Cabe señalar que en muchos casos la Secretaría también ha recibido información de los autores de las comunicaciones en el sentido de que no se han aplicado los dictámenes del Comité. | UN | والملاحظ أنه في أحيان كثيرة تتلقى اﻷمانة معلومات من أصحاب الرسائل تفيد أن آراء اللجنة لم توضع موضع التنفيذ. |
Cabe señalar que en muchos casos la Secretaría también ha recibido información de los autores de las comunicaciones en el sentido de que no se han aplicado los dictámenes del Comité. | UN | والملاحظ أنه في أحيان كثيرة تتلقى اﻷمانة معلومات من أصحاب الرسائل تفيد أن آراء اللجنة لم توضع موضع التنفيذ. |
Mientras se finalizaba el presente informe se recibió información según la cual la semana próxima 600 niños serán puestos bajo custodia de organizaciones humanitarias. | UN | ولدى إنهاء هذا التقرير، وردت معلومات تفيد أن 600 طفل سينقلون إلى كفالة المنظمات الإنسانية في الأسبوع المقبل. |
Es muy inquietante la información según la cual persisten las actividades de los " escuadrones de la muerte " . | UN | والمعلومات التي تفيد أن أنشطة " فرق الموت " مستمرة هي مزعجة للغاية. |
Las noticias que recibo de Gorazde indican que la ciudad está agonizando. | UN | واﻷنباء التي تردني من غورازدي تفيد أن هذه المدينة هي في النزع اﻷخير. |
Alarmada por las informaciones según las cuales ciertas armas particularmente nocivas, y sobre todo las minas antipersonal, continúan haciendo daño mucho tiempo después del fin de los conflictos, | UN | وإذ تثير جزعها المعلومات التي تفيد أن بعض اﻷسلحة الشديدة اﻹيذاء، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، تظل توقع اﻷذى بالضحايا بعد انتهاء النزاعات بوقت طويل، |
El Grupo recibió información en Sierra Leona que indicaba que Jobe había muerto en Gambia en 2011. | UN | وتلقى الفريق معلومات تفيد أن جوبي توفي في غامبيا عام 2011. |
El Comité observa que no se ha fundamentado la queja de la autora con arreglo al artículo 16, ya que no figura en el expediente ninguna información que indique que al hijo de la autora se le haya denegado el reconocimiento de la personalidad jurídica. | UN | 5-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ادعائها بموجب المادة 16، باعتبار أن ملف القضية يخلو من أية معلومات تفيد أن نجلها قد حُرم من الاعتراف به كشخص أمام القانون. |
Cabe señalar que en muchos casos la Secretaría también ha recibido información de los autores de las comunicaciones en el sentido de que no se han aplicado los dictámenes del Comité. | UN | ومما يذكر أنه في أحيان كثيرة تلقت اﻷمانة معلومات من أصحاب الرسائل تفيد أن آراء اللجنة لم توضع موضع التنفيذ. |
En muchos casos la Secretaría también ha recibido información de los autores de las comunicaciones en el sentido de que no se han aplicado los dictámenes del Comité. | UN | وقد تلقت اﻷمانة في أحيان كثيرة معلومات من أصحاب البلاغات تفيد أن آراء اللجنة لم توضع موضع التنفيذ. |
Hemos recibido informes en el sentido de que esas existencias podrían caer en malas manos, que se las podría utilizar con miras a la proliferación nuclear. | UN | ولقد وردتنا تقارير تفيد أن هذه المخزونات يمكن أن تقع في أيد آثمــة. أو يمكــن أن تستعمــل ﻷغراض الانتشار النووي. |
La Sala, si recibe información en el sentido de que no se han cumplido las condiciones impuestas, procederá de conformidad con la subregla 4. | UN | وإذا تلقت الدائرة التمهيدية معلومات تفيد أن الشخص المعني لم يحترم الشروط المفروضة فإنها تعمل وفقا للقاعدة الفرعية 4. |
Sólo a título ilustrativo, se recuerda que, en su informe de 1989, el Relator Especial dio a conocer que disponía de información según la cual las fuerzas de seguridad sudafricana, bajo un régimen de excepción, habían matado, en un solo día, a siete trabajadores que estaban en huelga. | UN | ومما يذكر، على سبيل التمثيل فقط، أن المقرر الخاص ذكر في تقريره لعام ٩٨٩١ أن لديه معلومات تفيد أن قوات اﻷمن في جنوب افريقيا قامت في يوم واحد، في ظل حالة طوارئ، بقتل سبعة عمال كانوا مضربين عن العمل. |
