"تقاسمها مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • compartir con
        
    • compartirse con
        
    • comparte con
        
    • compartido con
        
    • compartirá con
        
    • compartidos con
        
    • comparten con
        
    • compartirán con
        
    • compartirlos con
        
    • compartió con
        
    • compartida con
        
    • compartirlas con
        
    • que la compartan con
        
    • compartirlo con
        
    Mediante esas medidas, la India no sólo había logrado importantes progresos en la esfera de los derechos humanos, sino que también había acumulado una rica experiencia para compartir con otros países. UN وذكرت الصين أن الهند، باتخاذها لهذه التدابير، لم تحقق فقط تقدماً كبيراً في ميدان حقوق الإنسان بل اكتسبت أيضاً خبرة مفيدة ينبغي تقاسمها مع البلدان الأخرى.
    Esos programas podían ser un buen ejemplo de prácticas óptimas que se podrían compartir con otros países. UN ولاحظت أن هذه البرامج تشكل أمثلة جيدة على أفضل الممارسات يمكن تقاسمها مع بلدان أخرى.
    Se encomió la iniciativa pionera de establecer una oficina de defensor de los intereses de los niños y se señaló que este tipo de experiencia debía compartirse con otros países. UN وأضاف أن المبادرة الرائدة التي تتمثل في إنشاء مكتب أمين مظالم لشؤون الطفل مبادرة تستحق الثناء، وأشار إلى أن هذه التجربة ينبغي تقاسمها مع البلدان اﻷخرى.
    Se informó a la Comisión de que la base de datos de la UNMIK que contiene las solicitudes de empleo presentadas por el personal se comparte con la Administración Transitoria de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNTAET). UN وأبلغت اللجنة بأن قاعدة بيانات البعثة التي تتضمن طلبات التوظيف يجري تقاسمها مع سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية.
    El resultado fue un conjunto de instrumentos, que también se ha compartido con el personal directivo del ACNUR. UN وأسفرت هذه الحلقة عن وضع مجموعة أدوات تم أيضا تقاسمها مع إدارة المفوضية.
    En la Sede se establecerá una base de datos amplia que se compartirá con las misiones para dar seguimiento a las denuncias e investigaciones, informar al respecto y tomar medidas complementarias en relación con todas las formas de conducta indebida del personal de mantenimiento de la paz de todas las categorías. UN وسيتم إنشاء قاعدة بيانات شاملة في المقر ويتم تقاسمها مع البعثات لتعقب الادعاءات والتحقيقات وعمليات المتابعة المتعلقة بجميع أشكال سوء السلوك بالنسبة لجميع فئات أفراد حفظ السلام وتقديم تقارير عنها.
    Los datos relativos a pasaportes perdidos y robados son transmitidos diariamente a la base de datos de Interpol y compartidos con todos los Estados miembros de está organización. UN وترسل يوميا تلك البيانات إلى المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ويتم تقاسمها مع جميع الدول الأعضاء في تلك المنظمة.
    Esos programas podrían ser un buen ejemplo de prácticas óptimas que se podrían compartir con otros países. UN ولاحظت أن هذه البرامج تشكل أمثلة جيدة على أفضل الممارسات يمكن تقاسمها مع بلدان أخرى.
    Tras negarse a firmar una confesión, lo encerraron en una celda de 2 m por 3 m que tenía que compartir con otros reclusos. UN وعندما رفض التوقيع على الاعتراف، وُضع في زنزانة عرضها متران وطولها ثلاثة أمتار وتعين عليه تقاسمها مع سجينين اثنين.
    Por consiguiente, hemos adquirido una experiencia considerable que nos complace compartir con países hermanos y amigos. UN وقد أصبحت لتونس خبرة ناجعة بالإمكان تقاسمها مع البلدان الشقيقة والصديقة.
    En el último decenio ha habido ejemplos de buenas prácticas en el sector de la educación que se pueden compartir con otros países. UN تضمن العقد الماضي أمثلة على الممارسات الجيدة في القطاع يمكن تقاسمها مع البلدان الأخرى.
    Ese es el momento que me encanta y ese es el momento que me encanta compartir con los demás. TED تلك هي اللحظة التي أحبها تلك هي اللحظة التي أحب تقاسمها مع الآخرين.
    De él se habían derivado muchas enseñanzas satisfactorias que podrían compartirse con otros países en el proceso de descentralización. UN وأضافت أن هناك دروساً جيدة كثيرة تم تعلمها ويمكن تقاسمها مع البلدان الأخرى في عملية تحقيق اللامركزية.
    En primer lugar, la madre recibía cuatro meses de licencia de maternidad, que podían compartirse con el padre. UN فهناك، أولا، منح الأم إجازة أمومة مدتها أربعة شهور يمكن تقاسمها مع الأب.
    :: La colaboración para la elaboración de instrumentos profesionales y programas de capacitación, en particular materiales que pudieran compartirse con las bibliotecas locales de los países en desarrollo UN :: التعاون في استنباط أدوات مهنية وبرامج تدريب، وخاصة المواد التي يمكن تقاسمها مع المكتبات المحلية في البلدان النامية؛
