"تقضي بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • dispone que
        
    • exige que
        
    • declara que
        
    • según la cual
        
    • exigen que
        
    • establece que
        
    • estipula que
        
    • en el sentido de que
        
    • según el cual
        
    • requiere que
        
    • determina que
        
    • en virtud de
        
    • obliga a
        
    • en virtud del cual
        
    • requieren que
        
    Recordando que el artículo 4 de la Convención dispone que los Estados partes deben tipificar como delito la desaparición forzada, el Comité alentó a los Estados partes a adaptar sus leyes nacionales consecuentemente. UN وأشارت إلى أن المادة 4 من الاتفاقية تقضي بأن تجرّم الدول الأطراف الاختفاء القسري، وأن اللجنة تشجع الدول الأطراف على إدخال تعديلات على قوانينها الوطنية في ذلك الاتجاه.
    Pero, para la elección de un maestro de armas, todos deben estar de acuerdo y "el protocolo" exige que haya una demostración... Open Subtitles ولكن، عند اختيار معلّم الجند علينا أن نتفق جميعاً والتقاليد تقضي بأن يكون هناك عرضٌ مرئي
    declara que el trazado de la frontera entre la República de Benin y la República del Níger en el sector del río Níger es el siguiente: UN تقضي بأن الحدود بين جمهورية بنن وجمهورية النيجر، في قطاع نهر النيجر، تأخذ المسار التالي:
    Se prevé que estas cifras aumentarán con la adopción por el GNUD, a finales de 2001, de una política según la cual todas las organizaciones deben proponer un 50% de candidatas para la evaluación de los coordinadores residentes. UN ومن المتوقع أن تزداد هذه الأرقام باعتماد مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في أواخر عام 2001 لسياسة تقضي بأن تقترح جميع المنظمات أسماء نساء ليمثلن 50 في المائة من مرشحيها لعملية تقييم المنسقين المقيمين.
    Esas normas exigen que la autoridad del gobierno se base en la voluntad del pueblo y que esa voluntad se exprese en elecciones auténticas en las que todos tengan derecho a participar directamente o por conducto de representantes libremente elegidos. UN فهذه القواعد تقضي بأن تقوم سلطة الحكومة على أساس إرادة الشعب وأن يتم التعبير عن هذه اﻹرادة في انتخابات حقيقية يحق ﻷي فرد أن يشارك فيها إما مباشرة وإما عن طريق ممثلين يختارون بحرية.
    El artículo 84 de la Constitución establece que los derechos humanos y civiles y las libertades están protegidos por el poder judicial, que es independiente. UN فالمادة 84 من الدستور تقضي بأن تتولى الهيئة القضائية وهي هيئة مستقلة حماية حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية.
    Se citó el artículo VI de la Convención sobre el genocidio, en que se estipula que las personas acusadas de genocidio serán juzgadas por un tribunal competente o ante la corte penal internacional que sea competente respecto de aquéllas de las partes contratantes que hayan reconocido su jurisdicción. UN وأشير إلى المادة السادسة من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، التي تقضي بأن يحاكم اﻷشخاص المتهمون باﻹبادة الجماعية عن طريق محكمة مختصة أو عن طريق محكمة جنائية دولية قد يكون لها اختصاص فيما يتعلق باﻷطراف المتعاقدة التي تكون قد قبلت اختصاصها.
    Deben incorporar aspectos de política que estén a la altura de las responsabilidades emergentes del Artículo 1 de la Carta, en el sentido de que las Naciones Unidas puedan, UN وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة:
    Análogamente, el artículo 41 de la Constitución, según el cual la falta de pruebas de la culpabilidad de una persona debe interpretarse en su favor, no es del todo conforme al Pacto. UN والمادة 41 من الدستور التي تقضي بأن يفسر الافتقار إلى الأدلة على جرم الشخص لصالحه، لا تتمشى هي الأخرى تماماً مع العهد.
    Por otro lado, el artículo 4 dispone que el hijo nacido fuera del matrimonio toma el apellido de su madre y el de su padre si este lo reconoce voluntariamente. UN ومن جهة أخرى، فإن المادة 4 تقضي بأن يحمل الطفل غير الشرعي اسم أمه، وبأن يحمل اسم أبيه لو اعترف به هذا طوعاً.
    Está completamente de acuerdo con el artículo 4 que, aun disponiendo la corte que es un órgano permanente, sólo contempla que se reúna cuando sea necesario, y con el artículo 17, en que se dispone que los magistrados no estarán obligados a prestar servicios de plena dedicación. UN وهي توافق تماما على المادة ٤، التي تقضي بأن تكون المحكمة هيئة دائمة، على ألا تنعقد إلا إذا دعت إلى ذلك ضرورة، كما توافق على المادة ١٧، التي تقضي بأن لا يطلب من القضاة العمل على أساس التفرغ.
    En otros cinco casos hubo incumplimiento de la norma que exige que los funcionarios empleados por seis meses o más participen en la Caja Común de Pensiones. UN وفي ٥ حالات أخرى لم يكن هناك امتثال للقاعدة التي تقضي بأن يشارك الموظف المعين لفترات ستة أشهر أو أكثر في صندوق المعاشات التقاعدية.
    Aunque ciertas restricciones de las reuniones en las principales calles en interés del orden público son admisibles, el artículo 21 del Pacto exige que sólo se impongan las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática. UN ومع المادة 21 من العهد تجيز فرض بعض القيود على التجمعات في الطرق الرئيسية حفاظاً على النظام العام، فإنها تقضي بأن تتمشى جميع هذه القيود مع القانون وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي.
