Tras el fin de la guerra fría, hay nuevas oportunidades de verificar el material nuclear de que se dispone como consecuencia del desmantelamiento de las armas. | UN | ومع نهاية الحرب الباردة، هناك فرص جديدة للتحقق من المواد النووية المنزوعة من اﻷسلحة التي تم تفكيكها. |
El incidente ocurrió en 1987, cuando se importaron unos 100 antiguos transformadores para su desmantelamiento y eliminación. | UN | ووقع هذا الحادث في عام ٧٨٩١ عند استيراد نحو مائة محﱢول قديم من أجل تفكيكها والتخلص منها. |
Los asentamientos mencionados son ilegales, carecen de todo fundamento jurídico y deben ser desmantelados de conformidad con la resolución 465 (1980) del Consejo de Seguridad. | UN | ويعتبرون المستوطنات لاغية وباطلة ولا أثر قانوني لها ويجب تفكيكها بموجب قرار مجلس الأمن رقم 465. |
La Corte Internacional de Justicia determinó que la construcción del muro es ilegal y que las secciones ya construidas deben desmantelarse. | UN | وقال إن محكمة العدل الدولية قضت بأن تشييد الجدار عمل غير قانوني وأن الأجزاء التي بنيت منه بالفعل يجب تفكيكها. |
Las disposiciones del presente Tratado, sin embargo, no impedirán a dichas autoridades usar, rematar, desmantelar, modificar o disponer de otra manera del vehículo si: | UN | ومن جهة أخرى، لا تمنع هذه المعاهدة السلطات المذكورة من تشغيل المركبة أو بيعها في مزاد أو تفكيكها أو تغييرها أو التصرف فيها على نحو آخر إذا: |
Las carcasas de los vehículos se almacenan al aire libre y, posteriormente, se desmantelan en plantas trituradoras. | UN | وتحفظ هياكل السيارات المهجورة في أماكن مكشوفة وبعد ذلك يتم تفكيكها في ورش التقطيع. |
El equipo de procesamiento en pequeña escala utilizado para la síntesis de armas químicas no requiere generalmente características específicas porque consiste principalmente en equipo ordinario de vidrio, que en caso necesario puede destruirse, reemplazarse o desmontarse fácilmente. | UN | أما معدات المعالجة الصغيرة النطاق المستعملة لتركيب الأسلحة الكيميائية فلا تتطلب في العادة أي خصائص محددة إذ أنها في الغالب معدات زجاجية عادية. ويمكن عند الضرورة تدميرها بسهولة واستبدالها أو تفكيكها. |
De este modo se crearán equipos adicionales cuando las circunstancias lo exijan o se desmantelarán cuando ya no sean necesarios. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن إنشاء الأفرقة على هذا النحو حسب الاقتضاء، أو تفكيكها حيثما تنتفي الحاجة إليها. |
Se exige que sean identificados los instrumentos y mecanismos de los cuales se sirve y proceder a su coordinado y eficaz desmantelamiento. | UN | ويجب تحديد اﻷدوات واﻵليات التي يستخدمونها بغية الشروع في تفكيكها على نحو منسق وفعال. |
Por lo que se refiere a los emplazamientos de protección, se ha entrado en una etapa de paulatino desmantelamiento. | UN | أما فيما يتعلق بمواقع الحماية فيجري تفكيكها تدريجيا. |
costos de puesta fuera de servicio debidos al cierre y desmantelamiento de plantas de fabricación de aditivos a base de plomo. | UN | تكاليف الإخراج من الخدمة نتيجة لإغلاق أو فك مصانع مضافات الرصاص، أو تفكيكها. |
Tales materiales nucleares deben ser congelados, con miras a proceder a su desmantelamiento o a devolverlas al Estado proveedor, bajo el control del OIEA. | UN | ويجب أن تجمد تلك المواد النووية بهدف تفكيكها أو إعادتها إلى الدولة الموردة تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Esas instalaciones, equipos y materiales deberán ser devueltos al Estado suministrador o bien congelados o desmantelados bajo control internacional. | UN | وينبغي إرجاع هذه المنشآت والمعدات والمواد النووية إلى الدولة الموردة، أو تجميد استعمالها، أو تفكيكها في ظل تحقق دولي. |
De los laboratorios descubiertos y desmantelados en Bolivia, solamente 4 habían estado fabricando clorhidrato de cocaína. | UN | ومن بين المختبرات المكتشفة والتي جرى تفكيكها في بوليفيا، كانت أربع مختبرات فقط تعمل في صنع هيدروكلوريد الكوكايين. |
Naturalmente, con la concertación de esa Convención, los regímenes informales actuales que imponen barreras discriminatorias al libre comercio en la industria química han perdido su razón de ser y deben desmantelarse. | UN | ومن الطبيعي أنه بإبرام هذه الاتفاقية، إن النظم غير الرسمية الحالية، التي تفرض حواجز تمييزية على التجارة الحرة فيما يتعلق بصناعة الكيميائيات، قد فقدت سبب وجودها، ويجب تفكيكها. |
