El plan de paz del Cuarteto también se basa en el principio de la retirada de Israel de los territorios palestinos ocupados a cambio de una paz duradera. | UN | كذلك خطة السلام التي وضعتها اللجنة الرباعية تقوم على مبدأ انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة مقابل سلام دائم. |
Se propone igualmente establecer asociaciones de colaboración basadas en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويقترح الموقف الموحد أيضا إنشاء شراكات تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
Las Naciones Unidas se basan en el principio de la igualdad soberana de las naciones. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين اﻷمم. |
Las mujeres en las sociedades de Asia crecen en un medio sociocultural basado en el principio del patriarcado. | UN | والنساء في المجتمع اﻵسيوي ينشأن في بيئة اجتماعية ثقافية تقوم على مبدأ اﻷبوية. |
Otorga subsidios en atención a criterios basados en la universalidad que favorecen especialmente a los países de bajos ingresos y, en particular a los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا مالية على أساس معايير تقوم على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
En las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD, que deberían basarse en el principio de la universalidad, debían tenerse en cuenta las necesidades de todos los Estados miembros y grupos de países. | UN | ورأى أن المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد، وهي مساعدة ينبغي أن تقوم على مبدأ الشمول العالمي، يجب أن تراعي احتياجات جميع الدول الأعضاء ومجموعات البلدان. |
está basada en el principio de la capacidad de pago y se han sopesado cuidadosamente todos los factores involucrados. | UN | وهي تقوم على مبدأ القدرة على الدفع وأنها راعت جميع العوامل المعنية. |
Los miembros del Riigikogu serán elegidos en elecciones libres sobre la base del principio de proporcionalidad. | UN | وينتخب أعضاء البرلمان في انتخابات حرة تقوم على مبدأ التمثيل النسبي. |
Según algunos tribunales, la Convención se basa en el principio general en virtud del cual el derecho a percibir intereses no requiere una notificación formal al deudor moroso. | UN | وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر. |
El documento se basa en el principio del sentido de identificación y en un espíritu de innovación. | UN | وأوضح أن الوثيقة تقوم على مبدأ الملكية الوطنية وروح التجديد. |
469. El Comité elogia la política del Estado Parte con respecto a las minorías nacionales, que se basa en el principio del respeto de diversidad cultural. | UN | 469- كما تثني اللجنة على سياسة الدولة الطرف فيما يخص الأقليات الوطنية، التي تقوم على مبدأ احترام التنوع الثقافي. |
En efecto, la edificación de un mundo mejor al que todos aspiramos seguirá dependiendo del establecimiento de relaciones internacionales basadas en el principio de la cooperación y la solidaridad humana y en el respeto de los principios y normas que rigen las relaciones internacionales. | UN | ولا يزال بناء عالم أفضل، نصبو إليه جميعا، يتوقف على إقامة علاقات دولية تقوم على مبدأ التعاون والتضامن، وعلى احترام المبادئ والمعايير التي تنظم العلاقات الدولية. |
Ahora bien, al proclamarse la independencia, el nuevo gobierno se comprometió a promover sólidas relaciones laborales y prácticas justas de empleo basadas en el principio de tripartidismo. | UN | غير أنه بعد الاستقلال التزمت الحكومة الجديدة بتعزيز النهوض بعلاات عمل سليمة وممارسات عادلة بشأن العمالة تقوم على مبدأ الفرقاء الثلاثة. |
Nuestra Carta es clara y explícita en el sentido de que las Naciones Unidas se basan en el principio de la igualdad soberana de sus Miembros. | UN | وميثاقنا ينص بوضوح وصراحة على أن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ تساوي أعضائها في السيادة. |
Las actividades de todas las instituciones de la República de Lituania se basan en el principio del imperio de la ley. | UN | إن أنشطة جميع المؤسسات في جمهورية ليتوانيا تقوم على مبدأ سيادة القانون. |
Los estupefacientes son un problema mundial que requiere un esfuerzo concertado basado en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية. |