A título meramente ilustrativo, en su informe de 1989, el Relator Especial dio a conocer que disponía de información según la cual las fuerzas de seguridad sudafricanas, bajo un régimen de excepción implantado por las autoridades de la época, habían matado a más de 200 niños. | UN | وعلى سبيل المثال فقط، ذكر المقرر الخاص في تقريره لعام ٩٨٩١ أن بحوزته معلومات تفيد أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا عمدت، في ظل حالة طوارئ فرضتها سلطات ذلك العهد، إلى قتل أكثر من ٠٠٢ طفل. |
Después el Grupo de Trabajo aclaró una de las desapariciones sobre la base de información recibida de la fuente, según la cual la persona estaba detenida. | UN | وقد توصل الفريق العامل في تاريخ لاحق إلى إيضاح إحدى هاتين الحالتين بناء على معلومات واردة من المصدر تفيد أن الشخص المعني قد تبين أنه محبوس. |
No obstante, algunos detalles del expediente indican que la CLE se dedicaba al suministro de unidades de gas natural en el Iraq. | UN | غير أن ثمة تفاصيل في الملف موجزة تفيد أن الشركة كانت تشارك في توريد وحدات الغاز الطبيعي. |
Preocupan al Comité las informaciones que indican que los castigos corporales se consideran aceptables en los hogares y que, en algunos casos, se emplean en centros psiquiátricos y de rehabilitación. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل. |
También ha recibido informaciones según las cuales en los últimos dos años el número de muertes resultantes de la actuación de la policía en el Brasil en promedio se ha duplicado. | UN | وقد تلقت أيضا تقارير تفيد أن متوسط عدد حالات الوفاة الناجمة عن أفعال الشرطة قد تضاعفت خلال العامين الأخيرين. |
La Relatora Especial recibió también información que indicaba que las condiciones y las prácticas en las prisiones venezolanas desembocaban a menudo en la tortura o la muerte de los internados. | UN | وتلقت المقررة الخاصة كذلك معلومات تفيد أن الظروف والممارسات السائدة في سجون فنزويلا غالبا ما تؤدي الى تعذيب السجناء أو قتلهم. |
1. El Estado Parte que reciba información que indique que en su territorio puede encontrarse el culpable o presunto culpable de un delito enunciado en el artículo 2 tomará inmediatamente las medidas que sean necesarias de conformidad con su legislación nacional para investigar los hechos comprendidos en esa información. | UN | ١ - لدى تلقي الدولة الطرف معلومات تفيد أن شخصا مــا ارتكب جريمة مـن الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ أو يُدعى أنه ارتكبها قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ تلك الدولة الطـرف مــا يلـزم مــن تدابير طبقا لقانونها الداخلي للتحقيق في الوقائع التي تتضمنها تلك المعلومات. |
También manifestó preocupación por información de que la administración se encontraba paralizada por la falta de medios y la corrupción. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد. |
En el párrafo 429 del informe se indica que el Código Civil reconoce a la Iglesia Católica una condición jurídica diferente de la de los demás cultos, lo que indica que podría discriminarse contra éstos. | UN | وقال إن الفقرة ٤٢٩ من التقرير تفيد أن القانون المدني يمنح الكنيسة الكاثوليكية مركزا قانونيا بطريقة تختلف عن المركز الممنوح لﻷديان اﻷخرى مما يشير الى احتمال وجود تمييز ضد اﻷديان اﻷخرى. |
Al mismo tiempo, se recibían las noticias de Costa Rica que indicaban que el ex Presidente de la Federación, general D. Francisco Morazán había sido ejecutado. | UN | وفي الوقت ذاته، وردت أنباء من كوستاريكا تفيد أن الرئيس السابق للاتحاد، الجنرال دون فرنسيسكو موراسان، قد اعدم. |
Los datos según los cuales la cuarta parte de las personas desocupadas tienen entre 36 y 45 años debería ser un motivo de especial preocupación. | UN | والبيانات التي تفيد أن ربع الأشخاص العاطلين يتراوح عمرهم بين 36 و 45 سنة يتعين أن تكون موضع قلق بصفة خاصة. |