ii) En virtud de los Artículos 24 y 39 de la Carta, la función del Consejo de Seguridad debía limitarse a determinar la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. | UN | `٢` بموجب المادتين ٤٢ و٩٣، ينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو اخلال بالسلم، أو عمل عدواني؛ |
El Consejo seguirá ejercitando la facultad primordial de determinar la existencia de amenazas y violaciones de la paz y de actos de agresión y de reaccionar ante ellos. | UN | وسيستمر المجلس في ممارسة السلطة اﻷولى في تقرير وجود تهديدات وانتهاكات للسلم ووجود أعمال عدوان وفي الرد عليها. |
Por otra parte, se ha de concretar el papel de la Corte en el supuesto de que el Consejo de Seguridad no pueda determinar la existencia de un acto de agresión. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه ينبغي تقرير دور المحكمة في حالة عدم تمكن مجلس الأمن من تقرير وجود فعل عدوان. |
Sería difícil denegar al Estado expulsor cierta discrecionalidad a la hora de determinar si existe un peligro para la seguridad nacional y si en ese caso concreto la presencia de la persona en cuestión afecta a dicha seguridad. | UN | ولعله من الصعب إنكار ما للدولة الطاردة من سلطة تقديرية في تقرير وجود خطر محدق بالأمن الوطني وما إذا كان حضور الفرد المعني في قضية محددة يمس بالأمن الوطني. |
La definición de la agresión de la Asamblea General no es incompatible con la función del Consejo de Seguridad en la determinación de la existencia de un acto de agresión, pues el alcance del proyecto de código está limitado a las personas individuales, sin alcanzar a los Estados. | UN | ولا يتعارض تعريف الجمعية العامة للعدوان مع دور مجلس اﻷمن في تقرير وجود عمل من أعمال العدوان، ﻷن نطاق مشروع المدونة يقتصر على اﻷفراد ولا يغطي الدول. |
17. Sin embargo, en la práctica, determinar la existencia de una relación de ese tipo resulta difícil por varias razones. | UN | 17- أمَّا في الممارسة العملية فإن تقرير وجود علاقة من هذا القبيل ينطوي على صعوبات لأسباب عدَّة. |
A partir del juicio de Nuremberg, ese concepto ha adquirido una cierta autonomía, pues ya no es necesario determinar la existencia de vínculos con un crimen contra la paz o un crimen de guerra. | UN | ومنذ محاكمة نورمبرغ، اكتسب هذا المفهوم استقلالا معينا نظرا ﻷنه لم تعد هناك حاجة إلى تقرير وجود صلة بجريمة ضد السلم أو جريمة حرب. |
Por otra parte, en la Carta se faculta al Consejo de Seguridad para determinar la existencia de un “acto de agresión” y no de un “crimen de agresión”. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الميثاق يخول لمجلس اﻷمن صلاحية تقرير وجود " عمل من أعمال العدوان " لا وجود " جريمة عدوان " . |
Sin embargo, de conformidad con la Carta, solamente el Consejo de Seguridad tiene facultades para determinar la existencia de amenazas a la paz, quebrantamientos de la paz o actos de agresión. | UN | ومع ذلك، فإن مجلس اﻷمن هو وحده المخول بموجب الميثاق سلطة تقرير وجود تهديد للسلم أو انتهاك للسلم أو عمل من أعمال العدوان. |
Por otra parte, habida cuenta de que el Consejo de Seguridad puede determinar la existencia de un acto de agresión, deben dejarse claras las relaciones entre el Consejo y la Corte para no poner en peligro la independencia ni la competencia de ésta. | UN | ومن ناحية أخرى، فلأن مجلس الأمن يستطيع تقرير وجود فعل عدوان، ينبغي أن توضّح العلاقة بين المجلس والمحكمة لتجنّب تعريض استقلال المحكمة وأهليتها للخطر. |
Con respecto a otros elementos de la definición, la existencia de un tratado internacional o la calidad de miembros de éste de los Estados solamente son necesarias para determinar la existencia de la personalidad jurídica de una organización internacional y podrían trasladarse a los comentarios o constituir un artículo aparte. | UN | وفيما يختص بعناصر التعريف الأخرى، فإن وجود معاهدة دولية أو اشتراط عضوية الدول لازمان لمجرد تقرير وجود الشخصية القانونية للمنظمة الدولية ويمكن نقل تلك العناصر إلى التعليق أو تضمينها في مادة مستقلة. |
