Seis meses después de presentar una denuncia ante las autoridades judiciales, aún no había sido llamado a declarar. | UN | وبعد ستة أشهر من تقديم شكوى إلى السلطات القضائية لم يستدع لﻹدلاء بأقواله. |
Al finalizar el asesoramiento o si no se logra una solución alternativa del conflicto, la persona puede presentar una denuncia ante el organismo. | UN | وفي نهاية مرحلة المشورة، أو إذا لم يكلل الحل البديل بالنجاح، يجوز للشخص تقديم شكوى إلى الوكالة. |
En cuanto a la posibilidad de presentar una queja ante el Ombudsman, se alega que ese recurso no puede considerarse eficaz. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى إلى ديوان أمين المظالم، يُدعى أن هذه الوسيلة من وسائل الانتصاف لا يمكن أن تعتبر فعالة. |
El Código Penal también contempla la imposición de sanciones a todo el que impida a otra persona presentar una denuncia a las autoridades. | UN | وينص قانون العقوبات أيضا على فرض جزاءات على أي أحد يمنع شخصا آخر من تقديم شكوى إلى السلطات. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que toda persona que afirme que ha sido sometida a tortura o malos tratos tenga el derecho a presentar quejas a las autoridades competentes sin impedimento alguno. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن تمتع كل فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو لإساءة المعاملة بالحق في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة دون أي عائق. |
Si el reclamante no está de acuerdo con la decisión, puede presentar una reclamación ante el Organismo Central. | UN | إذا لم يوافق الشاكي على القرار، فإنه يمكن له عندئذ تقديم شكوى إلى السلطة المركزية. |
Agrega que su estatuto de refugiado no podría privarlo del derecho de presentar una denuncia ante los tribunales tunecinos. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن وضع اللاجئ لصاحب الشكوى لا يمكن أن يحرمه من حقه في تقديم شكوى إلى المحاكم التونسية. |
Quisiera saber si el proceso para resolver las disputas en las diferencias salariales consiste en presentar una denuncia ante la Oficina del Defensor del Pueblo para la Igualdad de Oportunidades. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان السبيل للانتصاف في النـزاعات المتعلقة بالفرق في الأجور يتمثل في تقديم شكوى إلى مكتب أمين مظالم تكافؤ الفرص. |
El Estado parte tampoco cumplió su obligación, impuesta en el artículo 13 de la Convención, de garantizar a la autora el derecho a presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que procederían pronta e imparcialmente a la investigación. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة. |
El Estado parte tampoco cumplió su obligación, impuesta en el artículo 13 de la Convención, de garantizar a la autora el derecho a presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que procederían pronta e imparcialmente a la investigación. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة. |
El Estado parte añade que las víctimas de la presunta discriminación tienen la opción de presentar una denuncia ante la Comisión de Protección contra la Discriminación o ante un tribunal. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه كان أمام ضحايا التمييز المزعوم خيار تقديم شكوى إلى لجنة الحماية من التمييز أو إلى المحاكم. |
Toda persona que considere que ella u otra persona ha sido tratada injusta o indebidamente por una autoridad pública o un funcionario de la administración pública o del gobierno local puede presentar una queja ante la oficina de los Ombudsman Parlamentarios. | UN | وأي شخص يشعر أنه يتعرض هو أو غيره لمعاملة خاطئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية يمكنه تقديم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
Si la queja no es tomada en serio por las empresas, se puede presentar una queja ante la oficina de arbitraje competente y posteriormente ante el tribunal. | UN | وإذا لم تؤخذ الشكوى مأخذ الجد في الشركة يجوز تقديم شكوى إلى مكتب التحكيم المختص وبعدها إلى المحكمة. |
Cuando fue excarcelado, el autor trató de presentar una denuncia a la policía, pero esta se negó a registrar su denuncia. | UN | وعند إطلاق سراح صاحب البلاغ، سعى إلى تقديم شكوى إلى الشرطة لكن هذه الأخيرة رفضت تسجيل شكواه. |
Una persona puede presentar una denuncia a la CIO, que luego se encargará de investigarla y de intentar conseguir la conciliación entre las partes en conflicto. | UN | ويجوز للشخص تقديم شكوى إلى اللجنة التي تتولى عندئذ التحقيق فيها والتشجيع على المصالحة بين أطراف النزاع. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que toda persona que afirme que ha sido sometida a tortura o malos tratos tenga el derecho a presentar quejas a las autoridades competentes sin impedimento alguno. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن تمتع كل فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو لإساءة المعاملة بالحق في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة دون أي عائق. |
