Togo, en su decisión de construir un Estado basado en el estado de derecho y de mejorar las condiciones de vida de su pueblo, no escatimará esfuerzos para cumplir sus obligaciones. | UN | وتوغو، في تصميمها على إقامة دولة تقوم على سيادة القانون وتحسين ظروف معيشة سكانها، لن تألو جهدا في الوفاء بالتزاماتها. |
9. Timor-Leste es un Estado democrático basado en el estado de derecho. | UN | 9- تيمور - ليشتي دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
El Relator Especial cree firmemente que la liberación incondicional de todos los presos políticos sentará eficazmente las bases del diálogo, la reconciliación nacional y la democratización basada en el estado de derecho. | UN | ويعتقد المقرر الخاص اعتقاداً راسخاً بأن الإفراج غير المشروط عن جميع السجناء السياسيين سوف يُمهد السبيل بالفعل إلى إقامة حوار ومصالحة وطنية وديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
La Constitución prevé el establecimiento de un Estado democrático unitario basado en el imperio de la ley y el principio de la separación de poderes. | UN | 5 - وينص الدستور على دولة ديمقراطية موحدة، تقوم على سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات. |
La violencia contra los migrantes no podía defenderse ni justificarse en las sociedades modernas basadas en el estado de derecho y los derechos humanos. | UN | والعنف ضد المهاجرين ليس له مسوغ ولا مبرر في المجتمعات العصرية التي تقوم على سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
5. La Asamblea observa con preocupación que las normas jurídicas sobre expulsión sin plazo para su ejecución se están aplicando indebidamente y lamenta que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no haya adoptado una posición clara sobre la expulsión de los inmigrantes de larga duración. Esto los priva de la certidumbre jurídica a la cual tienen derecho en un Estado donde impera la ley. | UN | " 5 - وتلاحظ الجمعية مع القلق أن القواعد القانونية المتعلقة بالطرد دون إطار زمني محدد يُساء استعمالها، وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أي موقف واضح بشأن طرد المهاجرين منذ أمد طويل، وهو الأمر الذي يحرمهم من موثوقية القانون التي تحق لهم في دولة تقوم على سيادة القانون. |
Esos conflictos entre valores son inevitables, pero en una democracia basada en el imperio de la ley se pueden resolver por medios pacíficos. | UN | وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
El núcleo institucional de los sistemas basados en el estado de derecho consiste en un poder judicial sólido e independiente que tenga las atribuciones necesarias y esté debidamente financiado, equipado y capacitado para promover los derechos humanos en la administración de la justicia. | UN | والدعامة المؤسسية الرئيسية للنظم التي تقوم على سيادة القانون هي النظام القضائي القوي الذي يتمتع بالاستقلالية والمزود على النحو الملائم بالسلطة والتمويل والتجهيز، والتدريب من أجل إعمال حقوق الإنسان لدى إقامة العدالة. |
:: La promoción de instituciones comunes que funcionen y rindan cuentas democráticamente que cuenten con el apoyo de una administración pública eficaz y profesional y una base financiera sólida y se basen en el estado de derecho. | UN | تشجيع إنشاء مؤسسات مشتركة قادرة على تأدية وظائفها ويمكن مساءلتها بطريقة ديمقراطية وتدعمها خدمة مدنية فعالة أساسها الكفاءة وقاعدة مالية سليمة تقوم على سيادة القانون. |
Guatemala se encontraba en la fase inicial de la construcción de un Estado democrático basado en el estado de derecho. | UN | فقد كانت غواتيمالا في أولى مراحل نشأتها دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Ello exige a su vez un entorno nacional propicio basado en el estado de derecho y la buena gestión pública, así como las leyes, las políticas, las instituciones, la infraestructura y los servicios necesarios para apoyar la integración plena de los grupos vulnerables en los procesos de desarrollo. | UN | ويتطلب هذا الأمر بدوره بيئة وطنية داعمة تقوم على سيادة القانون والحكم الجيد، فضلا عن قوانين وسياسات ومؤسسات وهياكل أساسية وخدمات تدعم إدماج الفئات الضعيفة في عمليات التنمية إدماجا كاملا. |
