"تقليدية من" - Translation from Arabic to Spanish

    • tradicionales de
        
    • convencionales de
        
    • tradicional de
        
    • tradicionales tales
        
    El FNUAP ha capacitado a 31 parteras tradicionales de las aldeas de Garoowe en atención prenatal y atención obstétrica básica. UN ووفر الصندوق التدريب على الرعاية قبل الولادة والرعاية التوليدية الأساسية لـ 31 قابلة تقليدية من القرى في غارووي.
    La cooperación Sur-Sur no sustituye las formas tradicionales de cooperación Norte-Sur, sino que las complementa. UN والتعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يحل محل أشكال تقليدية من التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، ولكنه يكمله.
    Algunas amenazas son patrocinadas por Estados y entrañan la extensión de formas tradicionales de actividad de Estados contra Estados y conflictos en el ciberespacio. UN وبعض التهديدات ترعاه دول ويشمل أشكالاً تقليدية من أنشطة الدول ضد الدول والصراع في الفضاء الحاسوبي.
    El Grupo de Expertos toma nota de otros datos aportados por los Estados en relación con las transferencias de armas convencionales de la República Islámica del Irán a otros países. UN ويحيط الفريق علما بمعلومات أخرى قدمتها دول بشأن عمليات نقل أسلحة تقليدية من جمهورية إيران الإسلامية إلى بلدان أخرى.
    Exeter se convirtió en hogar de métodos no convencionales de castigo parecidos a exorcismos. Open Subtitles إكستر أصبحت موطناً لأساليب غير تقليدية من التعذيب منها عملية طرد الأرواح الشريرة
    No existen planes para el establecimiento de la serie tradicional de instalaciones de diversiones y servicios para el turismo en masa. UN وليس هناك أي خطط ﻹقامة مجموعة تقليدية من أماكن التسلية ومرافق الترفيه، في مجال السياحة الجماعية.
    En segundo lugar, la necesidad de fijar un umbral elevado al introducir una excepción a una norma tradicional de lege ferenda. UN ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية لدى الأخذ باستثناء من قاعدة تقليدية من خلال وضع قانون.
    Sin embargo, le preocupa la persistencia de prácticas tradicionales tales como la poligamia, la sucesión de la esposa y la mutilación genital femenina, que pueden socavar los progresos hechos. El alto índice de mortalidad materna, a raíz de los abortos clandestinos, es inquietante. UN غير أنها أبدت قلقها إزاء استمرار ممارسات تقليدية من قبيل تعدد الزوجات وتوريث الزوجة وختان الإناث وهي ممارسات يهدد خطرها بتقويض التقدم المحرز وذكرت أن ارتفاع معدل وفيات الأمهات نتيجة عمليات الإجهاض المصطنعة نذير سلبي.
    Pastas tradicionales de mi tierra natal, junto con una botella de vino Kohler y Frohling, de California. Open Subtitles , معجنات تقليدية من وطني نع قنينة نبيذ كولهير وفورلينغ من كاليفورنيا
    No obstante, los nuevos acuerdos tienen más similitud con los instrumentos de integración regional mencionados que con los tipos más tradicionales de tratados bilaterales de inversión. UN بيد أن الاتفاقات الجديدة تعد أقرب شبها إلى صكوك للتكامل اﻹقليمي آنفة الذكر منها إلى أنواع تقليدية من معاهدات الاستثمار الثنائية.
    El orador espera que se trate de controles financieros y auditorías, y no de estructuras jerárquicas tradicionales de tipo burocrático. UN وأعرب المتحدث عن أمله في أن يكون اﻷمر متعلقا بعمليات المراقبة المالية ومراجعة الحسابات وليس بهياكل تدرجية تقليدية من النوع البيروقراطي.
    La violencia, las luchas intestinas y los conflictos regionales causados por factores tradicionales de seguridad, como las controversias étnicas, religiosas y territoriales distan de haberse erradicado. UN ان العنف والنزاع والصراعات الإقليمية التي تسببها عوامل أمنية تقليدية من قبيل النزاعات العرقية والدينية والإقليمية بعيدة عن الاستئصال.
