"تقود إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • conducir a
        
    • llevan a
        
    • dar lugar a
        
    • llevar a
        
    • conducen a
        
    • dan lugar a
        
    • lleva al
        
    • conduce a
        
    • conducen al
        
    • lleva a
        
    • provocar
        
    • conduzca a
        
    • conducir al
        
    • conduzcan a
        
    • que lleven a
        
    No obstante, este Acuerdo es una importante iniciativa política que puede conducir a una mejora en la situación de las poblaciones minoritarias de ambos países. UN ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين.
    No obstante, este Acuerdo es una importante iniciativa política que puede conducir a una mejora en la situación de las poblaciones minoritarias de ambos países. UN ومع ذلك فإن الاتفاق مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين.
    Parece como que hay un grupo de silos que llevan a la segunda planta. Open Subtitles يبدو أنه توجد هُناك مجموعة من الصوامع التي تقود إلى الطابق الثاني
    Sin embargo, hay incertidumbres importantes y varios riesgos de deterioro que podrían dar lugar a resultados menos atractivos. UN إلا أن هناك حالات هامة من عدم اليقين وعدد من مخاطر الانحدار يمكن أن تقود إلى نتيجة أقل جاذبية.
    ejerciendo acciones ilícitas, facilitando a las mismas el suministro de anotaciones y antecedentes internacionales que puedan llevar a su captura. UN وهذا يسهل تزويد هذه المنظمات بالسجلات الدولية والمعلومات الشخصية التي يمكن أن تقود إلى اعتقالهم.
    Sin embargo, la asociación con algunas industrias que tienen conflictos de interés no conducen a ninguna parte. UN ولكن الشراكة مع بعض الصناعات التي لديها تضارب مصالح لا تقود إلى أي مكان.
    Además, en la legislación se definen las circunstancias que dan lugar a la imposición de sanciones más duras en los casos de violación. UN وفضلا عن ذلك، يعرف القانون الظروف التي تقود إلى فرض عقوبات أشد على الاغتصاب.
    Esa forma de hablar, Iceman... podría conducir a la eventual extinción de nuestra especie. "Hablar" Open Subtitles أيسمان، تكلم كما لو أنك تقود إلى إنقراض نوعنا.
    Como incluso con las mejores intenciones... tomar una decisión cuestionable puede... conducir a un gran desastre. Open Subtitles كيف حتى بأفضل النوايا .. يجعل واحد من قرارتك مشكوك بها يمكن أن تقود إلى فوضى
    Dada la característica e incansable determinación de nuestro Secretario General por promover el diálogo, el conocimiento y el reconocimiento mutuo, permítaseme reiterar la convicción de Luxemburgo de que sus esfuerzos habrán de conducir a un mayor entendimiento recíproco. UN واسمحوا لي أيضا أن أكرر ثقة لكسمبرغ، في ضوء تحلي اﻷمين العام بالعزم الدؤوب المميز على تعزيز الحوار والمعرفة والتقدير المتبادل، بأن جهوده سوف تقود إلى مزيد من التفاهم المتبادل.
    En relación con las opciones que pueden conducir a la eliminación de las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, deseamos recordar nuestra preferencia por la convocación de un cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN وفيما يتعلق بالخيارات التي يمكن أن تقود إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية فإننا نذكر بتفضيلنا لعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة تكرس لنزع السلاح.
    En relación con el comentario del representante de Egipto de que las políticas que siguen algunos países llevan a la ruina, desea observar lo siguiente. UN 74 - وفيما يتصل بتعليق ممثل مصر بأن السياسات التي تتبعها بلدان بعينها تقود إلى الخراب فإنه يود بيان ما يلي.
    Mapas de las cosas que llevan a entendimientos organizados del universo en el cual emergemos. TED لذلك، خرائط الأشياء تقود إلى تفكير منظم للكون الذي نعيش فيه،