5. La República Federal de Alemania es un Estado liberal, democrático, social y federal basado en el estado de derecho. | UN | 5- جمهورية ألمانيا الاتحادية دولة ليبرالية وديمقراطية واجتماعية وفدرالية تقوم على سيادة القانون. |
En un gesto que da cuenta del compromiso del país de crear un Estado basado en el estado de derecho, Liberia ha tomado las medidas siguientes en aras de la reforma jurídica y de la protección y el fomento del acceso a la justicia. | UN | وفي دلالة على التزام البلد بترسيخ دعائم دولة تقوم على سيادة القانون، اتخذت ليبيريا الخطوات التالية من أجل الإصلاح القانوني وحماية وتعزيز الوصول إلى العدالة. |
Las constituciones o leyes supremas equivalentes son el fundamento de un Estado basado en el estado de derecho. | UN | 19 - تشكل الدساتير أو ما يعادلها الأساس اللازم لدولة تقوم على سيادة القانون. |
233. La Rencontre africaine pour la défense des droits de l ' homme destacó que, tras muchos años de inestabilidad política, Djibouti se había comprometido a forjar un Estado basado en el estado de derecho gracias a su adhesión a los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 233- وشدد اللقاء الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان على أن جيبوتي التزمت، بعد سنوات كثيرة من الاضطراب السياسي، ببناء دولة تقوم على سيادة القانون بفضل تقيدها بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
El papel de la Corte Internacional de Justicia y otros tribunales internacionales en la solución pacífica de controversias es importante para promover una sociedad basada en el estado de derecho. | UN | وذكر أن دور محكمة العدل الدولية وغيرها من المحاكم الدولية في التسوية السلمية للمنازعات هو دور له أهميته في تشجيع وجود مجتمعات تقوم على سيادة القانون. |
En este sentido, muy pronto se instauró una política igualitaria basada en el estado de derecho y la democracia. | UN | ولهذا أُقِرَّت منذ وقت مبكر جداً سياسة قوامها المساواة تقوم على سيادة القانون والديمقراطية. |
Kirguistán es un país pacífico y democrático que trata de construir una nación basada en el estado de derecho. | UN | إن قيرغيزستان بلد مسالم وديمقراطي يسعى إلى بناء دولة تقوم على سيادة القانون. |
22. Timor-Leste observó que, en un contexto de transición de un régimen dictatorial a un Estado democrático basado en el imperio de la ley, no era de extrañar que persistieran algunas conductas propias del período de ocupación. | UN | 22- وأشارت تيمور - ليشتي إلى أنه ليس من المستغرب، في سياق الانتقال من نظام ديكتاتوري إلى دولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون، أن تستمر بعض السلوكيات التي كانت سائدة أثناء الاحتلال. |
El Sr. AL JETLAWI (Jamahiriya Árabe Libia), respondiendo a la cuestión 10, que se refiere a los casos de ejecuciones extrajudiciales, arbitrarias o sumarias y a las personas detenidas, señala que la Jamahiriya Árabe Libia es un Estado basado en el imperio de la ley, según lo dispuesto en el artículo 1 del Código Penal, que establece el principio de nullum crimen, nulla poena, sine lege. | UN | 14- السيد الجتلاوي (الجماهيرية العربية الليبية) قال في معرض رده على السؤال رقم 10 الذي يشير إلى حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو الإعدام التعسفي أو الإعدام دون محاكمة وبشأن الأشخاص المودعين في الاحتجاز إن الجماهيرية العربية الليبية دولة تقوم على سيادة القانون وذلك وفقاً للمادة 1 من القانون الجنائي التي تنص على مبدأ لا جريمة ولا عقوبة إلا بحكم القانون. |
6. Compartimos la misma visión para el futuro de nuestra región, con unas sociedades abiertas y tolerantes basadas en el estado de derecho, unas instituciones democráticas operativas, el respeto de los derechos humanos universales y la adhesión inequívoca a los valores de la democracia. | UN | 6 - ونتشاطر الرؤية المشتركة لمستقبل منطقتنا، في مجتمعات منفتحة ومتسامحة تقوم على سيادة القانون، وأداء المؤسسات الديمقراطية لمهامها، واحترام حقوق الإنسان العالمية، والتمسك المطلق بالقيم الديمقراطية. |
