Muchas de ellas se mencionan en un informe del UNICEF que se publicará en el sitio web del Foro. | UN | وقد جرى تناول العديد من هذه التوصيات في تقرير صادر عن اليونيسيف سينشر على الموقع الشبكي للمنتدى. |
En un informe del UNICEF de 2007 se señalaba que había 3,3 millones de niños de 6 a 14 años que trabajaban para ayudar a sus familias. | UN | وجاء في تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 أن 3.3 ملايين طفل تتراوح أعمارهم بين السادسة والرابعة عشرة يعملون لدعم أسرهم. |
Según un informe del UNICEF de 2007 el 75% de la población pobre de Granada vivía en las parroquias más afectadas y muchas personas se quedaron sin cobijo ni alimentos. | UN | وسلط تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 الضوء على أن 75 في المائة من الفقراء في غرينادا كانوا يعيشون في القرى الأكثر تضررا وأن العديد من الأشخاص وجدوا أنفسهم بدون طعام أو مأوى. |
5. En un informe del UNICEF de 2008 se señaló la creación en diciembre de 2007 de una Comisión Nacional Interministerial sobre los Derechos del Niño como mecanismo único encargado de la coordinación y la evaluación de la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 5- وفي عام 2008، أشار تقرير صادر عن اليونيسيف إلى تشكيل لجنة وزارية وطنية مشتركة معنية بحقوق الطفل في كانون الأول/ديسمبر 2007، كي تكون آلية وحيدة مسؤولة عن تنسيق وتقييم تطبيق اتفاقية حقوق الطفل. |
En un informe del UNICEF de 2009 se indicaba, con relación al embarazo de las adolescentes, que no existían leyes ni directrices que se ocuparan específicamente de la edad a la que los niños podían recibir atención de salud confidencial. | UN | وفيما يتعلق بحمل المراهقات، أشار تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2009 إلى أنه لا توجد تشريعات أو مبادئ توجيهية للسياسة العامة تتناول بالتحديد السن الذي يحق فيه للأطفال الحصول على خدمات الرعاية الصحية سراً. |
41. Según un informe del UNICEF de 2009, la alta tasa de matriculación preescolar reflejaba el hecho de que el acceso a los establecimientos preescolares de propiedad pública era gratuito. | UN | 41- لاحظ تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2009 أن الفضل في ارتفاع معدل الالتحاق بدور الحضانة في مرحلة ما قبل الدراسة يرجع إلى مجانية التسجيل بدور الحضانة المملوكة للحكومة. |
45. un informe del UNICEF de 2009 subrayaba que los huracanes habían causado daños considerables en los establecimientos de enseñanza. | UN | 45- وسلط تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2009 الضوء على أن تأثير الأعاصير ألحق ضررا كبيرا بالمرافق التعليمية(81). |
un informe del UNICEF de 1997 señalaba que la educación uniforme de los niños indígenas en Australia y el Canadá había provocado una traumática pérdida de identidad y una predisposición a la desesperación e incluso al suicidio. | UN | ولاحظ تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 1997 أن التعليم الموحد للأطفال الأصليين في أستراليا وكندا أدى إلى فقدان الهوية مع ما ينطوي عليه ذلك من صدمة نفسية والى ميل إلى اليأس وحتى الانتحار(36). |
39. En un informe del UNICEF de 2007 se destacaba que, aunque la cobertura de la educación primaria era casi universal, aún permanecían 1,2 millones de niños fuera del sistema educativo. | UN | 39- أكد تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 أن 1.2 مليون طفل ما زالوا خارج نظام التعليم رغم أن التعليم الابتدائي يكاد يكون شاملاً(93). |
En un informe del UNICEF de 2004 se indicaba que en las zonas rurales donde actuaba el programa Oportunidades se había producido un aumento de un 57% en las visitas a las clínicas. | UN | وأشار تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2004 إلى زيادة بنسبة 57 في المائة في زيارات العيادات الطبية في المناطق الريفية المشمولة ببرنامج " الفرص " (115). |
En un informe del UNICEF de 2009 se indicaba que si bien existía desde hace algún tiempo un protocolo para denunciar los casos de maltrato infantil, éste aún no estaba respaldado por la ley. | UN | وأشار تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2009 إلى أنه بالرغم من وضع بروتوكول للإبلاغ عن الاعتداء على الأطفال منذ بعض الوقت، فإنه لا يزال ينتظر الدعم من جانب القانون(31). |
18. En un informe del UNICEF de 2009 se mencionaba que los granadinos insistían firmemente en mantener el castigo corporal en el sistema educativo, a pesar de que su utilización no estaba produciendo cambios de comportamiento en los niños. | UN | 18- وأشار تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2009 إلى أن أهالي غرينادا لا يزالون مصرين على الإبقاء على العقاب البدني في نظامهم التعليمي، بالرغم من أن اللجوء إليه لا تقابله تغييرات سلوكية في أوساط الأطفال(33). |
Según un informe del UNICEF de 2009, el sistema de justicia para menores infractores era inadecuado en lo relativo al enjuiciamiento, la imposición de penas, la reeducación y la vigilancia, con el resultado de que se insistía excesivamente en el enfoque punitivo para reducir la delincuencia. | UN | وسلط تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2009 الضوء على أن النظام القائم للتعامل مع الجانحين الشباب غير ملائم من حيث المقاضاة وإصدار الأحكام وإعادة التأهيل والرصد، مما يؤدي إلى الإفراط في الاعتماد على نهج العقاب في السعي إلى الحد من الجريمة(45). |
En un informe del UNICEF de 2004 se indicaba que el hombre declarado culpable de incesto con un familiar del sexo femenino podía ser condenado a 15 años de prisión si la víctima era menor de 13 años, o a 5 años si la víctima era mayor de 13 años, mientras que la mujer declarada culpable de incesto con un familiar de sexo masculino no podía ser condenada a una pena superior a 5 años, independientemente de la edad de la víctima. | UN | وأشار تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2004 إلى أن الرجال المدانين بسفاح المحارم مع قريباتهم قد يحكم عليهم بالسجن مدة 15 عاماً إذا كانت الضحية دون الثالثة عشرة العمر، أو مدة خمس سنوات إذا بلغت الضحية الثالثة عشرة من العمر أو أكثر، في حين أن النساء المدانات بسفاح المحارم مع أحد أقاربهن لا يجوز أن يحكم عليهن بالسجن مدة تزيد على خمس سنوات، بغض النظر عن سن الضحية(39). |
En un informe del UNICEF de 2010 sobre los abusos sexuales contra niños, grupos especializados de Saint Kitts y Nevis señalaron que la incidencia más significativa del abuso de niños se debía a los padrastros o las parejas de las madres, y que a menudo las mujeres y sus hijas dependían en lo económico de los hombres para su supervivencia, ya se tratara de la pareja de la madre o de otro hombre adulto. | UN | وفي تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2010 بشأن الاعتداء الجنسي على الأطفال، أشارت أفرقة المناقشة في سانت كيتس ونيفيس إلى أن أهم الاعتداءات على الأطفال هي تلك التي يرتكبها أزواج الأمهات أو معاشروهن(28)؛ وأن النساء وبناتهن غالباً ما يعتمدن مالياً على الرجال من أجل البقاء، سواء أكان الرجل هو شريك الأم أم أي شخص بالغ آخر(29). |