    Se ha mostrado también que otras formas no tradicionales de conflicto armado afectan a los tratados, como la guerra fría y conflictos bilaterales de escasa intensidad. UN كما تبين أن أشكالا أخرى غير تقليدية من النزاع المسلح تؤثر على المعاهدات، من قبيل الحرب الباردة والنزاعات الثنائية الصغيرة.
    Las leyes aprobadas en los últimos años harán posible definir el marco jurídico para desarrollar tipos tradicionales de actividad económica como base para asegurar las viabilidad de los pequeños grupos de población indígena, desarrollar la autonomía local y establecer relaciones basadas en la colaboración con los órganos del Estado a distintos niveles. UN ومن شأن القوانين التشريعية المعتمدة في السنوات اﻷخيرة التمكين من تحديد الميدان القانوني لتطوير أنواع تقليدية من النشاط الاقتصادي كأساس لكفالة مقومات الحياة للسكان اﻷصليين القليلين وتطوير الحكم المحلي والذاتي وإقامة علاقات تقوم على التشارك مع الهيئات الحكومية على مختلف المستويات.
    27. Algunos editores se han desplazado gradualmente a las esferas tradicionales de las actividades de las empresas discográficas, especialmente las de A & R, que consisten en armonizar el repertorio con la elección de artistas. UN 27- وقد انتقل بعض الناشرين تدريجياً إلى مجالات تقليدية من مجالات عمليات شركات التسجيل، ولا سيما منها A & R، حيث التوفيق بين مجموعة المؤلفات واختيار الفنانين.
    Estas puertas son perfectamente convencionales de las que se abren y se cierran. Open Subtitles فأصبحت الابواب اكثر تقليدية من ناحية الفخامة
    Algunos países de la región que recibían armas convencionales de los Estados Unidos no necesariamente estaban preparados para el combate puesto que muchas armas se deterioraban en las arenas del desierto. UN ولا تتمتع بالضرورة بعض بلدان المنطقة التي حصلت على أسلحة تقليدية من الولايات المتحدة باستعداد قتالي عال نظرا ﻷن عددا كبيرا للغاية من اﻷسلحة قد أصابه الصدأ في رمال الصحراء.
    El nuevo programa energético estatal de Uzbekistán está encaminado a promover el uso de tipos no convencionales de energía como la eólica, la solar y la hidroeléctrica. UN ويهدف برنامج الطاقة الجديد للدولة في أوزبكستان إلى استخدام أنواع غير تقليدية من الطاقة، كالطاقة الهوائية والطاقة الشمسية والطاقة المائية.
    Supone también el cuestionamiento de cualquier práctica tradicional de cualquier cultura, incluida la occidental, que atente contra la dignidad de las personas y los pueblos. UN كما تفترض مسبقاً مواجهة أي ممارسة تقليدية من أي ثقافة تمس بكرامة الأفراد والشعوب، بما في ذلك ثقافة الغرب.
    Supone también el cuestionamiento de cualquier práctica tradicional de cualquier cultura, incluida la occidental, que atente contra la dignidad de las personas y los pueblos. UN كما تفترض مسبقاً أن مواجهة أي ممارسة تقليدية من أي ثقافة تمس بكرامة الأفراد والشعوب، بما في ذلك ثقافة الغرب.
    Disfraz tradicional de las regiones nórdicas. Open Subtitles بدلات تقليدية من الاقليم الشمالي.
    De las regiones en desarrollo, la participación más alta de la mujer en la fuerza de trabajo adulta se registra en África y Asia, donde las mujeres se dedican a actividades tradicionales tales como la agricultura (véase el cuadro 7.2). UN وفي المناطق النامية، وصلت حصة اﻹناث في القوة العاملة المؤلفة من أشخاص بالغين إلى أعلى مراتبها في افريقيا وآسيا حيث تعمل النساء في أنشطة تقليدية من قبيل الزراعة )انظر الجدول رقم ٧-٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more