"تقليدياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionalmente
        
    • tradicional
        
    • tradicionales
        
    • tradición
        
    • habitualmente
        
    • suelen
        
    • históricamente
        
    • siempre
        
    • traditionally
        
    • convencional
        
    Tampoco cabe duda de que las mujeres de Guinea han sido sometidas tradicionalmente a la mutilación genital y, en cierta medida, siguen siéndolo. UN ولا جدال في أن النساء في غينيا خضعن تقليدياً لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية وما زلن يخضعن لذلك إلى حد ما.
    Además, se ofrecen incentivos a las mujeres para que realicen estudios de materias tradicionalmente dominadas por los varones. UN وفضلاً عن ذلك وُضعت حوافز للفتيات للالتحاق بالمجالات الدراسية التي كانت تقتصر تقليدياً على الذكور.
    tradicionalmente, si su esposa muere ... .. Vd. hereda el barco, ¿ verdad ? Open Subtitles تقليدياً إذا ماتت الزوجة أنت ترث إجرائات ملكية القارب أليس كذلك ؟
    En la mayoría de los casos la familia adoptiva está constituida por parientes y es un honor tener una aiga vaetama, o familia adoptiva tradicional. UN وتكون الأسر المتبنية في معظم الحالات من الأقرباء ومن دواعي الاعتزاز أن تكون قادرة على أن يكون لها أسرة متبناة تقليدياً.
    :: Impartir capacitación a 500 parteras tituladas y a 5.000 parteras tradicionales en técnicas que permiten salvar vidas; UN :: تدريب 500 قابلة قانونية و 000 5 قابلة مدربة تقليدياً على مهارات إنقاذ الحياة؛
    Pero ¿qué pasa con la fiabilidad, tradicionalmente no es un punto fuerte de pequeño volumen Coches deportivos británicos? Open Subtitles ولكن ماذا عن الوثوقية تقليدياً ليست نقطة قوية من أجل الحجم الصغير السيارات الرياضية البريطانية
    La discriminación solía ser producto de la forma en que tradicionalmente se distribuían los papeles dentro de la familia. UN وكثيراً ما ينشأ التمييز عن اسلوب توزيع اﻷدوار تقليدياً داخل اﻷسرة.
    La legislación checa en vigencia tradicionalmente otorga una indemnización mínima reducida más que nada al daño concreto y directo. UN فيميل القانون التشيكي القائم تقليدياً الى تخفيض التعويض عموماً الى أدنى قدر ممكن لكي يتفق مع الضرر الفعلي والمباشر.
    Las normas de origen constan de tres elementos a los que están vinculados tradicionalmente tres problemas principales: UN وتتألف قواعد المنشأ من ثلاثة عناصر ترافقها تقليدياً ثلاث مشاكل رئيسية:
    Las fuentes principales de esos fondos han sido tradicionalmente los programas regionales e interregionales del PNUD. UN فالمصادر الرئيسية ظلت تقليدياً هي نفسها البرامج اﻹقليمية واﻷقاليمية من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La discriminación solía ser producto de la forma en que tradicionalmente se distribuían los papeles dentro de la familia. UN وكثيراً ما ينشأ التمييز عن اسلوب توزيع اﻷدوار تقليدياً داخل اﻷسرة.
    tradicionalmente, las comunas se han servido de esta posibilidad y han demostrado un grado considerable de dedicación a la cultura. UN واستفادت المحليات تقليدياً من هذه اﻹمكانية وأظهرت درجة كبيرة من الالتزام بالثقافة.
    tradicionalmente los organismos represivos se han utilizado más para beneficio de los estrechos intereses del gobierno de turno que para defender el imperio de la ley. UN وتستخدم وكالات تنفيذ القانون تقليدياً لخدمة المصالح الضيقة للقائمين بالسلطة أكثر من استخدامها للدفاع عن حكم القانون.
    Debido a la desregulación y la innovación se han ido desmantelando las barreras que habían protegido tradicionalmente a los bancos de la competencia. UN وأدت إزالة الضوابط والابتكارات إلى التآكل المطرد للحواجز التي كانت تحمي المصارف تقليدياً من المنافسة.
