29. El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٩٢- وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون من الممكن بموجب القانون تعدد النقابات المهنية، وهو ما تقتضيه المادة ٢٢ من العهد. |
Negó que no hubiera demostrado que el autor la había autorizado a representarlo, como exige el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ونفت أنها لم تثبت تفويض صاحب البلاغ لها بتمثيله وفقاً لما تقتضيه المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Sin esa información, es difícil vigilar el movimiento de precursores con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención de 1988. | UN | فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١. |
Además, le preocupa la falta de información sobre las medidas de reparación e indemnización, incluida la rehabilitación, para las víctimas, como se exige en el artículo 14 de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود معلومات عما يقدم إلى الضحايا من جبر وتعويض، بما يشمل إعادة التأهيل، على النحو الذي تقتضيه المادة 14 من الاتفاقية. |
Sin embargo, debido a un descuido administrativo en la Secretaría de la Comisión, no se pidió al reclamante en la notificación que se le hizo con arreglo al artículo 34 que presentara los billetes originales, aunque éste había indicado en su reclamación inicial que obraban en su poder. | UN | غير أنه نظراً لسهو كتابي في أمانة اللجنة لم يطلب إلى صاحب المطالبة بواسطة الإخطار الذي تقتضيه المادة 34 تقديم العملات الأصلية برغم أن صاحب المطالبة قد ذكر في طلبه الأولي أن العملات الأصلية في حوزته. |
El Comité recomienda que el Estado parte aliente a los medios de información a promover cambios culturales con respecto a las funciones y responsabilidades atribuidas a los hombres y las mujeres, como requiere el artículo 5 de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشجع الدولة الطرف وسائط الإعلام على ترويج التغييرات الثقافية المتعلقة بدوري ومسؤوليتي المرأة والرجل، حسبما تقتضيه المادة 5 من الاتفاقية. |
Recomienda realizar campañas de sensibilización destinadas a mujeres y hombres, como establece el artículo 5 de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بتنظيم حملات للتوعية تتوجه إلى النساء والرجال على حد سواء على النحو الذي تقتضيه المادة الخامسة من الاتفاقية. |
Debe asegurarse de que toda persona privada de libertad sea tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano, como lo dispone el artículo 10 del Pacto. | UN | ويتعين عليها أن تكفل لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم أن يُعاملوا بإنسانية واحترام لكرامتهم المتأصلة في الإنسان، كما تقتضيه المادة 10 من العهد. |
El Estado parte debería garantizar que todas las denuncias de tortura y de malos tratos se investiguen con prontitud, eficacia e imparcialidad, y que los autores sean enjuiciados y condenados de acuerdo con la gravedad de sus actos, según lo previsto en el artículo 4 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية وفعالة ومحايدة في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة ومحاكمة الجناة وإدانتهم وفقاً لخطورة الأفعال المرتكبة حسب ما تقتضيه المادة 4 من الاتفاقية. |
c) Facilitar el examen de la información presentada de conformidad con el artículo 7 por las Partes del anexo I, como pide el artículo 8; y | UN | (ج) تيسير استعراض المعلومات المقدمة بموجب المادة 7 من قبل الأطراف المدرجة في المرفق الأول، حسبما تقتضيه المادة 8؛ |
Negó que no hubiera demostrado que el autor la había autorizado a representarlo, como exige el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ونفت أنها لم تثبت تفويض صاحب البلاغ لها بتمثيله وفقاً لما تقتضيه المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Alega además que no se lo expulsaría en virtud de una decisión adoptada de conformidad con la ley, como lo exige el artículo 13 del Pacto, ya que el Sr. Sordzi se ha extralimitado al adoptar decisiones sobre la credibilidad de los solicitantes del estatuto de refugiados ghaneses. | UN | وعلاوة على ذلك، يقول صاحب البلاغ إن طرده لن يكون عملا بقرار تم التوصل إليه وفقا للقانون، حسبما تقتضيه المادة ١٣ من العهد، ﻷن المفوض سوردزي قد تجاوز ولايته بإصدار قرارات بشأن مصداقية مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ من غانا. |
Medida Nº 9: Determinarán el tipo, el número y, de ser posible, los números de lote de todas las minas antipersonal en existencias que les pertenezcan o que posean, y facilitarán dicha información como exige el artículo 7. | UN | الإجراء رقم 9: تـحديد نوع وكمية، وإن أمكن، أرقام فئات جميع مخزونات الألغام المضادة للأفراد المملوكة أو التي تمت حيازتها، وتقديم هذه المعلومات وفق ما تقتضيه المادة 7. |
Medida Nº 9: Determinarán el tipo, el número y, de ser posible, los números de lote de todas las minas antipersonal en existencias que les pertenezcan o que posean, y facilitarán dicha información como exige el artículo 7. | UN | الإجراء رقم 9: تـحديد نوع وكمية، وإن أمكن، أرقام فئات جميع مخزونات الألغام المضادة للأفراد المملوكة أو التي تمت حيازتها، وتقديم هذه المعلومات وفق ما تقتضيه المادة 7. |
Sin esa información, es difícil vigilar el movimiento de precursores con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención de 1988. | UN | فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١. |
