Para ayuda de los lectores se reproduce en el anexo II una lista de los países donde se encuentran los centros. | UN | وعونا للقارئ، ترد في المرفق الثاني قائمة بالبلدان التي تقع فيها المراكز. |
La jurisdicción en cuyo poder se encuentran los activos recuperados debe determinar cuándo y a quién se devolverán esos activos. | UN | اذ يجب على الدولة التي تقع فيها الموجودات المراد استردادها أن تقرر من ثم متى تُرجَع تلك الموجودات والى مَن. |
Tayikistán se encuentra en una zona en la que existe el riesgo de que se produzca un desastre ambiental en gran escala si se desploma el dique que contiene las aguas del lago Sarez. | UN | وتقع طاجيكستان في منطقة يحتمل أن تقع فيها كارثة بيئية واسعة النطاق إذا حدث انهيار للسد الذي يحتجز وراءه بحيرة ساريـــز. |
Esas violaciones tienen repercusiones graves que afectan a la paz, la seguridad y la estabilidad en las regiones en que se producen y fuera de ellas. | UN | ولهذه التطورات تداعيات خطيرة تؤثر على السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة التي تقع فيها الانتهاكات وخارجها. |
b) Las medidas adoptadas para evitar el despliegue o mantenimiento de miembros de las fuerzas armadas menores de 18 años en zonas donde tengan lugar hostilidades y los obstáculos con que tropiece la aplicación de estas medidas; | UN | (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات التي واجهت تطبيق هذه التدابير؛ |
Las OSC operan 25 refugios y los nueve restantes, los gobiernos de los estados en donde se ubican. | UN | وتقوم منظمات المجتمع المدني بتشغيل 25 مأوى، وتتولى تشغيل الــ 9 مآو الباقية حكومات الولايات التي تقع فيها هذه المآوى. |
La propiedad de la tierra en la que se encuentran los recursos minerales está en manos de grupos de clanes o tribus u otras agrupaciones de familias que están ligados a la tierra y al medio ambiente de manera muy especial. | UN | وملكية اﻷرض التي تقع فيها الموارد المعدنية قاصرة على مجموعات من العشائر أو القبائل أو اﻷسر الكبيرة اﻷخرى التي ترتبط حياتها ووجودها بأسره بطريقة خاصة للغاية باﻷرض والبيئة. |
Loa países del MERCOSUR reconocen que, si bien el agua es un recurso natural al servicio de la humanidad, la responsabilidad de su cuidado y administración corresponde a los Estados o regiones en que se encuentran esos recursos hídricos. | UN | وقد سلمت بلدان السوق المشتركة المذكورة بأنه بينما يشكل الماء موردا طبيعيا في خدمة البشرية فإن الدول أو المناطق التي تقع فيها الموارد المائية مسؤولة عن رعاية المياه وإدارتها. |
En cuanto a las aguas subterráneas confinadas transfronterizas, el Perú desea dejar expresa constancia del derecho soberano de los Estados en los cuales se encuentran subyacentes dichos recursos. | UN | 45 - وفيما يتعلق بالمياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود، وجه الانتباه إلى سيادة الدول التي تقع فيها هذه الموارد. |
Santa Elena, donde se encuentra Jamestown, la capital del Territorio, es la isla de mayor extensión del grupo, con una superficie de 122 kilómetros cuadrados. | UN | وسانت هيلانة، التي تقع فيها جيمستاون عاصمة الإقليم، هي أكبر الجزر، حيث تبلغ مساحتها 122 كيلومترا مربعا. |
La región insular, donde se encuentra la capital del país, Malabo, tiene 109.130 habitantes, el 22% del total nacional. | UN | ويبلغ عدد سكان منطقة الجزر، التي تقع فيها العاصمة، مالابو، |
Santa Elena, donde se encuentra Jamestown, la capital del Territorio, es la isla de mayor extensión del grupo, con una superficie de 122 kilómetros cuadrados. | UN | وسانت هيلانة، التي تقع فيها جيمستاون عاصمة الإقليم، هي أكبر الجزر، حيث تبلغ مساحتها 122 كيلومترا مربعا. |
La Comisión ha pedido a los Estados en que se producen esas situaciones que revisen su legislación y sus prácticas. | UN | وطلبت إلى الدول التي تقع فيها هذه الحالات إعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها. |
El Gobierno está emprendiendo campañas de sensibilización e información en las comunidades en las que se producen esos incidentes y entre la población en general. | UN | وتقوم الحكومة بحملات توعية وتحسيس للمجتمعات التي تقع فيها هذه الحوادث ولعامة الناس. |
