"تقارب" - Translation from Arabic to Spanish

    • convergencia
        
    • casi
        
    • aproximadamente
        
    • unos
        
    • cerca
        
    • alrededor
        
    • acercamiento
        
    • aproximado
        
    • cercana
        
    • se acerca
        
    • convergentes
        
    • serán semejantes a
        
    • afinidad
        
    • unión de sus
        
    Aunque parece que se está produciendo un proceso de convergencia, persisten en muchas esferas diferencias bastante apreciables respecto de la doctrina y la normativa aplicables. UN ولو أنه يبدو أن هناك عملية تقارب جارية إلا أن الاختلافات في الفلسفة والقانون لا تزال كبيرة جداً في مجالات عديدة.
    Varios oradores indicaron que, en lugar de una lista de prioridades, debían establecerse esferas de convergencia o de atención. UN وأشار عدّة متكلّمين إلى ضرورة إيجاد مجالات تقارب أو ميادين للاهتمام بدلاً من وضع قائمة بالأولويات.
    En 2002 el BDC concedió a empresas de propiedad de mujeres más de 1.300 préstamos por un importe total de casi 300 millones de dólares. UN وقد قدم هذا المصرف، في عام 2002، أكثر من 300 1 قرض لمشاريع تمتلكها نساء بقيمة إجمالية تقارب 300 مليون دولار.
    El total de ingresos aumentó de 24,2 millones de dólares en 2005 a 27,2 millones de dólares en 2006, es decir, aproximadamente un 12%. UN وارتفع إجمالي الإيرادات لسنة 2006 إلى 27.2 مليون دولار من 24.2 مليون دولار سنة 2005، بزيادة تقارب 12 في المائة.
    El personal de la UNPROFOR observó 15 vuelos de helicópteros no identificados que volaban a unos 14 kilómetros al noreste de Srebrenica. UN شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ١٥ طائرة هليكوبتر مجهولة الهوية تحلق مسافة تقارب ١٤ كيلومترا شمال شرق سريبرينتسا.
    cerca del pico, las temperaturas pueden llegar a 40 grados bajo cero. TED وبجانب القمة تكون درجات الحرارة تقارب ال 40 تحت الصفر
    En consecuencia, esas últimas fueron obligadas a retirarse a una distancia de alrededor de 25 kilómetros del centro de Kabul. UN ونتيجة لذلك أجبرت اﻷخيرة على التراجع عن وسط كابول لمسافة تقارب ٢٥ كيلومترا.
    La Junta también decidió proseguir sus consultas acerca de aquellas recomendaciones en las que había convergencia de ideas. UN وقرَّر المجلس أيضاً أن يواصل مشاوراته بشأن تلك التوصيات التي ظهر بصددها تقارب في المفاهيم.
    Parecía haber una amplia convergencia de opiniones con respecto a varios aspectos esenciales del tema. UN وقد ظهر على مايبدو تقارب واسع في اﻵراء فيما يتعلق بعدة جوانب رئيسية لهذا الموضوع.
    Durante el debate, se manifestó una amplia convergencia de puntos de vista en torno a las siguientes cuestiones: UN وظهر من خلال النقاش تقارب عام في اﻵراء بشأن القضايا التالية:
    A mi juicio, ha habido una clara convergencia de opinión respecto de las muchas cuestiones que figuran en el texto de negociación. UN واحساسي هو أن هنالك تقارب واضح في اﻵراء في صدد المسائل الكثيرة التي يتناولها النص التفاوضي.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    En 2004, el UNFPA promocionó con éxito la iniciativa de asegurar ese abastecimiento, que recibió casi 85 millones de dólares en promesas de contribuciones. UN وفي عام 2004، نجح الصندوق في الدعوة لمبادرة أمن سلع الصحة الإنجابية، التي تلقت تعهدات بقيمة تقارب 85 مليون دولار.
