Sin embargo, las leyes marroquíes siguen dejando un margen discrecional demasiado importante a las autoridades gubernamentales y a los poderes públicos en general. | UN | غير أنه ما زالت التشريعات المغربية تترك للسلطات الحكومية وللسلطات العامة عموماً، هامشاً تقديرياً كبيراً أكثر من اللازم. |
Según otra opinión, que contaba con el apoyo de muchos miembros de la Comisión, la protección diplomática era una facultad discrecional del Estado. | UN | ووفقاً لرأي آخر يؤيده العديد من أعضاء اللجنة تعتبر الحماية الدبلوماسية حقاً تقديرياً للدولة. |
Incluso cuando se cumplen las condiciones legales, la condena a una pena de esta clase sigue siendo discrecional, no obligatoria. | UN | وحتى عند الوفاء بالمعايير القانونية، فإن الحكم يظل تقديرياً لا إلزامياً. |
El Estado Parte niega que los ex empleados de la Dirección sean tratados de manera diferente que los ex empleados que reciben pensiones en el marco de un plan de pensiones empresarial, puesto que en ambos casos rigen los mismos principios básicos, que dejan un margen de apreciación a la hora de determinar los detalles de los planes. | UN | وتدحض الدولة الطرف وجود تفاوت في معاملة موظفي الهيئة السابقين والموظفين السابقين الذين يحصلون على معاشاتهم التقاعدية في إطار خطة أخرى من خطط المعاشات التقاعدية المهنية، نظراً إلى أن الجهتين تطبقان نفس القواعد الأساسية وتتركان هامشاً تقديرياً لدى ضبط تفاصيل الخطط. |
Algunas serían automáticas, mientras que otras serían discrecionales. | UN | ويحدد بعضها بصورة آلية بينما قد يكون بعضها اﻵخر تقديرياً. |
La obtención de los visados y otros documentos de viaje necesarios exigiría la intervención discrecional del Estado demandado. | UN | ويتطلب الحصول على التأشيرات وغيرها من وثائق السفر اللازمة إجراءً تقديرياً من جانب الدولة المدعى عليها. |
La doble incriminación es motivo discrecional para denegar una solicitud de asistencia judicial recíproca. | UN | ويُعدّ التجريم المزدوج سبباً تقديرياً لرفض طلب المساعدة القانونية المتبادلة. |
En el proyecto de artículo 3 se considera que el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática tiene carácter discrecional. | UN | 68 - ومضى يقول إن مشروع المادة 3 يعتبر حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية حقاً تقديرياً. |
Con respecto a la asistencia judicial recíproca, el párrafo 9 del artículo 18 de la Convención contra la Delincuencia Organizada permite la asistencia discrecional aun cuando no haya doble incriminación. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة، تجيز الفقرة 9 من المادة 18 من اتفاقية الجريمة المنظمة تقديم المساعدة تقديرياً في حال انتفاء ازدواجية التجريم. |
El proceso de solicitud del aborto constituyó una barrera discrecional y arbitraria en el acceso a un servicio legal que tuvo unas consecuencias irreparables para su vida y su salud y que, a su vez, constituyó un sufrimiento equivalente a la tortura. | UN | فقد شكل إجراء التماس الإجهاض حاجزاً تقديرياً وتعسفياً حال دون وصولها إلى خدمة قانونية، مما كانت له عواقب لا سبيل لتداركها على حياتها وصحتها، وهي عواقب شكلت بدورها معاناة تضاهي التعذيب. |
En un país, una solicitud referida exclusivamente a un delito tributario era una causal discrecional de negativa, exceptuándose los casos de declaración intencionalmente falsa u omisión intencional. | UN | وفي أحد البلدان، تمثل إشارة الطلب إلى جرم ضريبي على وجه الحصر سبباً تقديرياً لرفضه، باستثناء الحالات المنطوية على تعمُّد تقديم بيانات كاذبة أو على إغفال متعمد. |
En un país, la interferencia con investigaciones en curso era un motivo para una negativa discrecional; sin embargo, se informó que como cuestión de práctica el caso había sido postergado a raíz de haberse planteado preocupaciones por la interferencia con investigaciones en curso. | UN | وذكر أحد البلدان أنَّ التداخل مع تحقيقات جارية يمثل سبباً تقديرياً للرفض؛ غير أنه أفيد أنه جرى، في الممارسة، تأجيل القضية بعد ظهور شواغل بشأن تداخلها مع تحقيقات جارية. |