b) Las medidas adoptadas para evitar el despliegue o mantenimiento de miembros de las fuerzas armadas menores de 18 años en zonas donde tengan lugar hostilidades y los obstáculos con que tropiece la aplicación de estas medidas; | UN | (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات التي واجهت تطبيق هذه التدابير؛ |
Por otra parte, revela el interés cada vez mayor de la comunidad internacional en la región donde se ubican el Afganistán, Azerbaiyán, la República Islámica del Irán, Kazajstán, Kirguistán, el Pakistán, Tayikistán, Turquía, Turkmenistán y Uzbekistán. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن ذلك يوضح الاهتمام المتزايد من جانب المجتمع الدولي بالمنطقة التي تقع فيها كل من أذربيجان وأفغانستان وأوزبكستان وجمهورية إيران الإسلامية وباكستان وتركمانستان وتركيا وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان. |
En la región donde está situada la República de Macedonia la situación ha mejorado hasta cierto punto después de la enorme crisis humanitaria que tuvo lugar en Kosovo. | UN | في المنطقة التي تقع فيها جمهورية مقدونيا، تحسن الوضع إلى حد ما بعد الأزمة الإنسانية الكبيرة التي وقعت في كوسوفو. |
Al propugnar que se aplique únicamente la ley del Estado en que esté situado el bien raíz, el Reino Unido reduce el alcance de la disposición. | UN | وموقف المملكة المتحدة هو، بالتالي، أقل شمولاً، إذ يذهب إلى أن القانون الوحيد الذي يمكن انطباقه هو قانون الولاية القضائية التي تقع فيها الأرض. |
Pero la Comisión opina que, en este como en otros instrumentos, la intervención militar con fines de protección humana debe limitarse exclusivamente a las situaciones en que se produzcan o sean inminentes grandes pérdidas de vidas civiles o depuraciones étnicas. | UN | ولكن رأي اللجنة هو أن التدخل العسكري لأغراض الحماية البشرية ينبغي أن يظل محصوراً، هنا وفي مواقع أخرى، بالحالات التي يُهَدَّدُ فيها بوقوع، أو تقع فيها فعلاً، خسائر كبيرة في الأرواح أو تطهير عرقي. |
Teniendo en cuenta que la zona donde se ubica la aldea Coyá fue intensamente golpeada por los efectos del conflicto armado interno, preocupa a la Misión que las autoridades competentes no hayan iniciado ninguna acción contra el alcalde. | UN | وبالنظر إلى أن المنطقة التي تقع فيها مدينة كويا قد عانت كثيرا من ويلات النزاع الداخلي المسلح، فإن عدم شروع السلطات المختصة في اتخاذ أي إجراء ضد رئيس البلدية من دواعي قلق البعثة. |
Los tribunales de paz pueden ejercer competencia de apelación con respecto a las decisiones de los Tribunales de Islas del distrito en el que está situado el tribunal de paz. | UN | وتمارس محاكم الصلح الولاية القضائية الاستئنافية فيما يخص القرارات الصادرة عن محاكم الجزر ضمن المنطقة التي تقع فيها محكمة الصلح. |
Preocupada por la imparcialidad, preferiría que las cuestiones relativas a la rendición de cuentas se aborden en todas las situaciones donde se producen conflictos graves y los civiles se encuentren en peligro. | UN | وحرصا منها على النزاهة، قالت إنها تود أن يتم تناول مواضيع المساءلة في جميع الحالات التي تقع فيها نزاعات خطيرة ويتعرض فيها المدنيون للخطر. |
Los otros canales comerciales privados se redujeron a un radio de 100 km alrededor de la ciudad donde estén ubicados y se ven obligados a enviar una solicitud a la HAAC en caso de querer ampliar la zona de cobertura. | UN | بينما تنحصر مساحة تغطية القنوات التجارية الخاصة الأخرى في مائة كيلومتر في محيط المدينة التي تقع فيها وهي ملزمة بتقديم طلب إلى الهيئة العليا لوسائط الإعلام السمعي البصري والاتصالات إن كانت تود توسيع نطاق تغطيتها. |
No obstante, no queda claro si se aplicaría una norma distinta a una hipoteca que se rigiera por la ley ordinaria del Estado en que se encuentre el bien raíz. | UN | ومع ذلك، ليس من الواضح إن كانت هناك قاعدة مختلفة تنطبق على الرهن العقاري المحكوم بالقانون العادي للدولة التي تقع فيها الأرض. |
El Estado Parte inspeccionado podrá pedir que se excluya de la zona de inspección, mediante el empleo de aeronaves, a los territorios de la zona en que se hallen situadas instalaciones sensibles. | UN | " ]٣٩-٩ يجوز للدولة الطرف موضوع التفتيش أن تطلب أن تستبعد اﻷراضي التي تقع فيها مرافق حساسة من منطقة التفتيش التي تستخدم فيها الطائرة. |