según el Estado Parte, el difunto tampoco tenía conflictos con otros reclusos ni con el personal de la prisión. | UN | كما تفيد الدولة الطرف أن المتوفى لم يكن على خلاف مع محتجزين آخرين أو مع موظفي السجن. |
según el Estado Parte, la División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia está intentando abordar el problema a nivel federal, pero, una vez más, la acción a nivel estatal parece inadecuada. | UN | وحسبما تفيد الدولة الطرف، فإن شعبة الحقوق المدنية التابعة لوزارة العدل تسعى إلى معالجة هذه المشكلة على المستوى الفيدرالي لكنه يبدو أن الإجراءات المتخذة على مستوى الولايات ليست كافية. |
según el Estado parte, este caso guarda relación con otro caso en que agentes de las fuerzas de seguridad españolas fueron condenados por el delito de tortura y luego fueron indultados parcialmente por el Gobierno. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن هذه القضية تتعلق بقضية أدين فيها أفراد من قوات الأمن الإسبانية بارتكاب جريمة التعذيب، وعفت الحكومة عنهم عفواً جزئياً في وقت لاحق. |
según el Estado parte, este caso guarda relación con otro caso en que agentes de las fuerzas de seguridad españolas fueron condenados por el delito de tortura y luego fueron indultados parcialmente por el Gobierno. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن هذه القضية تتعلق بقضية أدين فيها أفراد من قوات الأمن الإسبانية بارتكاب جريمة التعذيب، وعفت الحكومة عنهم عفواً جزئياً في وقت لاحق. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la presente comunicación no satisface los criterios de admisibilidad del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وبناءً عليه، تفيد الدولة الطرف بأن هذا البلاغ لا يستوفي جميع معايير المقبولية وفقاً للبروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Con respecto a la pretendida intención aviesa del secretario del tribunal, el Estado parte afirma que el autor no ha sustanciado esta alegación. | UN | وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء. |
Además, según el Estado parte, al inicio de la vista judicial el Sr. Usaev explicó que dominaba el idioma ruso y que no precisaba servicios de interpretación. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أوساييف أوضح في بداية المحاكمة أنه يتقن اللغة الروسية وأنه لا يحتاج إلى خدمات مترجم شفوي. |
según el Estado parte, este caso guarda relación con otro caso en que agentes de las fuerzas de seguridad españolas fueron condenados por el delito de tortura y luego fueron indultados parcialmente por el Gobierno. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن هذه القضية تتعلق بقضية أُدين فيها أفراد من قوات الأمن الإسبانية بارتكاب جريمة التعذيب، وعفت الحكومة عنهم عفواً جزئياً في وقت لاحق. |
Además, según el Estado parte, el autor no alegó en ningún momento que había sido objeto de maltrato alguno durante el tiempo que permaneció internado en el centro de Ellebaek, incluido el período en que estuvo temporalmente aislado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يدع في أي وقت من الأوقات أنه تعرض لأي سوء معاملة أثناء احتجازه في مؤسسة إليبايك، بما في ذلك الوقت الذي قضاه وهو محروم مؤقتاً من مخالطة الآخرين. |
Además, según el Estado parte, el autor no alegó en ningún momento que había sido objeto de maltrato alguno durante el tiempo que permaneció internado en el centro de Ellebaek, incluido el período en que estuvo temporalmente aislado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يدع في أي وقت من الأوقات أنه تعرض لأي سوء معاملة أثناء احتجازه في مؤسسة إليبايك، بما في ذلك الوقت الذي قضاه وهو محروم مؤقتاً من مخالطة الآخرين. |
según el Estado Parte, los hechos tal como fueron expuestos por los autores fueron examinados por un tribunal interno independiente y competente, tras un proceso imparcial y justo, de conformidad con el procedimiento que el Canadá aplica para determinar la condición de refugiado. | UN | 7-1 تفيد الدولة الطرف أن محكمة محلية مختصة ومستقلة نظرت، في إطار محاكمة عادلة، في الوقائع كما عرضها مقدمو البلاغ، ووفقاً لاجراءات تحديد وضعية اللاجئ إلى كندا. |
En relación con la segunda amenaza de herir o matar proferida según el Estado Parte, en la llamada telefónica del 15 de agosto de 1991, el autor indicó que no se acordaba de haber dicho las palabras que le atribuía la Sra. Gascon, es decir, que al salir del hospital la mataría. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالتهديد الثاني بإلحاق إصابات أو بالقتل الموجه أثناء المكالمة الهاتفية التي جرت في 15 آب/أغسطس 1991، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قال إنه لا يتذكر لفظ الكلمات التي تدعي السيدة غاسقون أنه لفظها، أي أنه سيقتلها بعد الخروج من المستشفى. |
Asimismo, según el Estado parte, los autores podrán solicitar nuevamente un permiso de residencia cuando caduque el actual, y no serán expulsados durante el examen de su solicitud por las autoridades y los tribunales competentes. | UN | إضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف أن صاحبي الشكوى يمكنهما تقديم طلب جديد للحصول على تصريح إقامة بعد انقضاء مدة صلاحية التصريح الحالي؛ وأكدت أن صاحبي الشكوى لن يتعرّضا للطرد خلال الفترة التي تنظر فيها السلطات والمحاكم المختصة في طلبهما المتعلق بالحصول على تصريح إقامة. |