La autora afirma también que nunca pensó que podía presentar una reclamación ante el Comité hasta el momento en que vio un anuncio de la " Oficina Checa de Coordinación " en el Canadá. | UN | كما تفيد بأنها لم تعلم بإمكانية تقديم شكوى إلى اللجنة إلا عندما شاهدت أحد إعلانات " مكتب التنسيق التشيكي " في كندا. |
Sin embargo, el autor no podía acudir a los tribunales porque no había hecho ningún intento de incluir su nombre como candidato independiente en las listas de los partidos existentes. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يتمكن من تقديم شكوى إلى المحكمة لأنه لم يسع على الإطلاق إلى إدراج اسمه كمرشح مستقل في القوائم الحزبية الموجودة. |
A este respecto, la autora sostiene que ni la denuncia ante el fiscal encargado de supervisar la causa penal ni la solicitud de control judicial de la legalidad de su privación de libertad eran un recurso efectivo en el presente caso a los efectos del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد ، تدعي صاحبة البلاغ أن تقديم شكوى إلى المدعي العام المسؤول أو طلب الرقابة القضائية لقانونية احتجازها لا يشكلان وسيلة انتصاف فعالة في هذه الحالة، لأغراض الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
v) Los Estados Partes convienen en que, en caso de que la reunión consultiva o cualquiera de los Estados Partes utilizaran esos procedimientos en el marco de las Naciones Unidas, incluida la presentación de una queja al Consejo de Seguridad de conformidad con lo dispuesto en el artículo VI de la Convención, se podrá mantener informado al Secretario General. [III.V.8] | UN | `5` وتتفق الدول الأطراف على إطلاع الأمين العام في حالة استخدام إجراءات من هذا القبيل في إطار الأمم المتحدة من جانب الاجتماع الاستشاري أو أية دولة طرف، بما في ذلك تقديم شكوى إلى مجلس الأمن بموجب المادة السادسة من الاتفاقية. [III.IV.8] |
Asimismo, se impidió el ejercicio del derecho a presentar una comunicación al Comité, previsto en el artículo 22, ya que la expulsión se ejecutó de inmediato. | UN | كما أن المادة 22، التي تضمن الحق في تقديم شكوى إلى اللجنة، هي أيضا عطلت بفعل التنفيذ الفوري لعملية الطرد. |
Los reclamantes podían optar por esperar una solución política. Sin embargo, si los reclamantes deseaban presentar una demanda ante el Tribunal, se examinaría su admisibilidad siguiendo los principios y el enfoque de la decisión en la causa Demopoulos. | UN | وقد يختار أصحاب المطالبات الانتظار إلى حين التوصل إلى تسوية سياسية؛ وإذا رغب هؤلاء في تقديم شكوى إلى المحكمة، فإن مقبوليتها ستقرر وفقاً لما اتُبع من مبادئ ونهج عند اتخاذ القرار المتعلق بقضية ديموبولوس(). |
Podría presentar una queja a la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades, que presenta informes en el Parlamento, o al Ombudsman del Commonwealth, que puede recomendar reparaciones, incluida una indemnización. | UN | فقد كان بإمكانه تقديم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص التي تعد تقارير في البرلمان، أو إلى أمين مظالم الكومنولث، لأن بإمكان هاتين الهيئتين التوصية بسبل انتصاف، بما فيها التعويض. |
El Comité observa también que, según el Estado parte, en caso de hechos tan graves como la tortura, las ejecuciones extrajudiciales y los malos tratos, el Código Penal de Côte d ' Ivoire dispone que toda persona puede denunciar las infracciones al fiscal con arreglo a los artículos 40 a 43 y 46 de ese Código, y que el autor habría podido denunciar los hechos a la policía. | UN | كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن القانون الجنائي الإيفواري، وفقاً للدولة الطرف، ينص في حالة الجرائم الخطيرة كالتعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وسوء المعاملة، على حق أي شخص في إبلاغ المدعي العام للجمهورية بأي جرائم تنمو إلى علمه وفقاً للمواد من 40 إلى 43 و46 من القانون الجنائي؛ وبأنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة. |
2.13 El autor menciona que trató de presentar una denuncia en la Oficina de Policía del distrito de Banke. Sin embargo, la policía se negó a aceptarla, afirmando que la Oficina no era el órgano competente. | UN | 2-13 ويقول صاحب البلاغ كذلك إنه حاول تقديم شكوى إلى مكتب شرطة المقاطعة في بانكي بيد أن الشرطة رفضت شكواه وقالت إنها ليست الهيئة المناسبة لتلقي تلك الشكوى. |
Recuerda que en tres ocasiones trató de denunciar los hechos ante la Fiscalía (véase el párrafo 2.5 supra). | UN | ويذكِّر بأنه حاول ثلاث مرات تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام (انظر الفقرة 2-5 أعلاه). |
5.1 El 22 de septiembre de 2008, el autor explicó que no había presentado ninguna reclamación a la fiscalía porque con ello no iba a conseguir que su caso fuera examinado nuevamente, ya que esos recursos no eran efectivos ni daban lugar a un examen del caso en cuanto al fondo. | UN | 5-1 في 22 أيلول/سبتمبر 2008، أوضح صاحب البلاغ أنه لم يستخدم حقه في تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لأن مثل هذه الشكوى لا تؤدي إلى إعادة النظر في القضية لأن هذا الطعن غير فعّال ولا يؤدي إلى دراسة القضية من حيث الأسس الموضوعية. |