. | UN | 40- وعلى العموم، فإن الجهود الوطنية والدولية التي بذلت في سبيل التغلب على الجوانب السلبية للاعتماد على السلع الأساسية، والقيود التي تفرضها على النمو من خلال التجارة، لم تسفر بعد عن نتائج ذات أهمية. |
63. Una cosa es hacer valer los derechos humanos de las víctimas de la trata y otra es especificar, con un nivel de detalle suficiente, en qué consisten realmente esos derechos y qué obligaciones suponen para los Estados. | UN | 63- إن الإصرار على الحقوق الإنسانية لضحايا الاتجار شيء وتحديد تلك الحقوق في الواقع والالتزامات التي تفرضها على الدول، بما يكفي من التفاصيل، شيء آخر. |
Al considerar la pena que se impondrá a una persona condenada por un crimen con arreglo al presente Estatuto, el Mecanismo tendrá en cuenta cuánto tiempo ya se ha cumplido de toda pena impuesta por un tribunal nacional a la misma persona por el mismo acto. | UN | 3 - تراعي الآلية، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام الأساسي، المدة المنفذة من أي عقوبة تكون قد فرضتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل. |
3. Al considerar la pena que ha de imponerse a una persona declarada culpable de un crimen con arreglo al presente Estatuto, el Tribunal Internacional para Rwanda tendrá en cuenta la medida en que una pena impuesta por un tribunal nacional a la misma persona por el mismo acto ya había sido cumplida. | UN | ٣ - تراعي المحكمة الدولية لرواندا، عند النظر في العقوبة التي تفرضها على شخص أدين بجريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي، المدة التي انقضت من أية عقوبة فرضتها محكمة وطنية على الشخص ذاته لنفس الفعل. |
También exhorto a Eritrea a que levante de inmediato todas las restricciones que ha impuesto a la MINUEE, que fue desplegada a petición de ambos países. | UN | وأدعو أيضا إريتريا إلى أن ترفع فورا جميع القيود التي تفرضها على البعثة، التي تم نشرها بناء على طلب كلا البلدين. |
Ante sofocantes restricciones que Israel sigue imponiendo a la circulación de personas y mercancías, incluidas las de carácter médico y humanitario, las condiciones socioeconómicas del pueblo palestino siguen deteriorándose, ahondando aún más su sufrimiento y penuria. | UN | وإزاء القيود الخانقة التي ما زالت إسرائيل تفرضها على حركة الأشخاص والسلع مما يشمل الحركة في المجالين الطبي والإنساني، يتوالى تدهور الأحوال الاقتصادية الاجتماعية للشعب الفلسطيني بما يعمق معاناته وضائقته. |