La UNODC está en la posición excepcional de desarrollar su trabajo en los tres pilares en sus esfuerzos de lucha contra la delincuencia, las drogas y el terrorismo, y de ayuda a los Estados Miembros a lograr sociedades seguras basadas en el estado de derecho. | UN | ويتمتّع المكتب بوضعية فريدة، ذلك أنه يتعامل مع الركائز الثلاث جميعها بأنشطته الرامية إلى مكافحة الجريمة والمخدّرات والإرهاب وبدعمه الدول الأعضاء في سعيها إلى إيجاد مجتمعات آمنة تقوم على سيادة القانون. |
La Asamblea observa con preocupación que las normas jurídicas sobre expulsión sin plazo para su ejecución se están aplicando indebidamente y lamenta que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no haya adoptado una posición clara sobre la expulsión de los inmigrantes de larga duración. Esto los priva de la certidumbre jurídica a la cual tienen derecho en un Estado donde impera la ley. | UN | " 5 - تلاحظ الجمعية مع القلق أن القواعد القانونية المتعلقة بالطرد دون إطار زمني محدد يُساء استعمالها، وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أي موقف واضح بشأن طرد المهاجرين منذ أمد طويل، وهو الأمر الذي يحرمهم من موثوقية القانون التي تحق لهم في دولة تقوم على سيادة القانون. |
Para cumplir esa obligación el objetivo del próximo milenio habrá de ser la creación de una “cultura de paz” basada en el imperio de la ley en las relaciones internacionales. | UN | وللتصدي لهذا التحدي، ينبغي أن يكون هدف الألفية القادمة خلق " ثقافة سلام " تقوم على سيادة القانون الدولي. |
Uno de los elementos cruciales de las medidas de lucha global contra el terrorismo es el aumento de la capacidad y la prestación de asistencia a la labor para prevenir y combatir el terrorismo, con miras a desarrollar y mantener sistemas penales nacionales basados en el estado de derecho que sean eficaces y que contemplen la cooperación judicial penal y la asistencia jurídica recíproca. | UN | وتشكل زيادة القدرات وتقديم المساعدة للجهود الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته، بهدف وضع وتعهّد نظم جنائية وطنية فعالة تقوم على سيادة القانون، وتضم أحكاما تنص على التعاون الجنائي القضائي والمساعدة القانونية المتبادلة، عنصرا أساسيا في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي في مجال مكافحة الإرهاب. |
En el preámbulo de la Declaración del Consejo para la Aplicación del Acuerdo de Paz se establecía que uno de los objetivos principales es " la promoción de instituciones comunes que funcionen y rindan cuentas democráticamente, que cuenten con el apoyo de una administración pública eficaz y profesional y una base financiera sólida y se basen en el estado de derecho " . | UN | وأشارت ديباجة إعلان بروكسل الصادر عن مجلس تنفيذ اتفاق السلام إلى أن أحد الأهداف الرئيسية يتمثل في " تشجيع إنشاء مؤسسات مشتركة قادرة على تأدية وظائفها ويمكن مساءلتها بطريقة ديمقراطية وتدعمها خدمة مدنية فعالة أساسها الكفاءة وقاعدة مالية سليمة تقوم على سيادة القانون " . |
Se ha llevado a cabo sin obstáculos la instauración de un estado de derecho, pasando de un sistema unipartidista a un sistema de democracia pluralista. | UN | فقد تم في سلاسة إنشاء دولة تقوم على سيادة القانون وتتحول من نظام الحزب الواحد إلى نظام الديمقراطية التعددية. |
Nuestras sociedades se basan en el imperio de la ley y el futuro mundial común y sostenible que buscamos debe tener el mismo fundamento, por difícil que sea obtener aceptación universal de las normas y establecer medios eficaces de hacerlas cumplir. | UN | إن مجتمعاتنا تقوم على سيادة القانون، ويجب أن يستند المستقبل العالمي المستديم والمشترك الذي ننشده إلى الأساس ذاته مهما كانت صعوبة التوصل إلى قبول عالمي النطاق للقواعد واستحداث وسائل فعالة لإنفاذها. |