    Se informó al Relator de que la provincia era una zona en la que tradicionalmente escaseaban los alimentos, especialmente durante los meses invernales. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن المقاطعة تعتبر تقليدياً من المناطق التي تشح فيها اﻷغذية، ولا سيما خلال أشهر الشتاء.
    108. Los Países Bajos han tenido tradicionalmente leyes muy liberales acerca de la actividad sexual. UN 108- القوانين الهولندية هي تقليدياً قوانين ليبرالية جداً فيما يتعلق بتنظيم النشاط الجنسي.
    Las tierras secas áridas son utilizadas tradicionalmente como tierras de pastoreo por los nómadas. UN ويستخدم الرعاة البدو تقليدياً الأراضي الجافة القاحلة كمراعٍ.
    tradicionalmente, las mujeres se encargan de la mayoría de las labores de la producción agrícola y producen los alimentos de subsistencia. UN إذ تقوم المرأة تقليدياً بحصة أكبر من العمل في الإنتاج الزراعي وتنتج الغذاء من أجل عيش الكفاف.
    Quizás sea un enfoque tradicional, pero se basa en el sentido común y por cierto no es obsoleto. UN ولعل ذلك كان نهجاً تقليدياً ولكنه نهج يقوم على المنطق العام وبالتأكيد لم يكن مهجوراً.
    Las mujeres, cuya esfera tradicional es la privada, resultan particularmente vulnerables a esos abusos. UN والمرأة، بسبب أنها تنتمي تقليدياً إلى مجال حصانة الخصوصيات والخلوة تتعرض أكثر من غيرها بكثير للتأثر بهذه الاساءات.
    En algunos lugares se curten las pieles y se elaboran otros productos con métodos tradicionales para el uso doméstico. UN وإلى درجة أقل من ذلك بكثير، تجهز جلود الحيوانات وغيرها من المنتجات في بعض المناطق تجهيزاً تقليدياً للاستخدام المحلي.
    Se trata de una norma que basada en nuestra realidad histórica, geográfica, económica regional y reconociendo nuestra tradición de país receptor de migrantes, crea los mecanismos que posibilitan que los migrantes accedan a la regularidad migratoria. UN ويتجلى في القانون الجديد تاريخنا ووضعنا الجغرافي والاقتصادي في الإقليم. وهو، إذ يُقِرُّ بما نمثله تقليدياً من بلد مستقبِل للاجئين، يساعد على ضمان أن تتاح للمهاجرين كل إمكانية لتسوية وضعهم كمهاجرين.
    No obstante, habitualmente el Consejo se había dedicado más a la gestión de los conflictos que a la solución de los conflictos, en particular en el Oriente Medio. UN إلا أن المجلس كان يركز اهتمامه تقليدياً على إدارة النزاعات أكثر من حلها، لا سيما في الشرق الأوسط.
    Las mujeres suelen estar empleadas en sectores que se consideran tradicionalmente más adecuados al empleo femenino. UN فالنساء عادة ما يوظفون في القطاعات التي تعتبر تقليدياً ملائمة أكثر لعمالة المرأة.
    Esta inhumana política, que se ha aplicado por etapas, ha dejado un saldo de asesinatos en masa y deportaciones de azerbaiyanos de las tierras que históricamente han habitado y que se han convertido actualmente en territorio de Armenia. UN وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا.
    La Oficina del ACNUDH ha ejecutado siempre sus programas en colaboración directa con los gobiernos, como interlocutores principales. UN وقد نفذت المفوضية برامجها تنفيذاً تقليدياً وعملت مباشرةً مع الحكومات كنظراء رئيسيين.
    Education should include basic information about religions that do not traditionally exist in the country. UN وينبغي أن يتضمن التعليم معلومات أساسية عن الأديان التي ليس لها تقليدياً وجود في البلد.
    En caso de que no entiendas que lo que te está proponiendo no es un matrimonio convencional. Open Subtitles في حالة أنّك لم تفهم أنّ ما تعرضه عليك ليس زواجاً تقليدياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more