Sin esa información, es difícil vigilar el movimiento de precursores con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención de 1988. | UN | فبدون تلك المعلومات، يصعب رصد حركة السلائف حسبما تقتضيه المادة ٢١ من اتفاقية ٨٨٩١. |
Además, al Comité le preocupa la falta de información sobre las medidas de reparación e indemnización, incluida la rehabilitación, para las víctimas, como se exige en el artículo 14 de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود معلومات عما يقدم إلى الضحايا من جبر وتعويض، بما يشمل إعادة التأهيل، على النحو الذي تقتضيه المادة 14 من الاتفاقية. |
33. En lo que se refiere a los solicitantes de asilo, a quienes los servicios de inmigración detienen sin miramientos y sin que existan motivos razonables para su expulsión, como se exige en el artículo 39 de la ley relativa al control de la inmigración. | UN | 33- وقال فيما يتعلق بطالبي اللجوء يقال إن دوائر الهجرة تحتجزهم بصورة عشوائية ودون وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بصورة معقولة باحتمال طردهم طبقاً لما تقتضيه المادة 39 من قانون مراقبة الهجرة. |
En cuanto al fondo, indica que con arreglo al artículo 30 de la Ley constitucional Nº 182/1993, una persona física que es parte en un proceso ante el Tribunal Constitucional ha de estar representada por un abogado. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير إلى أن الشخص الاعتباري الطرف في إجراءات قضائية أمام المحكمة الدستورية يجب أن يمثله محامٍ، وفق ما تقتضيه المادة 30 من القانون الدستوري رقم 182/1993. |
La fuente alega además que el Gobierno no se ha formado mediante la aplicación de una constitución, como lo requiere el artículo 121 del Código Penal, ya que Myanmar no dispone de constitución desde 1990. | UN | ويدّعي المصدر كذلك أن الحكومة لم تنشأ بموجب الدستور على النحو الذي تقتضيه المادة 121 من قانون العقوبات، وأن ميانمار كانت بدون دستور منذ عام 1990. |
El Sr. Rauf insta a todos los Estados partes que aún no hayan concertado protocolos adicionales a que lo hagan y los pongan en vigor cuanto antes de modo que el Organismo pueda ofrecer las garantías generales que establece el artículo III del Tratado. | UN | وحث جميع الدول الأطراف التي لم تبرم بروتوكولات إضافية على أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن بحيث يتسنى للوكالة المجال لإعطاء التأكيد الشامل الذي تقتضيه المادة الثالثة من المعاهدة. |
Los miembros de la OMC no se han mostrado muy dispuestos a intercambiar información según dispone el artículo XV sobre las subvenciones que pueden distorsionar el comercio de servicios. | UN | ولم يُبد أعضاء منظمة التجارة العالمية حماساً في تقديم المساهمة في عملية تبادل المعلومات حسبما تقتضيه المادة الخامسة عشرة بشأن الإعانات التي قد تكون لها آثار مشوّهة للتجارة. |
El Estado parte debería garantizar que todas las denuncias de tortura y de malos tratos se investiguen con prontitud, eficacia e imparcialidad, y que los autores sean enjuiciados y condenados de acuerdo con la gravedad de sus actos, según lo previsto en el artículo 4 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية وفعالة ومحايدة في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة ومحاكمة الجناة وإدانتهم وفقاً لخطورة الأفعال المرتكبة حسب ما تقتضيه المادة 4 من الاتفاقية. |
c) Facilitar el examen de la información presentada de conformidad con el artículo 7 por las Partes del anexo I, como pide el artículo 8; y | UN | (ج) تيسير استعراض المعلومات المقدمة بموجب المادة 7 من قبل الأطراف المدرجة في المرفق الأول، حسبما تقتضيه المادة 8؛ |
El Pakistán difunde periódicamente información a sus Fuerzas Armadas y a la población civil sobre el Protocolo II Enmendado, como se estipula en el artículo 13. | UN | وقد عممت باكستان، بانتظام، على قواتها المسلحة وعلى السكان المدنيين، معلومات عن البروتوكول الثاني المعدل، حسبما تقتضيه المادة 13. |
Sírvanse explicar por qué no se sometieron al Comité el informe inicial ni los informes posteriores, como lo exigía el artículo 18 de la Convención. | UN | 1 - يرجى إيضاح سبب عدم موافاة اللجنة بالتقرير الأولي أو التقارير الدورية، كما تقتضيه المادة 18 من الاتفاقية. |
Sudáfrica no ha adoptado ninguna legislación general acerca del abuso de poder por titulares de cargos públicos en virtud del artículo 19. | UN | ولم تعتمد جنوب أفريقيا تشريعا عاما يتناول سوء استخدام السلطة من جانب الموظفين العموميين حسبما تقتضيه المادة 19. |
Según se dispone en el artículo 24 de la Carta de las Naciones Unidas, corresponde al Consejo desempeñar las funciones que le impone esa responsabilidad cuando existan amenazas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ووفقا لما تقتضيه المادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، يتوجب على مجلس الأمن أداء هذه المسؤولية أينما وجدت أخطار تهدد السلام والأمن الدوليين. |
Considerando que la Ley cherámica es la fuente fundamental de legislación en el derecho positivo egipcio y que, según dicha ley, es obligatorio proporcionar a los niños todos los tipos de atención y cuidado por diversos medios, excluido no obstante el sistema de adopción establecido en otros cuerpos de derecho positivo, | UN | وعملا بالمادة ١٥، تحتفظ حكومة ساموا الغربية بحقها في تخصيص موارد لقطاع التعليم في المرحلة الابتدائية في ساموا الغربية على خلاف ما تقتضيه المادة ٨٢)١()أ( من توفير تعليم ابتدائي بالمجان. |