    declara que la frontera entre la República de Benin y la República del Níger en los puentes entre Gaya y Malanville sigue el trazado de la frontera en el río; UN تقضي بأن الحدود بين جمهورية بنن وجمهورية النيجر على الجسور بين غايا ومالانفيل تتبع مسار الحدود في النهر؛
    declara que la República de Uganda tiene la obligación de reparar los daños causados a la República Democrática del Congo; UN تقضي بأن جمهورية أوغندا يقع على عاتقها التزام إزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بجبر جميع الأضرار التي ألحقتها بها؛
    Por otra parte, la regla de gestión financiera según la cual toda adquisición por una cierta suma debe hacerse por licitación raramente se respeta en las adquisiciones en la Sede y en las oficinas exteriores, procedimiento que sólo se utiliza en casos excepcionales. UN ومن ناحية أخرى، فإن قاعدة اﻹدارة المالية التي تقضي بأن تتم كل عملية شراء بمبلغ معين بواسطة مناقصة نادرا ما تحترم فيما يتعلق بعمليات الشراء في المقر وفي المكاتب الخارجية، ويتم اللجوء إلى هذا اﻹجراء بصفة استثنائية.
    Si bien fue posible resolver el incidente de forma pacífica, el pago de rescate va en contra de la política establecida por las Naciones Unidas, según la cual la Organización no debe pagar rescate ni hacer concesiones importantes a cambio de la liberación de rehenes. UN ومن حسن الحظ أن كان باﻹمكان حل المشكلة بسلام، ولكن دفع الفدية يتعارض مع السياسة الثابتة لﻷمم المتحدة، التي تقضي بأن لا تدفع المنظمة أي فدية ولا تقدم أي تنازلات ذات شأن مقابل إطلاق الرهائن.
    Las consideraciones culturales y religiosas en Sierra Leona y en muchos otros países exigen que se prohiban todas las formas de clonación de seres humanos. UN فالاعتبارات الثقافية والدينية في بلده وفي بلدان كثيرة أخرى تقضي بأن جميع أشكال استنساخ البشر ينبغي أن تحظر.
    También establece que el Estado debe prestar asistencia a los niños que hayan sufrido lesiones a su integridad personal. UN كما تقضي بأن تقدم الدولة المساعدة لأي طفل يصيبه سوء جرّاء الاعتداء على سلامته الشخصية.
    En dicho artículo, en el que se enumeran los distintos medios con que cuentan los Estados para solucionar pacíficamente las controversias relativas a la Convención, se estipula que la elección del procedimiento debe efectuarse por medio de una declaración escrita. UN وهذه المادة، التي تعدد مختلف وسائل التسوية السلمية للنزاعات المتعلقة بالاتفاقية والمتاحة للدول، تقضي بأن اختيار اﻹجراء يكون عن طريق إعلان مكتوب.
    No ha de entrañar condición alguna en el sentido de que los beneficiarios se vean obligados a reconocer que actuaron equivocadamente. UN فلا ينبغي أن تكون هناك شروط تقضي بأن يعترف المستفيدون من العفو بأنهم قد تصرفوا تصرفاً خاطئاً.
    Después se elaboró un plan de gestión según el cual la administración de la escuela, los maestros, los padres, los expertos y los representantes de la ICS debían trabajar de consuno. UN ثم وُضعت خطة إدارية تقضي بأن تعمل الإدارة المدرسية والمدرسون والآباء والخبراء وممثلو الجمعية جنبا إلى جنب.
    El Comité observa que el párrafo 5 del artículo 14 no requiere que el Tribunal de Apelación procede a una nueva vista de los hechos, sino que evalúe las pruebas presentadas durante el juicio y la forma en que se desarrolló éste. UN وتلاحظ اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ لا تقضي بأن تعيد محكمة الاستئناف المحاكمة على أساس الوقائع، وإنما أن تُقَيّم المحكمة اﻷدلة المعروضة أثناء المحاكمة وأن تنظر كذلك في سير المحاكمة.
    determina que la demanda de la República Democrática del Congo tiene objeto y que, en consecuencia, el caso no es abstracto; UN تقضي بأن طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يفتقر إلى موضوع وبالتالي فإن ثمة أوجها لإقامة الدعوى؛
    en virtud de los principios clásicos del derecho internacional, las entidades que no son Estados no son sujetos de derecho internacional. UN ذلك ان المبادئ التقليدية للقانون الدولي التقليدية تقضي بأن الكيانات التي ليست دولا ليست كيانات خاضعة للقانون الدولي.
    El Gobierno informa con satisfacción de que ha promulgado recientemente el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo que obliga a las empresas a reconocer los sindicatos y negociar con ellos. UN ويسعد الحكومة أن تفيد بأنها وقعت مؤخرا اتفاقية منظمة العمل الدولية التي تقضي بأن تعترف الشركات بنقابات العمل وأن تتفاوض معها.
    Sin embargo, quiero recordar el párrafo 16 de la decisión 34/401 de la Asamblea General, en virtud del cual: UN ومع ذلك، أود أن أذكر الفقرة ١٦ من مقرر الجمعية العامة ٣٤/٤٠١، التي تقضي بأن:
    El Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas requieren que una junta de fiscalización de bienes apruebe la liquidación y la venta de los bienes que ya no se necesitan para las operaciones. UN فالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة تقضي بأن يوافق مجلس لحصر الممتلكات على التخلص من الأصول التي لم تعد لازمة للعمل وعلى بيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more