Es indiscutible que la religión sij impone a sus miembros la obligación de llevar el turbante en público. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
Es indiscutible que la religión sij impone a sus miembros la obligación de llevar el turbante en público. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
No se podrá imponer a nadie una pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
:: los artículos 85 a 88, que imponen a las partes la obligación de adoptar medidas para conservar las mercaderías | UN | ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع. |
La función pacificadora del juez encuentra así su primera limitación en la misma limitación que se impone al alcance del derecho en las relaciones sociales y a su eficacia. | UN | وبالتالي تواجه وظيفة المحاكم في حفظ السلام قيدها اﻷول، وهي الحدود التي من المحتم أن تفرض على مدى تغلغل القانون في العلاقات الاجتماعية وعلى فعاليته. |
Finalmente, recuerda al Comité que por muy necesaria que sea la asistencia, no debe imponerse a los palestinos que son los que realmente tienen que tomar las decisiones. | UN | وأخيرا، ذكﱠر اللجنة بأنه مهما كانت المساعدة ضرورية فينبغي ألا تفرض على الفلسطينيين ﻷنهم الجهة صاحبة القرار فعلا. |
El artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no impone a los Estados partes ninguna obligación de ejercer su derecho de protección diplomática. | UN | وقال إن المادة 2 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لا تفرض على الدول الأطراف أي واجب بممارسة حقها في الحماية الدبلوماسية. |
Ahora bien, esta correspondencia no impone a la Polytechna la obligación de reembolsar las cantidades recibidas en concepto de indemnización. | UN | غير أن هذه الرسالة لا تفرض على بوليتكنا تسديد المبالغ التي حصلت عليها كتعويض. |
Esta práctica se relaciona con la que impone a la novia una estancia obligatoria con la familia de su novio. | UN | تشبه هذه العادة تلك التي تفرض على الخطيبة الإقامة الإجبارية مع أهل الزوج. |
Ésta es una propuesta aceptable. No obstante, estos mecanismos no se pueden imponer a los Estados y todo intento de hacerlo sería contraproducente. | UN | وهذا اقتراح مقبول، إلا أن هذه الآليات لا يمكن أن تفرض على الدول ومن شأن أية محاولة للقيام بذلك أن تأتي بنتائج عكسية. |
El Estado puede imponer a todos el empleo de la lengua común; tiene derecho a no permitir que se imponga la ley de unos pocos. | UN | ويجوز للدولة أن تفرض على الجميع استخدام اللغة المشتركة، كما أن من حقها أن ترفض السماح لقلة من الناس بأن يضعوا القانون. |
Además, es inútil tratar de imponer a una persona o a una sociedad conceptos que son contrarios a su moral, sus creencias y sus preceptos. | UN | كما أنه من الصعب أن تفرض على إنسان أو مجتمع مفاهيم ترفضها معتقداته ومبادئه وأخلاقه. |
Es menester señalar que aún abundan las costumbres que imponen a las mujeres una situación inferior. | UN | ولكن لا بد من القول بأن الأعراف التي تفرض على النساء وضعاً أقل لا تزال عديدة حتى اليوم. |
El derecho internacional humanitario dispone unas normas claras que se imponen a las partes en conflictos armados en virtud del derecho convencional y consuetudinario. | UN | ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي. |
Además, la dolarización impone al Ecuador un reto significativo en lo que a transformar su economía se refiere. | UN | ثم إن الدولرة تفرض على إكوادور تحديات كبيرة في صدد تحويل اقتصادها. |
Seguiremos aferrándonos obstinadamente a nuestras características, que ni pueden imponerse a nadie más ni tampoco pueden fusionarse en culturas que nos son ajenas. | UN | إننا نبقي متمسكين متشبثين بخصوصياتنا التي ينبغي لا أن تفرض على غيرنا ولا أن تذوب في ثقافات ليست لنا. |
La complementariedad que existe entre las cuestiones económicas, sociales y ambientales obliga a todos nuestros países a reconocer la necesidad de una solidaridad y de una acción conjunta para alcanzar los objetivos establecidos en el Programa 21. | UN | فالتكامل القائم بين المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تفرض على جميع بلداننا الاعتراف بالحاجة إلى التضامن والعمل المشترك للتوصل إلى اﻷهداف الواردة في جدول أعمال القرن ٢١. |
El tribunal puede imponer al presunto agresor una serie de medidas por un período de un mes a un año. | UN | ويمكن للمحكمة أن تفرض على الجاني تدابير لفترة تتراوح من شهر واحد إلى عام واحد. |
Las nuevas tecnologías en educación no deben ser impuestas a las comunidades agrícolas. | UN | ينبغي ألا تفرض على المجتمعات الزراعية تكنولوجيات جديدة في مجال التعليم. |
Las peticiones aprobadas mediante ese procedimiento imponen al órgano ejecutivo la obligación de ajustarse a ellas, en cumplimiento de la decisión del Parlamento respecto de esa cuestión concreta. | UN | والالتماسات التي يجري إقرارها على هذا النحو، تفرض على الهيئة التنفيذية والالتزام بالعمل بما يتفق ومقتضياتها كي تمتثل لإرادة البرلمان بخصوص تلك المسألة المحددة. |
Al mismo tiempo, sin embargo, la erradicación de la pobreza no debe constituir una nueva condición impuesta a los países en desarrollo. | UN | غير أن القضاء على الفقر يجب في الوقت نفسه ألا يشكل شروطا جديدة تفرض على البلدان النامية. |
Las sanciones amplias quizás impongan a los civiles un sufrimiento desproporcionado a las posibles ganancias políticas. | UN | والجزاءات الشاملة يمكن أن تفرض على المدنيين من المشاق ما لا يتناسب مع الفوائد السياسية المنتظرة منها. |
El programa establece medidas para obligar a las autoridades del Estado a asegurar condiciones favorables para la crianza y educación de los niños. | UN | ويضع هذا البرنامج التدابير التي تفرض على السلطات الحكومية أن تضمن الظروف الملائمة لتربية وتعليم الأطفال. |
Las cargas directas de la enseñanza primaria, cualquiera sea su denominación, obligan a los padres a sufragar la educación de sus hijos. | UN | فالأعباء المباشرة في التعليم الابتدائي، أياً كان اسمها، تفرض على الوالدين التزام بتمويل تعليم أبنائهم تمويلاً كاملاً. |
14. Algunas delegaciones subrayaron que el texto propuesto imponía a los Estados obligaciones demasiado onerosas. | UN | 14- وأشارت بعض الوفود إلى أن الصيغة المقترحة تفرض على الدول التزامات شاقة للغاية. |
Obligación del Estado del pabellón de exigir que los submarinos y otros vehículos sumergibles que ejerzan el derecho de paso inocente naveguen en la superficie y enarbolen su pabellón. | UN | تلتزم دولة العلم بأن تفرض على الغواصات والمركبات الغاطسة الأخرى التي تمارس حق المرور البريء أن تبحر طافية ورافعة علمها. |