    El Comité toma nota del sistema del Japón para localizar a las personas que solicitan asilo y desearía saber si esta información se compila a nivel local o nacional y si se comparte con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN تحيط اللجنة علما بالنظام الياباني لرصد مكان ملتمسي اللجوء وتود معرفة ما إن كانت هذه المعلومات تجمع على الصعيد المحلي أو الوطني وما إن كان يتم تقاسمها مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Por consiguiente, los puestos para 2001 se han presentado como puestos del presupuesto ordinario, ya que el costo de estos puestos no puede ser compartido con los fondos, programas y organismos interesados. UN وعليه، فإن هذه الوظائف المخصصة لعام 2001 قد أدرجت بوصفها وظائف ممولة من الميزانية العادية، إذ أن تكلفة هذه الوظائف ليس من الممكن بعد تقاسمها مع الصناديق والبرامج والوكالات المعنية.
    El presupuesto correspondiente a 2006 incluye los aumentos presupuestarios cíclicos históricamente requeridos dado que el costo de la reunión de las Partes de 2006 no se compartirá con el Convenio de Viena y también debido a la necesidad de más fondos para la evaluación periódica de 2006 de los grupos de evaluación. UN وتشمل ميزانية 2006 الزيادات الدورية الشاملة التي تطلبها الميزانية على افتراض أن تكاليف اجتماع الأطراف لعام 2006 لن يتم تقاسمها مع اتفاقية فيينا، وافتراض وجود حاجة أيضاً إلى زيادة التمويل للتقييم الدوري لعام 2006 الذي تجريه أفرقة التقييم.
    Cuando los datos estén sujetos a tales restricciones, deben ser compartidos con otros sectores del sistema de las Naciones Unidas para su utilización interna en forma gratuita, siempre que las restricciones estipuladas los acompañen y no se separen de los datos y que sean respetadas por los usuarios. UN وحيثما فرضت قيود على البيانات على هذا النحو، تعين تقاسمها مع أجزاء أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة للاستعمال الداخلي دون رسوم، شريطة أن تكون البيانات مشفوعة بالقيود المحددة وألا تنفصل القيود عن البيانات وأن يحترمها المستعملون.
    El diálogo con los gobiernos asociados revestirá importancia dado que los MANUD son marcos de planificación que se comparten con los gobiernos y se elaboran en respuesta a importantes planes de desarrollo. UN وسيكون إجراء حوار مع الحكومات الشريكة مهماً حيث إن أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هي أطر للتخطيط يجري تقاسمها مع الحكومات، وأُعدت في استجابة لخطط التنمية الرئيسية.
    Se solicita la suma adicional de 5 000 dólares para 2009 e igual suma para 2010, ya que en esos años los gastos no se compartirán con el Convenio de Viena. UN ويطلب مبلغ إضافي قدره 5000 دولار لعامي 2009 و2010 حيث أن التكاليف في ذلك العام لن يتم تقاسمها مع اتفاقية فيينا.
    La reunión de datos se centrará en obtener datos directamente de los países miembros y compartirlos con otros asociados que realizan actividades estadísticas en la región. UN وسيركز جمع البيانات على استقاء البيانات مباشرة من البلدان الأعضاء وعلى تقاسمها مع الشركاء الآخرين الناشطين في الأعمال الإحصائية في المنطقة.
    El PNUD compró material electoral, que se compartió con la Comisión Electoral Independiente UN وقدم البرنامج الإنمائي المواد الانتخابية، التي تم تقاسمها مع اللجنة الانتخابية المستقلة
    No se indica otra terminal entre misiones compartida con la FPNUL, dado que ella figura en el inventario de la FPNUL. UN ولم تدرج محطة طرفية أخرى للاتصال بين البعثات يجري تقاسمها مع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان ﻷن هذا البند أدرج في قائمة المعدات الخاصة بقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    La Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal ha enviado en fechas recientes una misión a Israel para conocer las mejores prácticas, a fin de compartirlas con los Estados Miembros. UN ومضت قائلة إن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أوفدت مؤخرا بعثة إلى إسرائيل لتعلم أفضل الممارسات، ليتم تقاسمها مع الدول الأعضاء.
    Los Estados Unidos y Suiza han desarrollado esa tecnología; la Fundación los insta a que la utilicen en todas sus municiones y a que la compartan con otras naciones. UN فقد استحدثت الولايات المتحدة وسويسرا هذه التكنولوجيا؛ والمؤسسة تحث هذين البلدين على استخدامها في جميع ذخائرها، وعلى تقاسمها مع بلدان أخرى.
    Entonces el mensaje que nos dejaba era el de hacer más con cada vez menos para poder compartirlo con cada vez más personas, no sólo con la generación actual, sino con las futuras generaciones. TED لذا فإن رسالته كانت يجب الحصول على مزيد من أقل وأقل وأقل الذي يمكنك من تقاسمها مع أناس أكثر فأكثر ليس فقط للجيل الحالي ، ولكن الأجيال المقبلة ايضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more