    No obstante, dicha práctica podría dar lugar a inconvenientes discusiones en torno a la calidad de los argumentos que sirven de base a esa objeción. UN وتلك ممارسة يمكن مع ذلك أن تقود إلى مناقشات فجة لنوع الحجج التي يستند إليها التحفظ.
    Algunos oradores destacaron que el Protocolo contra la trata de personas constituía una hoja de ruta para llevar a cabo una lucha amplia contra la trata de personas. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص يشكّل خارطة طريق تقود إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص مكافحةً شاملة.
    Lo que de hecho ocurre es un proceso muy lento, poco atractivo, de decisiones de diseño mínimas que luego, con suerte, me conducen a una buena idea. TED ما يتطلبه الأمر هو في الواقع عملية بطيئة جدًا وغير مثيرة من قرارات التصميم الضئيلة وحين أكون محظوظًا، قد تقود إلى فكرة جيدة.
    Se debería evitar el proteccionismo a toda costa al igual que las condiciones de préstamo que dan lugar a resultados contraproducentes y procíclicos. UN ينبغي تفادي الحماية التجارية بأي ثمن، وكذا تكبيل القروض بشروط تقود إلى نتائج عكسية وتقلبات دورية.
    Habilidades especializadas y facilitación son la combinación que lleva al éxito. TED المهارات المتخصصة ومهارات التسيير، والتركيبة التي تقود إلى نجاح ساحق.
    Sin embargo, la cuestión de la descentralización debe manipularse con extremo cuidado, porque no siempre conduce a la profundización de la democracia. UN على أن مسألة اللامركزية يجب أن تعالج بعنايـة باعتبـار أنــه لا يـُـحتاج منها دائمـا أن تقود إلى تعميق الديمقراطية.
    La globalización no es sólo económica: los seres humanos han visto cómo grandes Estados florecen con democracia, que ni la opresión ni la exclusión de regímenes autoritarios conducen al éxito económico duradero, como pretenden algunos. UN والعولمة ليست ظاهرة اقتصادية فقط: فبالعولمة شاهد الناس دولا كبيرة تزدهر بالديمقراطية، وشاهدوا أن اﻷنظمة القمعية والاستبدادية لا تقود إلى النجاح الاقتصادي الدائم، كما زعم البعض.
    Al tomar posesión de mi nave, también consiguió un mapa que lleva a un cementerio de barcos en ese banco de neblina. Open Subtitles عندما إستولى داجر على على سفينتى الثمينه فقد حاز أيضاً على خريطه هامه جداً والتى تقود إلى مقبرة سفن
    Lamentablemente, esos intentos podrían, como ya ha sucedido, provocar mayores sufrimientos a ambos pueblos durante un tiempo aún más prolongado. UN ومع ذلك، وللأسف، فإن هذه المحاولات كما كان الحال سابقاً قد تقود إلى إحداث معاناة أكبر لكلا الشعبين ولفترة أطول.
    Un proceso político que conduzca a la celebración de elecciones es otro de los requisitos esenciales para la estabilidad. UN والعملية السياسية التي تقود إلى الانتخابات شرط ضروري آخر للاستقرار.
    El orador añadió que en la nota informativa también se omitía describir los efectos del programa de descentralización del Gobierno, que podría conducir al traspaso y fragmentación de la responsabilidad de los servicios destinados a los niños. UN وأضاف المتكلم قائلا إن المذكرة القطرية لم تراع أيضا آثار برنامج الحكومة المتعلق باللامركزية، التي قد تقود إلى تفويض المسؤوليات وتوزيعها في مجال خدمات الأطفال.
    Por lo tanto, es imperioso seguir examinando nuevas medidas que conduzcan a una solución amplia, eficaz y duradera del problema de la deuda externa de los países en desarrollo. UN ولذلك فلا مفر من مواصلة البحث عن سبل جديدة تقود إلى حل شامل وفعال ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية.
    También esperamos con interés que se tomen medidas prácticas que lleven a la concreción de un mundo en el que no haya motivos para la agresión, manifestaciones de violencia, epidemias ni enfermedades. UN كما نتطلع إلى إجراءات عملية تقود إلى عالم خال من نوازع العدوان ومظاهر العنف والأوبئة والأمراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more