"تقليدية أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionales o
        
    • convencionales o
        
    • tradicional o
        
    • o utilizado
        
    • tradicionales y
        
    • convencionales ni
        
    Los empleados y sus familias pueden elegir entre planes de seguro médico y dental tradicionales o planes sujetos a restricciones. UN ويمكن للموظفين وأسرهم اختيار خطط تقليدية أو مدارة للرعاية الطبية وطب اﻷسنان.
    Está protegido el derecho del individuo a creer en religiones no tradicionales o a ser ateo o agnóstico. UN ويعتبر محمياً حق الفرد في أن يؤمن بأديان غير تقليدية أو في أن يكون ملحداً أو لا أدرياً.
    La mayoría de las mujeres tienen algunas ideas acerca de los métodos anticonceptivos, ya sean tradicionales o modernos. UN ولدى معظم النساء فكرة ما عن وسائل منع الحمل، سواء كانت تقليدية أو حديثة.
    Las metodologías utilizadas para el cálculo de reservas pueden ser convencionales o geoestadísticas. UN والمنهجيات المستخدمة لحساب الاحتياطيات قد تكون تقليدية أو إحصائية جيولوجية.
    En Islandia no se producen armas convencionales o de destrucción en masa. UN لا تُنتَج أية أسلحة تقليدية أو أسلحة دمار شامل في أيسلندا.
    Además, el Sr. Lallah discrepa del razonamiento de que si la ley jamaiquina autoriza la pena de azotes, es porque se trata de una práctica tradicional o cultural. UN ومن جهة أخرى، اعترض السيد لالاه على الحجة التي مفادها أن القانون الجامايكي إذا كان يجيز عقوبة الجلد فﻷن اﻷمر يتعلق بممارسة تقليدية أو ثقافية.
    1. Los pueblos indígenas tienen derecho a la reparación, por medios que pueden incluir la restitución o, cuando ello no sea posible, una indemnización justa y equitativa por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan poseído u ocupado o utilizado y que hayan sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o dañados sin su consentimiento libre, previo e informado. UN 1 - للشعوب الأصلية الحق في الجبر بطرق يمكن أن تشمل الرد أو، إذا تعذر ذلك، التعويض العادل والمنصف والمقسط، فيما يخص الأراضي والأقاليم والموارد التي كانت تمتلكها بصفة تقليدية أو كانت بخلاف ذلك تشغلها أو تستخدمها، والتي صودرت أو أخذت أو احتلت أو استخدمت أو أضيرت دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Para ello se necesitan recursos y la comunidad internacional debe hacer todos los esfuerzos para obtenerlos por las vías tradicionales y también por vías novedosas que pueda diseñar la inagotable creatividad humana. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل تجميع هذه الموارد عن طريق وسائل تقليدية أو جديدة بفعل ما يتحلى به اﻹنسان من طاقة خلاقة لا تنضب.
    No se promueven suficientemente las inversiones en métodos alternativos de producción mediante tecnologías en pequeña escala, tradicionales o nuevas. UN ولا يتم تشجيع الإستثمارات بصورة كافية بإستخدام طرق بديلة للإنتاج من خلال تقنيات صغيرة الحجم، تقليدية أو جديدة.
    También sería útil movilizar nuevos recursos complementarios considerables provenientes de todas las fuentes, ya sean nacionales o internacionales, públicas o privadas, tradicionales o nuevas. UN ومن المفيد أيضا أن تعبأ موارد إضافية كبيرة جديدة من جميع المصادر، سواء كانت وطنية أو دولية، عامة أو خاصة، تقليدية أو جديدة.
    Asimismo se ha difundido información sobre los efectos perjudiciales de ciertas prácticas tradicionales o consuetudinarias, reconocidas actualmente como cuestiones que afectan a la condición jurídica y social y a los derechos humanos de la mujer y la niña. UN كما جرى توفير معلومات عن اﻵثار الضارة لممارسات تقليدية أو عرفية معينة، أصبح من المعترف به اﻵن أنها تشكل مسائل متصلة بمركز المرأة والطفلة وبحقوق اﻹنسان المتعلقة بهما.
    A menudo, las circunstancias también fuerzan a las mujeres a adoptar nuevos comportamientos, como ser más firmes y enérgicas, usar ropas no tradicionales o tener hijos con hombres del bando contrario. UN وقد تجبر الظروف المرأة عادة على انتهاج أنماط سلوك بعينها، كأن تحاول إثبات وجودها أو ارتداء ملابس غير تقليدية أو أن تحمل من رجل من الطرف المعارض.