Sobre la cuestión del procedimiento de asilo, según el Estado Parte, el Ministro del Interior rechazó la apelación, entre otras cosas, porque el autor había actuado " en contravención de la legislación vigente " de la República Eslovaca en varias ocasiones y no había justificado su temor de ser perseguido si regresaba a su país de origen. | UN | 4-3 وفيما يخص إجراءات اللجوء، تفيد الدولة الطرف أن وزير الداخلية رفض الاستئناف لأسباب منها أن صاحب البلاغ تصرف تصرفاً " مخالفاً للقوانين السارية " في الجمهورية السلوفاكية في عدد من المناسبات وأنه لم يبرر مخاوفه من الاضطهاد في حال عودته إلى بلده الأصلي. |
Sobre la cuestión del procedimiento de asilo, según el Estado Parte, el Ministro del Interior rechazó la apelación, entre otras cosas, porque el autor había actuado " en contravención de la legislación vigente " de la República Eslovaca en varias ocasiones y no había justificado su temor de ser perseguido si regresaba a su país de origen. | UN | 4-3 وفيما يخص إجراءات اللجوء، تفيد الدولة الطرف أن وزير الداخلية رفض الاستئناف لأسباب منها أن صاحب البلاغ تصرف تصرفاً " مخالفاً للقوانين السارية " في الجمهورية السلوفاكية في عدد من المناسبات وأنه لم يبرر مخاوفه من الاضطهاد في حال عودته إلى بلده الأصلي. |
En cualquier caso, según el Estado Parte, suponiendo que el autor persista en considerar que la administración no ha llevado la sentencia de 6 de julio de 2001 hasta sus últimas consecuencias y no ha introducido las consiguientes modificaciones en su hoja de servicios, está en su derecho de volver a presentar al tribunal administrativo de Estrasburgo una petición de anulación de la mencionada decisión de 19 de octubre de 2001. | UN | وفي أي حال، تفيد الدولة الطرف أنه، في حال إصرار صاحب البلاغ على اعتبار أن الإدارة مقصرة في الأخذ بنتائج الحكم الصادر في 6 تموز/يوليه 2001 وفي إعادة تقييم حياته المهنية، فباستطاعته اللجوء من جديد إلى المحكمة الإدارية في ستراسبورغ ملتمساً إبطال القرار المؤرخ 19 تشرين الأول/أكتوبر 2001 المذكور آنفا. |
según el Estado Parte, se puede solicitar la revisión judicial de la decisión tomada en virtud del artículo 690 del Código Penal ante el Tribunal Federal del Canadá, según está previsto en el artículo 18.1 de la Ley sobre el Tribunal Federal. | UN | ففيما يتعلق بالقرار المتخذ بموجب المادة 690 من القانون الجنائي، تفيد الدولة الطرف بأنه يجوز رفع طلب إلى محكمة كندا الاتحادية بإجراء مراجعة قضائية عملاً بالمادة 18-1 من القانون الخاص بالمحكمة الاتحادية. |
86. El Comité sigue preocupando por las afirmaciones formuladas por el Estado Parte en el sentido de que no hay discriminación racial en El Salvador, ya que, según el Estado Parte, no existen grupos raciales diversos en su territorio y por lo tanto no ha sido necesario tomar medidas especiales y concretas, en las esferas social, económica y cultural para combatir los efectos de tal discriminación. | UN | 86- وما زال يساور اللجنة قلق بشأن تأكيدات الدولة الطرف بأنه لا يوجد تمييز عنصري في السلفادور، حيث تفيد الدولة الطرف أنه لا توجد فئات عنصرية متنوعة في أراضيها، الأمر الذي لم يستلزم بالتالي اتخاذ تدابير خاصة ومحددة، على الأصعدة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، لمكافحة آثار تمييز من هذا القبيل. |
Por lo tanto, según el Estado parte, las denuncias del autor contra las autoridades de orden público por el uso de torturas y por discriminación, y su referencia a los artículos 2, 5, 7, 9, 14 (párr. 3 a), f) y g)), 20 y 26 del Pacto no están confirmadas por el contenido del expediente de su causa penal. | UN | ولذلك، تفيد الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ في حق سلطات إنفاذ القوانين بشأن استخدام التعذيب والتمييز، وإشارته إلى المواد 2 و5 و7 و9 والفقرة 3 (أ) و(و) و(ز) من المادة 14، وإلى المادتين 20 و26 من العهد، هي ادعاءات لا تؤكدها العناصر الواردة في ملف قضيته الجنائية(3). |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha aportado pruebas suficientes para fundamentar sus afirmaciones sobre una posible infracción del artículo 3 de la Convención. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم زعمه بالخرق المحتمل للمادة 3 من الاتفاقية. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha aportado pruebas suficientes para fundamentar sus afirmaciones sobre una posible infracción del artículo 3 de la Convención. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم زعمه بالخرق المحتمل للمادة 3 من الاتفاقية. |
Con respecto a la pretendida intención aviesa del secretario del tribunal, el Estado parte afirma que el autor no ha sustanciado esta alegación. | UN | وفيما يتعلق بسوء النية المزعوم للمسجل، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدل على صحة هذا الادعاء. |