"تقارير تفيد بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • informes de que
        
    • información de que
        
    • informes según los cuales
        
    • denuncias de que
        
    • noticias de que
        
    • ha informado de que
        
    • información según la cual
        
    • informaciones de que
        
    • informes que indican que
        
    • informó de que
        
    • al parecer
        
    • informaciones según las cuales
        
    • información en el sentido de que
        
    • reports that
        
    • informes que indicaban que
        
    Tenemos informes de que Atlantis negoció con los Wraith y realizó operaciones militares con ellos. Open Subtitles لدينا تقارير تفيد بأن أتلانتيس تتفاوض مع الأشباح والعمليات العسكرية التي تشتركون فيها
    También nos han llegado informes de que en esta ola de depuración étnica se ha dado muerte a cierto número de civiles. UN ولدينا كذلك تقارير تفيد بأن عددا من المدنيين قد قتلوا خلال هذه الموجة من التطهير اﻹثني.
    El Comité considera asimismo con preocupación la información de que la comunidad ogiek es objeto de continuas órdenes de desalojo del complejo forestal de Mau. UN كما يخالج اللجنة القلق إزاء تقارير تفيد بأن مجتمع الأوغييك لا يزال تصدر في حقه أوامر إخلاء من مجمّع غابات ماو.
    La Relatora Especial ha recibido informes según los cuales la prostitución infantil en Sri Lanka va en aumento y afecta en particular a los muchachos. UN ٤٠ - تلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأن بغاء اﻷطفال لا يزال يتزايد في سري لانكا، ويؤثر على الصبيان بشكل خاص.
    Hay denuncias de que el personal del Tribunal ha sobornado a familiares de testigos asesinados para que guarden silencio. UN وهناك تقارير تفيد بأن موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يدفعون المال لأقرباء الشهود الذين قُتلوا بغية إسكاتهم.
    Hay noticias de que este fenómeno se ha legalizado ya en algunos países. UN وهناك تقارير تفيد بأن هذه الظاهرة قد أُضفيت عليها الصبغة القانونية في بعض البلدان.
    Se ha informado de que Hizbullah sigue también estableciendo en todo el país una red segura de comunicaciones separada del sistema estatal. UN وهناك تقارير تفيد بأن حزب الله يواصل كذلك وضع شبكة اتصالات آمنة على نطاق البلد منفصلة عن شبكة الدولة.
    En Bukavu, las autoridades locales han detenido a representantes de la sociedad civil y a otros civiles. Se ha recibido información según la cual algunos de los detenidos han sido torturados. UN وفي بوكافو، عمدت السلطات المحلية إلى اعتقال ممثلي المجتمع المدني ومدنيين آخرين؛ ووردت تقارير تفيد بأن بعض الأشخاص المعتقلين يتعرضون للتعذيب.
    La Comisión siguió recibiendo informes de que aún existían en el Iraq materiales prohibidos. UN وظلت ترد إلى اللجنة تقارير تفيد بأن هناك مواد محظورة لا تزال موجودة في العراق.
    La Relatora Especial ha recibido informes de que las fuerzas de seguridad de la India han violado a mujeres y niñas en algunas operaciones de registro. UN وتلقت المقررة الخاصة تقارير تفيد بأن قوات الأمن الهندية اغتصبت النساء والفتيات في بعض عمليات التفتيش.
    El FRU también expresó su preocupación por los informes de que algunos miembros del Frente detenidos habían fallecido durante la detención. UN وأعربت الجبهة المتحدة الثورية أيضا عن قلقها بشأن تقارير تفيد بأن بعض أعضائها المحتجزين توفوا في الاحتجاز.
    Lamentablemente, Israel está recibiendo informes de que conocidos terroristas están cruzando con libertad el paso fronterizo de Rafah desde Egipto hacia la Franja de Gaza. UN والمؤسف أن إسرائيل تتلقى تقارير تفيد بأن ثمة إرهابيين معروفين يعبرون بحرية معبر رفح من مصر إلى قطاع غزة.
    Fuentes periodísticas de Azerbaiyán han difundido la información de que el distrito de Agdam ha sido ocupado. UN ما برحت مصادر وسائط الاعلام الجماهيري في أذربيجان تصدر تقارير تفيد بأن أغدام قد احتلت.
    Se afirmó que los servicios de seguridad israelíes habían recibido información de que grupos palestinos militantes se estaban preparando para lanzar ataques militares contra Israel. UN ويدعى أن اﻷمن اﻹسرائيلي تلقى تقارير تفيد بأن جماعات فلسطينية متشددة تستعد لشن هجمات عسكرية ضد إسرائيل.