No obstante, siguen registrándose movimientos ilegales, actividades ilegales de adiestramiento y déficit en los inventarios; asimismo, durante el período objeto del informe, se han vuelto a descubrir y desmantelar puestos de control ilegales. | UN | إلا أنه لا تزال تُكتشف تنقلات غير مشروعة وتدريبات غير مأذون بها وحالات نقص في المخزونات، وعُثر من جديد، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على حواجز تفتيش غير مشروعة جرى تفكيكها. |
Las carcasas de los vehículos se almacenan al aire libre y, posteriormente, se desmantelan en plantas trituradoras. | UN | وتحفظ هياكل السيارات المهجورة في أماكن مكشوفة وبعد ذلك يتم تفكيكها في ورش التقطيع. |
aeropuertos, las armas tienen que desmontarse... los cañones separados de las empuñaduras, los percutores quitados, etcétera. | Open Subtitles | عند المرور خلال المطارات المسدسات كان يجب تفكيكها جزئيا المواسير تفصل عن المقابض , ابر ضرب النار تنزع , الخ , الخ |
Posteriormente, no utilizarán, rematarán, desmantelarán, modificarán ni dispondrán de otra manera del vehículo. | UN | ولا تقدم السلطات المذكورة بعد ذلك على تشغيل المركبة أو بيعها في مزاد أو تفكيكها أو تغييرها أو التصرف فيها على نحو آخر. |
Con la excepción de Tululché I, se han desmantelado todos los centros de verificación y puntos de concentración. | UN | ٢٨ - وباستثناء تولولوتشي اﻷول، فإن جميع مراكز التحقق ونقاط التجميع قد جرى اﻵن تفكيكها. |
Las instalaciones específicas para los ensayos han sido desmanteladas. | UN | إن المنشآت التي أقيمت لغرض إجراء التجارب جرى تفكيكها. |
En su mayor parte, el equipo se repara con piezas recuperadas del desguace de equipo inutilizable. | UN | ويجري إلى حد كبير إصلاح المعدات بأجزاء سبق تفكيكها من المعدات التي كانت موضع شطب. |
Pero esta red de mercenarios internacionales implicados no ha sido totalmente desmantelada. | UN | ومع ذلك، هذه الشبكة المشتبه فيها من المرتزقة الدوليين والبوليفيين لم يجر تفكيكها بالكامل. |
Los fabricantes pueden ayudar a la industria del reciclado proporcionando más información sobre las sustancias peligrosas que contienen sus productos y la manera en que se pueden desmontar en condiciones seguras y, al mismo tiempo, sustituyéndolas por sustancias menos peligrosas que cumplan la misma función. | UN | ويستطيع الصانعون مساعدة صناعة إعادة التدوير بتوفير مزيد من المعلومات بشأن المواد الخطرة في منتجاتهم والطريقة التي يمكن بها تفكيكها بأمان، والاستعاضة بمواد أقل خطورة تؤدّي نفس الوظيفة. |
Por ejemplo, todos los años se desechan entre 20 y 50 millones de toneladas de residuos electrónicos, que contienen metales valiosos, y una gran parte de los equipos desechados se exportan a países como China y la India para su desmontaje. | UN | فعلى سبيل المثال، يُلقى كل سنة ما يتراوح بين 20 و 50 مليون طن من النفايات الإلكترونية التي تحتوي على معادن ثمينة، ويصدر الكثير من المعدات الملقاة إلى بلدان مثل الصين والهند من أجل تفكيكها. |
Hay que adoptar medidas concretas a fin de establecer un régimen que asegure la transparencia de las reservas de todos los materiales que se utilizan en la fabricación de armas nucleares, incluidos el plutonio y el uranio de las ojivas nucleares desmontadas en cumplimiento de los acuerdos sobre armas estratégicas ofensivas. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات محددة ﻹنشاء نظام يحقق الشفافية فيما يتعلق بالمخزونات من جميع المواد الصالحة لصنع اﻷسلحة النووية. بما في ذلك البلوتونيوم واليورانيوم المثري المنزوعة من الرؤوس الحربية التي تم تفكيكها بموجب معاهدتي تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها. |
Como antes se dijo, los derechos de las personas pertenecientes a minorías son diferentes del derecho de los pueblos a la libre determinación y no pueden servir de base para pretender la secesión o el desmembramiento del Estado. | UN | وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها. |