Efectivamente, el nuevo orden económico mundial y las estrategias de desarrollo no han reducido la brecha que separa a los países ricos de los pobres. | UN | وفي الحقيقة أنه لم يفلح النظام الاقتصادي العالمي الجديد والاستراتيجيات الإنمائية في سد الهوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Pero sean cuales fueren las razones básicas, los asentamientos han sido establecidos en áreas que separan a conglomerados de población palestina. | UN | ولكن أياً كان الأساس المنطقي، فقد أنشئت المستوطنات في أماكن تفصل بين تجمعات السكان الفلسطينيين. |
Hasta ese momento, las lagunas en la gobernanza ambiental eran una razón fundamental de la distancia existente entre los objetivos y los resultados. | UN | لقد ظلت الفجوات الموجودة في حسن الإدارة البيئية حتى وقتنا هذا سبباً جوهرياً لتلك الهوة التي تفصل بين الأهداف والنتائج. |
El plazo medio que transcurre entre la inscripción de un caso y su examen por el Comité es de tres años y medio. | UN | ويُقدر متوسط المدة الزمنية التي تفصل بين تاريخ تسجيل القضية وتاريخ النظر فيها من جانب اللجنة بثلاث سنوات ونصف السنة. |
i) ¿Debería ampliarse el tiempo transcurrido entre los períodos de sesiones de la CP para que los órganos subsidiarios tengan más tiempo para completar el trabajo de manera detallada? | UN | `1` هل يتعين إطالة أمد الفترة التي تفصل بين دورات مؤتمر الأطراف لإتاحة مزيد من الوقت للهيئتين الفرعيتين لاستكمال العمل التفصيلي؟ |
También debe tenerse en cuenta el intervalo que media entre la adopción de políticas o medidas y su repercusión posterior. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا. |
La asistencia de la Organización resulta también necesaria para salvar la brecha entre el Norte y el Sur y entre países ricos y pobres. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى مساعدة اليونيدو من أجل ردم الهوة التي تفصل بين بلدان الشمال والجنوب وبين البلدان الغنية والفقيرة. |
Nos gustaría pensar en el día en que Karabaj deje de ser un abismo que separa a nuestros países para convertirse en un puente construido en beneficio de todos los pueblos interesados. | UN | ونود أن نتطلع إلى اليوم الذي تتحول فيه كاراباخ من هوة تفصل بين بلدينا إلى جسر يبنى لمنفعة جميع السكان المعنيين. |
Pero hay algo que separa a un buen fiador del resto. | Open Subtitles | ولكن هناك غريزة واحدة التي تفصل بين الضمانة بكفالة كبيرة عن البقية ما هي؟ |
Para ser eficaz y sostenible, deberá poner fin a los principales desequilibrios y reducir la brecha que separa a los países del Norte de los países del Sur. | UN | ومن أجل أن تكون هذه الخطة فعالة ومستديمة، فإنه لا بد لها أن تضع حدا للاختلالات الجوهرية وتقلل من الفجوة التي تفصل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Asimismo, la mundialización parece incapaz de impedir las amenazas contra la paz porque el evangelismo cultural tiende a crear muros que separan a las personas entre sí. | UN | وبالمثل، فإن العولمة تبدو غير قادرة على منع التهديدات ضد السلام لأن نزعة إحياء الثقافات تميل إلى بناء الحواجز التي تفصل بين الشعوب. |
A esa pobreza se suma otro obstáculo fundamental, que son las distancias que separan a las comunidades de los centros de salud. | UN | وتُضاف إلى الفقر عقبة أساسية أخرى تتمثل في المسافات التي تفصل بين المجتمعات المحلية والمراكز الصحية. |
Con todo, aún faltaba un mayor sentido colectivo de urgencia, impaciencia e indignación para superar el abismo existente entre la retórica y la acción. | UN | إلا أنه ينبغي توفر ما هو أكثر من إحساس جماعي باﻹلحاحيـة ونفاد الصبر والغضب إزاء الهوة التي تفصل بين القول والفعل. |
El plazo medio que transcurre entre la inscripción de un caso y su examen por el Comité es de tres años y medio. | UN | ويُقدر متوسط المدة الزمنية التي تفصل بين تاريخ تسجيل القضية وتاريخ النظر فيها من جانب اللجنة بثلاث سنوات ونصف السنة. |
:: Acortaría la cadena de mando así como las líneas jerárquicas, lo cual reduciría el tiempo transcurrido entre la recepción de las denuncias y la presentación del informe final sobre el caso a los administradores del correspondiente programa | UN | :: اختزال التسلسل القيادي وخطوط الإبلاغ بما يؤدي إلى تقليص المدة التي تفصل بين ورود الادعاءات وتقديم التقرير النهائي عن القضية لمديري البرامج. |
ii) Menor promedio de semanas entre el llamado a licitación y la adjudicación del contrato o la emisión de la orden de compra | UN | ' 2` انخفاض متوسط عدد الأسابيع التي تفصل بين صدور صك الإعلان عن العطاء ومَنْح العقد أو إصدار أمر الشراء |
Para simplificar el texto y, en la medida de lo posible evitar repeticiones, en el presente documento se ha tratado de separar esas distintas variables. | UN | وتيسيراً للنص وتجنباً للتكرار، إلى أقصى حد ممكن، تحاول هذه الدراسة أن تفصل بين كل واحدة من هذه العناصر. |
Es tan grande la brecha existente al respecto entre los países industrializados y los nuestros que es de justicia y necesidad imperiosa reducirla. | UN | وقد أصبحت الفجوة التي تفصل بين البلدان الصناعية وبلداننا في هذا الصدد من الضخامة بحيث يقتضي الانصاف والحاجة أن نسدها. |
Ahora que hemos superado las líneas divisorias del enfrentamiento ideológico, debemos aprender a borrar las demás líneas que dividen a los pueblos de nuestro mundo en ricos y pobres, instruidos y no instruidos. | UN | واﻵن وقد تغلبنا على الخطوط التي تفصل بين المواجهة الايديولوجية، يجب علينا أن نتعلم كيف نمحو الخطوط التي تفصل بين شعوب العالم إلى شعوب غنية وشعوب فقيرة، ومتعلمة وغير متعلمة. |
En esa reunión no pudieron resolverse los problemas que separaban a las partes. | UN | ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين. |
Como medida de fomento de la confianza y en anticipación de este objetivo final, el Canadá ha hecho un llamamiento a esos mismos Estados para que separen el ciclo de combustible de uso civil del de uso militar y sometan todas las actividades nucleares de uso civil a las salvaguardias del OIEA. | UN | وكتدبير من تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النهائي، تدعو كندا أيضا تلك الدول نفسها إلى أن تفصل بين دورتي الوقود المدنية والعسكرية، وأن تُخضع جميع أنشطتها النووية المدنية لضمانات الوكالة. |
ii) Mantenimiento del intervalo entre la fecha de recepción de un informe de un Estado Parte y la fecha de su examen por el órgano de supervisión correspondiente | UN | ' 2` الإبقاء على الفترة الزمنية الحالية التي تفصل بين تاريخ استلام تقرير الدولة الطرف وتاريخ النظر فيه من جانب الهيئة المعنية المنشأة بمعاهدة |
La brecha que separaba a los países menos adelantados de los países más ricos se estrecharía. | UN | وستضيق الهوة التي تفصل بين البلدان اﻷقل تقدما والبلدان اﻷغنى. |