    Expresó su preocupación por los informes según los cuales la corrupción se había agravado en 2009. UN وأعربت عن قلقها إزاء ورود تقارير تفيد بأن الفساد قد تفاقم في عام 2009.
    Al Comité le preocupan además los informes según los cuales el Estado parte no ha puesto en marcha suficientes iniciativas de prevención y medidas de apoyo a las víctimas, en particular asistencia médica, social y jurídica. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالانشغال إزاء ما وردها من تقارير تفيد بأن الدولة الطرف لم تتخذ مبادرات كافية للوقاية أو تدابير لمساندة الضحايا، بما في ذلك المساعدة الطبية والاجتماعية والقانونية.
    Se han recibido denuncias de que se han otorgado o se está considerando la posibilidad de otorgar muchas concesiones con fines económicos y de otro tipo, e incluso concesiones mineras, en territorios indígenas de las provincias nororientales. UN وقد تلقى المكتب تقارير تفيد بأن عدداً كبيراً من الامتيازات الاقتصادية وغيرها، بما في ذلك امتيازات التعدين، قد مُنحت أو يُنظر في منحها لاستغلال أراضي السكان الأصليين في الأقاليم الشمالية الشرقية.
    Esta misma mañana recibí noticias de que en el sur del Líbano fue atacado un convoy de socorro que no pertenecía a las Naciones Unidas. UN وهذا الصباح فقط تلقيت تقارير تفيد بأن قافلة إغاثة غير تابعة للأمم المتحدة قد تعرضت لقصف في جنوب لبنان.
    También se ha informado de que algunos bosnios han desaparecido en Prizren y Klina. UN كذلك هناك تقارير تفيد بأن عددا من البوشناق قد اختفوا في بريزرين وكلينا.
    La segunda comunicación se refería a la información según la cual asociaciones de familiares de desaparecidos no podían adquirir condición jurídica. UN وتعلقت الرسالة الثانية بما ورد من تقارير تفيد بأن السلطات الجزائرية رفضت منح شهادة التسجيل القانوني لرابطات أسر المختفين.
    El ACNUDH también recibió informaciones de que grupos armados de la oposición estaban desplegando francotiradores para que atacaran a civiles. UN وتلقّت مفوضية حقوق الإنسان أيضا تقارير تفيد بأن جماعات المعارضة المسلحة تقوم بنشر قناصة يستهدفون المدنيين.
    29. Hay informes que indican que se ha obligado a entre 120.000 y 200.000 personas a desplazarse, prácticamente la cuarta parte de la población total. UN الإخلاء القسري 29- وردت تقارير تفيد بأن ما بين 000 120 و000 200 شخص، أي ربع مجموع السكان تقريباً، رحلوا قسراً.
    Se informó de que las fuerzas gubernamentales recuperaron el control del yacimiento de gas unos días más tarde. UN ووردت تقارير تفيد بأن القوات الحكومية استعادت زمام السيطرة على حقل الغاز بعد مرور بضعة أيام.
    al parecer, en 2006, Hizbullah utilizó en varias ocasiones municiones en racimo para atacar a Israel. UN ووردت تقارير تفيد بأن الذخائر العنقودية استخدمت في بعض الحالات من جانب حزب الله ضد إسرائيل في عام 2006.
    La JS1 mencionó informaciones según las cuales anualmente se informaba a los servicios de protección de la infancia de unos 200 casos de presuntos abusos sexuales de niños, que se confirmaban en la mitad de los casos aproximadamente. UN وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى تقارير تفيد بأن هناك حوالي 200 حالة سنوياً تُبلغ فيها دوائر حماية الطفل بالشك في الاعتداء الجنسي على الأطفال. ويتأكد الاعتداء الجنسي في حوالي نصف هذه الحالات.
    La Relatora Especial había recibido información en el sentido de que, cuando fue detenido, el Sr. Flores no había sido informado de su derecho a comunicarse con el Consulado de México. UN وكانت المقررة الخاصة قد تلقت تقارير تفيد بأن السيد فلوريس لم يُبلَّغ، بعد إلقاء القبض عليه، بحقه في الاتصال بقنصلية المكسيك.
    There were reports that the Arab militia had visited local hospitals and shot dead the injured. UN وتوجد تقارير تفيد بأن الميليشيات العربية زارت المستشفيات المحلية وقتلت الجرحى.
    231. El Relator Especial recibió informes que indicaban que en 1995 y 1996 se seguían cometiendo violaciones del derecho a la vida en Indonesia. UN ١٣٢- تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن الانتهاكات للحق في الحياة في اندونيسيا قد استمرت خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more