El resultado fue la introducción de un elemento de volatilidad de los precios que sobrepasó las previsiones financieras. | UN | ونتيجة لذلك دخل عنصر عن عناصر تقلبات الأسعار ثبت خروجه عن نطاق التخطيط المالي. |
Una de las contribuciones de la UNCTAD a la conferencia fue una exposición sobre cuestiones relacionadas con las soluciones basadas en el mercado al problema de la volatilidad de los precios. | UN | وقد تضمنت مساهمات الأونكتاد في المؤتمر عرضاً للقضايا المتصلة بإيجاد حلول لمشكلة تقلبات الأسعار تستند إلى السوق. |
Desde la perspectiva del desarrollo a largo plazo, este efecto puede ser más importante que contrarrestar la inestabilidad de los precios. | UN | وقد يكون هذا الأثر، من منظور تنموي طويل الأجل، أهم من الحد من تقلبات الأسعار. |
La inestabilidad de los precios también se vio agravada por los problemas de seguridad y las interrupciones de la producción. | UN | كما أن مشاكل الأمن وتعطلات الإنتاج في بلدان مختلفة تزيد أيضا من تقلبات الأسعار. |
La productividad ha disminuido, las infraestructuras han sido destruidas y las fluctuaciones de los precios, así como la sequía, han causado una escasez de alimentos. | UN | فقد انخفضت الإنتاجية، ودُمرت الهياكل الأساسية كما أدت تقلبات الأسعار إلى جانب حالات الجفاف إلى نقص الأغذية. |
Unos mercados financieros de electricidad eficientes se han convertido en un instrumento fundamental para el control de las fluctuaciones de precios. | UN | وأصبحت الأسواق المالية الفعالة للكهرباء أداة حاسمة الأهمية في إدارة تقلبات الأسعار. |
La gestión por las empresas del riesgo derivado de la fluctuación de los precios también es un aspecto importante del desarrollo del sector de los productos básicos. | UN | كما أن إدارة المؤسسات للمخاطر الناشئة عن تقلبات الأسعار تشكل جانباً هاماً من جوانب تنمية قطاع السلع الأساسية. |
Ese aumento ha venido acompañado por una mayor volatilidad de los precios. | UN | وقد صاحب ذلك زيادة في تقلبات الأسعار وعدم استقرار السوق البترولية. |
De hecho, incluso esos países afrontaban graves problemas a causa del aumento de la volatilidad de los precios en los mercados internacionales. | UN | وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
De hecho, incluso esos países afrontaban graves problemas a causa del aumento de la volatilidad de los precios en los mercados internacionales. | UN | وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
La mayor financiación del mercado de productos básicos también contribuye a la volatilidad de los precios. | UN | ويسهم تزايد تحويل السلع إلى صكوك مالية في تقلبات الأسعار أيضا. |
La asistencia alimentaria no debe hacerse en detrimento del tejido económico local, y en la medida de lo posible, se debe comprar en los mercados locales o regionales, lo cual puede, además, paliar los efectos de la volatilidad de los precios mundiales de los alimentos. | UN | ويجب ألا يضر تقديم المساعدات الغذائية بالنسيج الاقتصادي المحلي وأن يكون الشراء من المصادر المحلية أو الإقليمية كلما أمكن ذلك، مما يعزز الحد من آثار تقلبات الأسعار الدولية للأغذية. |
La labor relativa a la matriz de datos de tasación va avanzando, aunque se está viendo perjudicada por la crisis financiera debido a la gran volatilidad de los precios. | UN | ويمضي العمل قُدما على مصفوفة بيانات تحديد القيمة، غير أن الأزمة المالية تؤثر سلبا على هذا العمل بسبب ازدياد تقلبات الأسعار. |
La UNCTAD debía reforzar el análisis de los mercados de productos básicos, concentrándose en los efectos de la actual inestabilidad de los precios en los países en desarrollo. | UN | وعلى الأونكتاد أن يدعِّم تحليل أسواق السلع الأساسية، مركِّزاً على آثار تقلبات الأسعار الجارية على البلدان النامية. |