Otorga subsidios en atención a criterios basados en la universalidad que favorecen especialmente a los países de bajos ingresos, en particular a los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا مالية على أساس معايير تقوم على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
La posición invariable de Viet Nam es la de condenar todos los actos de terrorismo, en cualquier forma y por cualquier motivo, y afirmar que toda medida dirigida a luchar contra el terrorismo internacional debe basarse en el principio del respeto de la soberanía y la integridad territorial de los Estados y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويتمثل موقف فييت نام الثابت في إدانة أي فعل من أفعال الإرهاب بأي شكل كان ومهما كانت دوافعه. وترى فييت نام أن أية تدابير تتخذ لمناهضة الإرهاب الدولي لا بد أن تقوم على مبدأ احترام سيادة الدولة وحرمة أراضيها وعلى ميثاق الأمم المتحدة. |
En el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas se estipula que la Organización está basada en el principio de la igualdad soberana de todos sus Estados Miembros. | UN | تنص المادة 2، الفقرة 1، من ميثاق الأمم المتحدة على أن الأمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها. |
Su creación se debe a instituciones de microfinanzas y a organizaciones no gubernamentales que trabajan con temas de la salud, creadas sobre la base del principio de la solidaridad en relación con los mecanismos de recuperación de los gastos. | UN | وتتولى إنشاء هذه الشبكة مؤسسات التمويل البالغ الصغر ومنظمات صحية غير حكومية تقوم على مبدأ التضامن بالاقتران مع آليات استرجاع التكاليف. |
Hizo hincapié en que las propuestas, cuyo monto ascendía a 7,81 millones de dólares se basaban en el principio del crecimiento nulo y de hecho representaban una leve disminución en comparación con el presupuesto aprobado para 2002. | UN | وشدد على أن المقترحات، التي وصلت إلى مبلغ 7.81 مليون دولار، تقوم على مبدأ النمو الصفري وأنها تمثل في الواقع انخفاضا طفيفا بالمقارنة مع الميزانية المقررة لعام 2002. |
Por lo tanto los sucesivos gobiernos han concedido gran importancia al desarrollo y la persecución de una política cultural dinámica basada en el principio del respeto y la valoración de las diferentes comunidades étnicas que forman el mosaico cultural de Trinidad y Tabago moderno. | UN | لذا، ركزت الحكومات المتعاقبة تركيزاً شديداً على وضع واتباع سياسة ثقافية حركية تقوم على مبدأ احترام وتقدير مختلف الطوائف الإثنية التي تشكل الفسيفساء الثقافية لترينيداد وتوباغو الحديثة. |
En 1977 se adoptó una nueva política educativa basada en el principio de la igualdad de oportunidades. | UN | وجرى انتهاج سياسة تعليمية جديدة في عام 1977، كانت تقوم على مبدأ تكافؤ الفرص. |
La política del Gobierno estaba basada en el principio de la igualdad efectiva entre el hombre y la mujer en el seno de la familia y la sociedad, y los derechos de la mujer como parte integrante del sistema general de derechos humanos, que se había convertido en una de las prioridades de la acción política en Túnez a partir del Cambio. | UN | 173 - وأوضحت ممثلة تونس أن سياسة الحكومة تقوم على مبدأ المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة في الأسرة والمجتمع، وعلى أن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من النظام الشامل لحقوق الإنسان الذي أصبح واحدا من أولويات العمل السياسي في تونس منذ التغيير. |
Una característica común que merece destacarse es que las funciones de estos órganos deben fundarse en el principio del respeto de las garantías legales y en la transparencia. | UN | وثمة سمة مشتركة يتعين التأكيد عليها هي أن وظائف السلطات يجب أن تقوم على مبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة فضلاً عن الشفافية. |
Se señaló que el plan del subsidio de educación se basaba en el principio de la responsabilidad compartida de las organizaciones y los funcionarios para sufragar los gastos relacionados con la educación de sus hijos. | UN | وأشير إلى أن خطة منحة التعليم تقوم على مبدأ تقاسم المنظمات والموظفين مسؤولية تغطية نفقات تعليم أطفالهم. |