La extradición de nacionales de Filipinas constituye un motivo discrecional para denegar la extradición, salvo en el caso de tres tratados, que establecen que la extradición no se denegará sobre la base de la nacionalidad. | UN | ويشكِّل تسليم الرعايا الفلبينيين سبباً تقديرياً لرفض التسليم، ما عدا في حالة ثلاث معاهدات تنص على عدم رفض التسليم استناداً إلى الجنسية. |
Si bien la nacionalidad es un motivo discrecional para denegar la asistencia, de conformidad con la Ley de Extradición, la República de Corea puede conceder la extradición de sus ciudadanos y llevarla a cabo. | UN | ولئن كانت جنسية الشخص المطلوب تُعتبر مبرِّراً تقديرياً لرفض التسليم بموجب قانون التسليم فإنه يمكن لجمهورية كوريا تسليم رعاياها، وهي تسلِّمهم. |
Al contrario: la decisión de denegar al peticionario la pensión de vejez no habría sido discrecional, sino obligatoria conforme a las prescripciones de la Ley de seguridad social. | UN | وبدلاً من ذلك فإن أي قرار برفض منح معاش الشيخوخة لصاحب البلاغ ما كان ليكون تقديرياً بل مفروضاً بالأحكام الإلزامية لقانون الضمان الاجتماعي. |
La propuesta de que el Estado de nacionalidad tenga un deber jurídico de ejercer la protección diplomática en nombre de la persona perjudicada que lo solicite no está en consonancia con el derecho internacional consuetudinario, a cuyo tenor la protección diplomática es un derecho discrecional del Estado y no de la persona. | UN | فإن القول بأن على دولة الجنسية واجباً قانونياً لممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشخص المضار بناء على طلبه لا يتوافق مع القانون الدولي العرفي الذي تكون الحماية الدبلوماسية بموجبه حقاً تقديرياً للدولة وليست حقاً للفرد. |
83. En cuanto al derecho inferior, un experto recordó que el artículo 9 del Acuerdo Antidumping da un carácter discrecional y no obligatorio a su aplicación. | UN | 83- وفيما يتعلق بقاعدة تقليل الرسوم، أشار خبير إلى أن المادة 9 من اتفاق مكافحة الإغراق تجعل تطبيق تلك القاعدة تقديرياً وليس إلزامياً. |
El Estado Parte sostiene que el simple hecho de que un recurso sea discrecional no significa necesariamente que no sea eficaz. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن كون سبيل الانتصاف سبيلاً تقديرياً لا يعني بالضرورة أنه غير فعال(). |
Está claro que la formulación de esta obligación particular contiene un margen de apreciación, porque el criterio no consiste en comparar el número de civiles muertos con el beneficio militar directo, sino que en ambos casos se han de sopesar los resultados contemplados. | UN | ومن الواضح أن صيغة هذا الالتزام بالتحديد قد تضمنت هامشاً تقديرياً لأن معيار التناسب لا يكمن في مقارنة الخسائر الفعلية في الأرواح المدنية بالمنفعة العسكرية المباشرة الفعلية. بل ينبغي في الحالتين الموازنة بين النتائج المرتقبة. |
El representante del Reino Unido, señalando que los tribunales nacionales han dado a los poderes ejecutivo y legislativo un amplio margen de apreciación al dictar sentencias sobre el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, se preguntó si el Comité, que no intervenía para nada en el equilibrio de poderes en el plano nacional concedería a los Estados este mismo margen. | UN | وفي معرض ملاحظة أن المحاكم الوطنية تعطي الجهازين التنفيذي والتشريعي للدولة هامشاً تقديرياً واسعاً عند إصدارها أحكاماً بشأن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تساءلت المملكة المتحدة عما إذا كان بوسع اللجنة المعنية بالحقوق المنقطعة تماماً عن موازين القوى محلياً، أن تمنح الحكومات ذاك الهامش ذاته. |
Algunas serían automáticas, mientras que otras podrían ser discrecionales. | UN | وتكون بعض هذه اﻵثار تلقائية بينما قد يكون بعضها اﻵخر تقديرياً. |