    A menudo, las circunstancias también fuerzan a las mujeres a adoptar nuevos comportamientos, como ser más firmes y enérgicas, usar ropas no tradicionales o tener hijos con hombres del bando contrario. UN وقد تجبر الظروف المرأة عادة على انتهاج أنماط سلوك بعينها، كأن تحاول إثبات وجودها أو ارتداء ملابس غير تقليدية أو أن تحمل من رجل من الطرف المعارض.
    Varios Estados Miembros, entre ellos la Arabia Saudita, Malasia, Marruecos y San Marino, comunicaron que en sus respectivos países no existían prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas. UN وأفادت عدة دول أعضاء من بينها سان مارينو وماليزيا والمغرب والمملكة العربية السعودية بعدم وجود أي ممارسات تقليدية أو عرفية ضارة في بلدانها.
    Los actos de violencia deliberados son reprimidos con penas de multa de 500 a 1.000 unidades convencionales o de prisión de tres a seis años. UN ويعاقَب على أعمال العنف المتعمد هذه بغرامة تتراوح بين 500 و 000 1 وحدة تقليدية أو بالسجن لمدة 3 إلى 6 أعوام.
    En el presente informe se mencionan tres casos de interceptación de armas convencionales o material conexo. UN ويشير هذا التقرير إلى ثلاث حالات اعتراض لأسلحة تقليدية أو أعتدة متصلة بها.
    Los científicos deben ser libres de explorar temas poco convencionales o controversiales. TED يجب أن يكون علماؤنا أحرارًا لاستكشاف مواضيع غير تقليدية أو مثيرة للجدل.
    La República Eslovaca encomia las medidas adoptadas en el seno de las Naciones Unidas en lo que concierne a la transparencia en materia de armamentos, ya sea en la esfera de las armas convencionales o en la de las armas químicas y biológicas. UN تقدر الجمهورية السلوفاكية الخطوات المتخذة في اﻷمم المتحدة فيما يخص الشفافية في مجال اﻷسلحة، سواء أكانت تقليدية أو كيميائية أو بيولوجية.
    Por consiguiente, toda restricción tradicional o moral que surja de las normas religiosas correspondientes a los cánones que promueven los católicos romanos conservadores no han de considerarse contrarios a los objetivos del artículo 5 de la Convención. UN وبالتالي، فإن أي قيود تقليدية أو أخلاقية تنبع من المعايير الدينية المقابلة للقواعد التي يدعو إليها الكاثوليك المحافظون لا ينبغي اعتبارها مخالفة ﻷهداف المادة ٥ من الاتفاقية.
    La producción de biocarburantes brinda a los agricultores la oportunidad de ejercer el arbitraje mediante la venta de su cultivo como producto tradicional o bien como biocarburante, escogiendo la opción que ofrece más ingresos. UN إن إنتاج الوقود الأحيائي يمنح المزارعين فرصة للمراجحة، وذلك ببيع محاصيلهم إما كمنتجات تقليدية أو كوقود أحيائي، وفقاً لأيهما أكثر مردودية.
    No se privará a ninguna persona ni a ningún grupo de personas de ningún derecho tradicional o histórico sobre las tierras ni del derecho de acceso a las fuentes de agua sin consultarlas e indemnizarlas rápida y apropiadamente. UN 190 - لا يجوز تجريد أي شخص أو مجموعة من الأشخاص من أي حقوق تقليدية أو تاريخية متعلقة بالأرض، أو من حقهم في الوصول إلى مصادر المياه، بدون استشارتهم وتعويضهم بصورة عادلة وعاجلة.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a la restitución de las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente han poseído u ocupado o utilizado de otra forma [o que hayan adquirido de otra forma] y que les hayan sido confiscados, ocupados, utilizados o dañados sin su consentimiento expresado con libertad y pleno conocimiento. UN للشعوب الأصلية الحق في استرداد الأراضي والأقاليم والموارد التي كانت مملوكة لهم بصفة تقليدية أو كانت تشغلها أو تستخدمها [أو التي احتازتها بطريقة من الطرق]، والتي صودرت أو شغلت أو استخدمت أو أضيرت دون موافقتها الحرة والمستنيرة.
    i) Incluso en los países descritos como tradicionales y " culturalmente sensibles " a la presencia de mujeres, éstas demostraban su eficacia. UN )ط( وحتى في البلدان التي توصف بأنها تقليدية أو " حساسة ثقافيا " لوجود المرأة فقد أثبتت المرأة فعاليتها.
    Además, cabe señalar que en Islandia no se fabrican armas convencionales ni de destrucción en masa. UN وتجدر الإشارة، فضلا عن ذلك إلى أنه لا يجري في أيسلندا إنتاج أي أسلحة تقليدية أو من أسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more