Al determinar la existencia de cualquier amenaza para la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión, el Consejo deberá identificar las normas de derecho internacional que han sido violadas. | UN | وعند تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو خرق للسلم، أو عمل عدواني، ينبغي أن يحدد المجلس قواعد القانون الدولي التي تم انتهاكها. |
En línea con el documento final de la Conferencia de Examen de Durban, la utilización del término " raza " en el presente documento no implica la aceptación de teorías que intentan determinar la existencia de las llamadas razas humanas distintas. | UN | ماشياً مع الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان، لا ينطوي استخدام مصطلح `العرق` في هذه الوثيقة على قبولٍ للنظريات التي تسعى إلى تقرير وجود ما يُدعى بالأعراق البشرية المختلفة. |
51. Dentro de la estructura actual del derecho internacional, las cuestiones de la responsabilidad y de la obligación de rendir cuentas que tienen los Estados son esenciales para determinar la existencia de una transgresión de los derechos humanos y los remedios contra esa transgresión. | UN | ١٥ - تعد المسائل المتعلقة بمسؤولية ومحاسبة الدولة، في إطار البناء الحالي للقانون الدولي، حيوية في تقرير وجود انتهاك ما لحقوق اﻹنسان ووسائل علاج هذا الانتهاك. |
Pero, antes se debe hacer una referencia, al menos breve, a las fuentes de derecho internacional y de las obligaciones internacionales, lo cual es, sin duda alguna, una tarea preliminar necesaria, para determinar la existencia de los actos puramente unilaterales. | UN | ٤٦ - ولكن ينبغي أولا اﻹشارة، بشكل موجز، إلى مصادر القانون الدولي والالتزامات الدولية، وهذه دون أي شك مهمة تمهيدية ضرورية من أجل تقرير وجود اﻷفعال الانفرادية المحضة. |
El Consejo tiene la responsabilidad exclusiva de determinar la existencia de un acto de agresión, pero sólo la Corte podrá decidir si un individuo ha cometido ese crimen. | UN | وقال ان المجلس له سلطة استثنائية عن تقرير وجود فعل عدوان ، لكن المحكمة هي وحدها التي تستطيع أن تقرر ما اذا كانت جريمة العدوان قد ارتكبها فرد . |
2. Con respecto a la función que cumple el presidente a la hora de determinar la existencia de consenso, la práctica seguida en las Naciones Unidas ha limitado la facultad discrecional de la persona que preside la sesión para determinar si se ha llegado a un consenso. | UN | 2- وفيما يتعلق بدور رؤساء الجلسات في تقرير وجود توافق الآراء، جرياً على العرف المتّبع في الأمم المتحدة، فإن صلاحيتهم التقديرية في تقرير ما إذا كان قد تُوصِّل إلى توافق في الآراء هي صلاحية محدودة. |
Sería difícil denegar al Estado expulsor cierta discrecionalidad a la hora de determinar si existe un peligro para la seguridad nacional y si en ese caso concreto la presencia de la persona en cuestión afecta a dicha seguridad. | UN | ولعله من الصعب إنكار ما للدولة الطاردة من سلطة تقديرية في تقرير وجود خطر محدق بأمنها الوطني وما إذا كان حضور الشخص في هذه الحالة يهدد ذلك الأمن. |
Aunque la Carta confía al Consejo de Seguridad la responsabilidad principal del mantenimiento de la paz y seguridad internacionales, no debe interpretarse esa responsabilidad de manera que limite el funcionamiento de la corte, especialmente en el caso de la determinación de la existencia de un acto de agresión. | UN | ورغم أن الميثاق أناط بالمجلس المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين، فإنه لا ينبغي أن تفسﱠر تلك المسؤولية بشكل يعيق مهام المحكمة، وخصوصا في حالة تقرير وجود عمل عدواني. |
Los riesgos de arbitrariedad, incongruencia y conflicto que surgen a la hora de decidir la existencia de un crimen y su atribución, y posteriormente al aplicar las consecuencias, son muy grandes. | UN | وستزداد، إلى حد بعيد، مخاطر التعسف والتناقض والتنازع التي ينطوي عليها تقرير وجود جناية وإسنادها إلى فاعلها وبالتالي إعمال نتائجها. |
Este déficit actuarial sólo deberá pagarse si la Asamblea General ha invocado el artículo 26, una vez que se haya determinado que dicho pago es necesario, a partir de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja a la fecha de la evaluación. | UN | ولا يدفع هذا المبلغ إلا لدى لجوء الجمعية العامة إلى المادة 26 عقب تقرير وجود ضرورة لسداد هذا العجز استنادا إلى تقييم مدى الكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |