"تقيدا تاما" - Translation from Arabic to Spanish

    • cabalmente
        
    • plenamente a
        
    • estrictamente a
        
    • plenamente los
        
    • cumplan plenamente
        
    • respeten plenamente
        
    • cumplan estrictamente
        
    • rigurosamente
        
    • escrupulosamente esa
        
    • cumplieran estrictamente
        
    • plenamente el
        
    • íntegramente la
        
    • adecuen plenamente
        
    • adhiere plenamente
        
    • observe escrupulosamente
        
    Todos los funcionarios deben cumplir cabalmente las disposiciones del manual de compras. UN ويجب على جميع الموظفين أن يتقيدوا بأحكام دليل الشراء تقيدا تاما.
    Ello podrá lograrse si se adhieren plenamente a las disposiciones de los tratados y convenciones internacionales de desarme en los que son Partes. UN ويمكن تحقيق ذلك في حال تقيد الدول تقيدا تاما بأحكام المعاهدات والاتفاقيات الدولية لنزع السلاح التي هي طرف فيها.
    Le aseguró a la Comisión que se atendría estrictamente a dicho entendimiento. UN وأكد للجنة القانون الدولي أنه سيتقيد بهذا التفاهم تقيدا تاما.
    Instamos a todos los Estados a que protejan los derechos establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y a que ratifiquen y respeten plenamente los Pactos internacionales y otros instrumentos multilaterales de derechos humanos. UN ونناشد جميع الدول أن تحمي الحقوق المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأن تصدق على العهدين الدوليين والصكوك اﻷخرى المتعددة اﻷطراف الخاصة بحقوق اﻹنسان وتتقيد بها تقيدا تاما.
    A nuestro juicio, el único medio de asegurar una solución definitiva a la persistente crisis financiera es que los Estados Miembros cumplan plenamente su obligación, como lo establece la Carta, de pagar sus cuotas prorrateadas a tiempo y plenamente. UN ونرى أن الوسيلــة الوحيدة لضمان حل نهائي لﻷزمة المالية المستمرة هي أن تتقيد الدول اﻷعضاء تقيدا تاما بالتزامها المنصوص عليــه في الميثاق بدفع أنصبتها المقررة كاملة وفي الوقت المحــدد.
    El Consejo insta a las partes tayikas a que cumplan estrictamente todas las obligaciones contraídas en virtud de ese acuerdo. UN ويناشد الطرفين الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق.
    Exhortando a los Estados partes a que cumplan rigurosamente las obligaciones contraídas en virtud del artículo 38 de la Convención sobre los Derechos del Niño, UN واذ تحث الدول اﻷطراف على التقيد تقيدا تاما بالتزاماتها بموجب المادة ٣٨ من اتفاقية حقوق الطفل؛
    Por último, las organizaciones de la sociedad civil hicieron un llamamiento a los presidentes para que se aseguraran de que todos los miembros de órganos creados en virtud de tratados cumplieran estrictamente las directrices de Addis Abeba. UN وأخيرا، دعت منظمات المجتمع المدني رؤساء الهيئات إلى كفالة تقيد أعضاء هيئات المعاهدات بمبادئ أديس أبابا التوجيهية تقيدا تاما.
    Para lograr un mundo libre de armas nucleares será necesario que todos los Estados cumplan cabalmente el marco jurídico que abarca todos los tratados y acuerdos internacionales sobre esta materia. UN إن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية سوف يتطلب تقيد جميع الدول تقيدا تاما بالإطار القانوني الذي يغلف جميع المعاهدات والاتفاقات الدولية بشأن هذه المسألة.
    Al utilizar el material radiactivo exclusivamente para fines pacíficos, Uzbekistán se atiene cabalmente a lo dispuesto en el Tratado de no proliferación de las armas nucleares, que entró en vigor para la República de Uzbekistán en 1993. UN وتستخدم أوزبكستان المواد المشعة للأغراض السلمية بشكل حصري، وتتقيد تقيدا تاما بمتطلبات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التي بدأ نفاذها فيما يخص جمهورية أوزبكستان في عام 1993.
    2. Exige que la UNITA acepte sin reservas los resultados de las elecciones democráticas de 1992 y respete cabalmente los " Acordos de Paz " , y exige además que las dos partes, particularmente la UNITA, presenten a la mayor brevedad, y a más tardar el 30 de marzo de 1993, pruebas de que se han hecho progresos tangibles en la aplicación de los " Acordos de Paz " ; UN ٢ - يطالب بأن توافق " يونيتا " بدون تحفظ على نتائج الانتخابات الديمقراطية لعام ١٩٩٢ وبأن تتقيد تقيدا تاما ﺑ " اتفاقات السلم " ، ويطالب كذلك كلا الطرفين، وبصفة خاصة " يونيتا " ، أن يبكرا بتقديم أدلة، في موعد لا يتجاوز ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٣، على أنه تم إحراز تقدم حقيقي نحو تنفيذ " اتفاقات السلم " ؛
    Turquía se adhiere plenamente a la estrategia de cinco pilares que ha propuesto el Secretario General para combatir el terrorismo. UN وتتقيد تركيا تقيدا تاما باستراتيجية الأمين العام ذات الركائز الخمس الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Si es elegido, Viet Nam se ajustará plenamente a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y hará cuanto esté a su alcance para cooperar con los demás Miembros con el fin de cumplir esa importante tarea. UN وفييت نام إذا انتُخبت فإنها ستتقيد تقيدا تاما بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وستبذل قصارى جهدها للتعاون مع الأعضاء الآخرين للوفاء بتلك المهمة الهامة.
    En las directrices se dispone que el proceso de reposición debe comenzar cuando estén disponibles los documentos de expedición necesarios y el Departamento se ha ajustado estrictamente a esa disposición. UN وتتطلب المبادئ التوجيهية أن تبدأ عملية التجديد حينما تتاح وثائق الشحن المطلوبة وقد تقيدت الإدارة بهذا الحكم تقيدا تاما.
    18 de los 33 municipios no cumplieron plenamente los requisitos enunciados en las Normas para Kosovo en relación con la producción de documentos oficiales en todos los idiomas oficiales. UN ولم تتقيد 18 من أصل 33 بلدية تقيدا تاما بالمتطلبات الواردة في معايير كوسوفو المتعلقة بإنتاج الوثائق الرسمية بجميع اللغات الرسمية.
    La Comisión recomienda que la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General y la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones trabajen muy de cerca para asegurar que se establezcan los procedimientos presupuestarios que corresponda y se cumplan plenamente en el futuro. UN وتوصي اللجنة مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات ومكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالعمل سويا عن كثب لضمان وضع إجراءات مناسبة للميزانية والتقيد بها تقيدا تاما في المستقبل.
    En este sentido, exhorto al Gobierno y a los movimientos armados a que respeten plenamente los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de cesación del fuego por motivos humanitarios firmado en abril de 2004 y de los protocolos de Abuja, de noviembre de 2004. UN وأنا أهيب بالحكومة والحركات المسلحة أن تتقيد تقيدا تاما بما قدمته من التزامات، بموجب اتفاق وقف إطلاق النار الإنساني، المبرم في نيسان/أبريل 2004، وبروتوكولات أبوجا، المؤرخة تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    El Consejo insta a las partes tayikas a que cumplan estrictamente todas las obligaciones contraídas en virtud de ese acuerdo. UN ويناشد الطرفين الطاجيكيين التقيد تقيدا تاما بجميع التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق.
    5. Exhorta a todas las partes en el conflicto de Camboya a que observen rigurosamente la cesación del fuego que entró en vigor en el momento de firmarse los acuerdos; UN " ٥ - يطلب إلى جميع اﻷطراف الكمبودية أن تتقيد تقيدا تاما بوقف إطلاق النار الذي أصبح ساريا لدى توقيع الاتفاقات؛
    En el párrafo 89, la Junta reiteró su recomendación anterior de que la Administración velara por que la División de Adquisiciones y todas las misiones cumplieran estrictamente los requisitos del Manual de Adquisiciones con respecto a los plazos mínimos para la presentación de propuestas y respuestas a las solicitudes de cotizaciones, los llamados a licitación y las solicitudes de propuesta. UN 152 - في الفقرة 89، كرر المجلس توصيته السابقة القاضية بأن تكفل الإدارة تقيد شعبة المشتريات وجميع البعثات تقيدا تاما بشروط دليل المشتريات فيما يتعلق بالأطر الزمنية الدنيا لتقديم العروض والردود على طلبات الأسعار، ودعوات تقديم العطاءات وطلبات العروض.
    De esta forma, desde el inicio del relevamiento, fue respetado plenamente el principio de autoidentificación. UN وبذلك، تكون العملية قد تقيدت منذ بدايتها تقيدا تاما بمبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    El conjunto de normas y acuerdos que en conjunto formaban el sistema de comercio multilateral en vigor no cumplía plenamente el requisito mencionado, ni tampoco reflejaba íntegramente la evolución de la composición y de las exigencias a que hacía frente la OMC en el actual mundo globalizado. UN ولا تتقيد مجموعة القواعد والاتفاقات التي تشكل مجتمعة نظام التجارة المتعدد الأطراف الحالي تقيدا تاما بالشرط المذكور آنفا، كما أنها لا تعكس تماما الطبيعة الدينامية المتغيرة لمنظمة التجارة العالمية والمطالب التي تواجهها في عالم اليوم الذي تسوده العولمة.
    12. Toma nota de los resultados de la labor de los grupos de tareas sobre la gestión mundial integrada y pide al Secretario General que asegure que las políticas, prácticas y procedimientos administrativos de los servicios de conferencias elaborados con fundamento en las recomendaciones de los grupos de tareas se adecuen plenamente a las resoluciones pertinentes de la Asamblea General; UN 12 - تحيط علما بنتائج أعمال فرق العمل المعنية بالإدارة الكلية المتكاملة وتطلب إلى الأمين العام كفالة أن تتغير السياسات الإدارية والممارسات والإجراءات المعمول بها في خدمات المؤتمرات والتي وُضعت استنادا إلى توصيات أفرقة العمل، تقيدا تاما بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛
    La FNUOS, que hace todo lo posible por mantener el alto el fuego y velar por que se observe escrupulosamente, según lo dispuesto en el Acuerdo sobre la Separación de las Fuerzas, comunica todas las violaciones de la línea de alto el fuego. UN 14 - وإذ تبذل القوة قصارى جهدها للحفاظ على وقف إطلاق النار والسهر على التقيد به تقيدا تاما وفقا لما نص عليه اتفاق فض الاشتباك، فإنها تبلغ عن جميع انتهاكات خط وقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more