    El valor nominal de las exportaciones de los PMA había aumentado casi el 260% en el mismo período. UN وزادت القيمة الاسمية لصادرات أقل البلدان نمواً بنسبة تقارب 260 في المائة خلال الفترة نفسها.
    En algunos países la interrupción casi total de la actividad económica ha contribuido a aumentar el descontento popular. UN وفي بعض البلدان أسهمت حالة تقارب الشلل سادت المجال الاقتصادي في زيادة السخط الشعبي.
    Las tasas de abandono eran altas y, de los niños que ingresaban en primer grado, solo un 27%, aproximadamente, continuaban hasta llegar al noveno grado. UN ومعدلات ترك الدراسة مرتفعة ولا تصل إلى النصف التاسع إلا نسبة تقارب 27 في المائة من الأطفال الذين يدخلون الصف الأول.
    Es montañosa y está cubierta de nieve aproximadamente medio año, sin posibilidad de acceso a ella en los meses de invierno. UN فهي جبلية وتغطيها الثلوج لفترة تقارب نصف السنة، ولا يمكن الوصول اليها خلال أشهر الشتاء.
    Esto es tanto más asombroso si se tiene en cuenta que el presupuesto de la Organización es sólo aproximadamente el mismo de una ciudad de dimensiones intermedias. UN ومما يثير الدهشة أن الميزانية السنوية للمنظمة تقارب ميزانية مدينة متوسطة الحجم.
    El compromiso de dosis hasta el año 2200 debido a los ensayos atmosféricos asciende a unos 1,4 mSv; el que se recibirá en todo el tiempo indicado, a 3,7 mSv. UN فالجرعات التي ستتجمع من التجارب الجوية حتى عام ٢٢٠٠ تقارب ١,٤ رجل سيفيرت؛ وسيبلغ مجموعها الكلي ٣,٧ رجل سيفيرت.
    Y la única forma que es posible es que el traje este cerca del arma cuando fue disparada. Open Subtitles والطريقة الوحيدة الممكنة لهذا لو أن البدلة على تقارب كبير من السلاح فيما أطلق النار
    alrededor de un 85% del total de los recursos se proporcionó directamente a cada uno de los pequeños Estados insulares en desarrollo, es decir, en el plano nacional. UN وقدمت نسبة تقارب ٨٥ في المائة من هذا المجموع الى الدول الجزرية الصغيرة النامية مباشرة، أي على الصعيد الوطني.
    El Consejo Supremo de Coordinación, y el General Dostum en particular, seguían exigiendo la dimisión del Sr. Rabbani como primer paso hacia un acercamiento. UN كما أن مجلس التنسيق اﻷعلى، وبوجه خاص الجنرال دوستم، ظل على مطالبته باستقالة السيد رباني كخطوة أولى صوب أي تقارب.
    En África, 21 computadoras portátiles con un valor aproximado de 15.000 dólares fueron robadas de un almacén del PNUD. UN في أفريقيا، سرق من أحد مستودعات البرنامج الإنمائي 21 جهاز كمبيوتر محمولا تقارب قيمتها 000 15 دولار.
    En Europa se utilizaba el geoide de gravitación terrestre 97, con el que se obtenía una precisión cercana a 1 centímetro. UN وتستخدم أوروبا مجسم الجاذبية الأرضية 97، الذي تقارب دقته سنتيمترا واحدا.
    La destrucción que pueden causar estas armas se acerca mucho a la de las armas nucleares. UN إن كمية الدمار الذي يمكن أن تسببه تلك اﻷسلحة تقارب كمية الدمار أو أكبر من كمية الدمار الذي تسببه اﻷسلحة النووية.
    Somos conscientes del hecho de que todavía no hay criterios convergentes a este respecto. UN ونحن ندرك أنه لا يوجد حتى الآن تقارب في وجهات النظر حول هذا الموضوع.
    Pensaría que por haberte atormentado desde que naciste tendrías afinidad por los afligidos. Open Subtitles هل يظن يجري المعذبة منذ الولادة شأنه أن يعطي لك بعض تقارب للمصابين.
    O su fantasma lo hizo. Explicaría la unión de sus muertes. Open Subtitles أو ما فعله شبحها أعني أنه يفسر تقارب موتهما

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more