La UNCTAD debía reforzar el análisis de los mercados de productos básicos, concentrándose en los efectos de la actual inestabilidad de los precios en los países en desarrollo. | UN | وعلى الأونكتاد أن يدعِّم تحليل أسواق السلع الأساسية، مركِّزاً على آثار تقلبات الأسعار الجارية على البلدان النامية. |
Varios factores provocaban la inestabilidad de los precios, entre ellos las políticas aplicadas por los gobiernos de las economías productoras de los principales cultivos. | UN | وهناك عدة عوامل تسببت في تقلبات الأسعار هذه، بما في ذلك السياسات المنتهجة من قبل حكومات البلدان المنتجة للمحاصيل الرئيسية. |
Se previó que, mediante esos acuerdos o convenios, se financiarían unas reservas de estabilización, a fin de reducir las fluctuaciones de los precios y estabilizar los precios en niveles remunerativos para los productores. | UN | وارتئي أن تلك الاتفاقات سوف تموّل المخزونات الاحتياطية بحيث تحد من تقلبات الأسعار وتثبتها عند مستويات مجزية للمنتجين. |
El orador propuso que la UNCTAD fortaleciera su capacidad analítica con objeto de contribuir a mejorar el conocimiento de la economía mundial de los productos básicos, incluidos los efectos de las fluctuaciones de los precios en los países en desarrollo. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يُعزز قدرته التحليلية بحيث يُسهم في تحقيق فهم أفضل للاقتصاد السلعي العالمي، بما في ذلك تأثير تقلبات الأسعار على البلدان النامية. |
4. Efectos de las fluctuaciones de los precios mundiales entre 1995-2000 (sírvase facilitar ejemplos relativos a productos concretos): | UN | 4- آثار تقلبات الأسعار بين عام 1995 وعام 2000 (يرجى تقديم أمثلة على منتجات محددة): |
La pasividad de los consumidores ante las fluctuaciones de precios puede estar contribuyendo a perpetuar los abusos a que dan lugar las posiciones dominantes en el mercado. | UN | وقد تكون سلبية المستهلكين تجاه تقلبات الأسعار عاملاً غير مساعد في منع تجاوزات قوى السوق. |
Las políticas y los instrumentos financieros innovadores se apoyarán en las tendencias y recurrirán a la flexibilidad para abordar las fluctuaciones de precios. | UN | وسوف تستند الصكوك السياساتية والمالية المبتكرة على الاتجاهات المسجلة وعلى المرونة لمواجهة تقلبات الأسعار. |
A nivel nacional, en los países en desarrollo se asistía a la liberalización generalizada, la proliferación de empresas extranjeras, el aumento de la competencia de productos extranjeros y el aumento del riesgo de fluctuación de los precios. | UN | فعلى الصعيد الوطني في البلدان النامية، هناك تحرير واسع النطاق وتزايد في أعداد داخلي السوق الأجانب، وتزايد في تنافس المنتجات الأجنبية، وتزايد في التعرض لمخاطر تقلبات الأسعار. |
los Ministros exhortaron a mejorar la transparencia, el intercambio de información, según proceda, y los reglamentos financieros, con el fin de contribuir a la estabilidad de los mercados y minimizar la excesiva volatilidad de precios y evitar las inversiones especulativas en el mercado de alimentos. | UN | 424 - طالب الوزراء بتحسين مستوى الشفافية وتقاسم المعلومات، حيثما يكون ذلك ملائماً، واللوائح المالية، بغية الإسهام في استقرار الأسواق والحد من تقلبات الأسعار المفرطة ومنع استثمارات المزايدة في سوق الغذاء. |
Los cambios de la oferta y la demanda siguen siendo un factor determinante fundamental de los movimientos de precios a mediano y largo plazo. | UN | ولا تزال التحولات في عوامل العرض والطلب تشكل عاملاً رئيسياً في تفسير تقلبات الأسعار في الأجل المتوسط والأجل الطويل. |