"تقييداً" - Translation from Arabic to Spanish

    • restrictivas
        
    • una restricción
        
    • restrictiva
        
    • restrictivo
        
    • restrictivos
        
    • una limitación
        
    • restricciones
        
    • restringida
        
    • limitado
        
    • restringido
        
    • limitadas
        
    • restringidos
        
    • limitada
        
    • limitados
        
    • limitaciones
        
    El tratado debe permitir que los Estados partes adopten medidas más restrictivas que las que en él se estipulan. UN ويجب أن تُجيز المعاهدة للدول الأطراف اعتماد تدابير أكثر تقييداً من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    No obstante, en los últimos meses se han observado tendencias más restrictivas. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Esto plantea la cuestión de qué criterios umbral podrían utilizarse para determinar cuándo un control individual se convierte en una restricción rigurosa; UN وهو أمر يثير مسألة ماهية المعايير المرجعية التي يمكن استخدامها لتحديد الوقت الذي يصبح فيه أحد الضوابط تقييداً شديداً؛
    Sin embargo, es considerable el número de Estados que han promulgado una legislación más restrictiva, con frecuencia por razones de seguridad. UN بيد أن عدداً كبيراً من الدول قد سن تشريعات أكثر تقييداً بالإشارة إلى شواغل الأمن في كثير من الحالات.
    La barrera, los puestos de control y el restrictivo sistema de permisos limitaron en gran medida esta circulación. UN وقد أدى الجدار العازل، ونقاط التفتيش، ونظام التصاريح المقيدة إلى تقييد هذه الإمكانية تقييداً شديداً.
    Sin embargo, parece ser que la República de Serbia ha aplicado métodos más restrictivos y que entre los criterios de exclusión figuraba el origen nacional. UN ولكن يُقال إن نهج جمهورية صربيا أكثر تقييداً. ويبدو أن معايير الاستبعاد تشمل اﻷصل القومي.
    La aplicación de tales leyes constituye, en principio, una limitación legítima de la libertad de expresión, necesaria para garantizar el respeto de los derechos de otros. UN إنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل، من حيث المبدأ، تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين.
    No obstante, en los últimos meses se han observado tendencias más restrictivas. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Los resultados mostraban que las BNA eran mucho más restrictivas del comercio que los aranceles existentes, y que el nivel de las BNA en los distintos países tendía a aumentar al mismo tiempo que el PIB per cápita. UN وتبين النتائج أن الحواجز غير التعريفية أكثر تقييداً للتجارة من التعريفات الحالية، وأن مستوى الحواجز غير التعريفية على أساس كل قطر على حدة تميل إلى الازدياد بحسب نصيب الفرد من إجمالي الناتج المحلي.
    Por consiguiente, la condena y la pena impuestas a los autores suponían una restricción de su capacidad de manifestar su religión o su creencia. UN وعليه، فإن إدانة صاحبي البلاغ وفرض عقوبة عليهما يشكلان تقييداً لقدرتهما على المجاهرة بدينهما أو معتقدهما.
    Por consiguiente, la condena y la pena impuestas a los autores suponían una restricción de su capacidad de manifestar su religión o su creencia. UN وعليه، فإن إدانة صاحبي البلاغ وفرض عقوبة عليهما يشكلان تقييداً لقدرتهما على المجاهرة بدينهما أو معتقدهما.
    Dado que inicialmente el forato se había recomendado para su utilización en cinco cultivos pero ahora se permitirá únicamente para la patata, era evidente que había una restricción rigurosa y en consecuencia una disminución en su uso. UN ونظراً لأن الفوريت قد أوصي باستخدامه في أول الأمر بالنسبة لخمسة محاصيل ولكن لم ينصح باستخدامه الآن إلا بالنسبة للبطاطس، فمن الواضح أن هناك تقييداً شديداً وخفضاً في استخدامه تبعاً لذلك.
    Se ha percibido la necesidad generalizada de prestar atención de forma menos restrictiva y más flexible para adaptarse a las necesidades reales de las personas en muchos países en desarrollo. UN وساد شعور على نطاق واسع بالحاجة إلى رعاية أقل تقييداً وأكثر مرونة، تتماشى على نحو أفضل مع الاحتياجات الفعلية للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية.
    En consecuencia, las limitaciones deben ser proporcionadas, lo que significa que se debe adoptar la medida menos restrictiva cuando haya varios tipos de limitaciones que puedan imponerse. UN ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود.
    Esta manera de proceder podría evidenciar una tendencia hacia un enfoque más restrictivo que la noción general de atribución de responsabilidad al Estado. UN ويمكن أن يُظهر هذا المسار في العمل نزوعاً نحو نهج أكثر تقييداً من المفهوم الواسع للإسناد في إطار مسؤولية الدولة.
    Los expertos no pudieron ponerse de acuerdo acerca de la cuestión de saber si los países podían beneficiarse de un recurso más o menos restrictivo de la exigencia de resultados. UN ولم يتمكن الخبراء من بلوغ توافق في الآراء بشأن ما إذا كان بإمكان البلدان أن تستفيد من جعل اللجوء إلى شروط الأداء أكثر أو أقل تقييداً.
    Tratándose de mezclas de radionucleidos, se enumerarán los nucleidos más restrictivos en la medida en que lo permita el espacio disponible. UN وفي حالة مخاليط النويدات المشعة، تدرج النويدات اﻷشد تقييداً بقدر ما يسمح السطر.
    La aplicación de tales leyes constituye, en principio, una limitación legítima de la libertad de expresión, necesaria para garantizar el respeto de los derechos de otros. UN وإنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل مبدئياً تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين.
    En todo el país, existen graves restricciones al goce de diversas libertades y derechos humanos fundamentales. UN ويظل التمتع بعدد من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مقيداً تقييداً شديداً في جميع أنحاء البلد.
    Sería preferible adoptar una interpretación más restringida de la reserva. UN ومن اﻷفضل اعتماد تفسير أكثر تقييداً للتحفظ هذا.
    El margen que tienen los agricultores para cambiar de cultivos está muy limitado por factores económicos y sociales. UN والواقع أن ثمة عوامل اقتصادية واجتماعية تقيد قدرة المزارعين على الانتقال بين المحاصيل تقييداً شديداً.
    Se le autorizó un acceso a las visitas de familiares menos restringido que el de los otros 11 individuos. UN وكان تمتع السيد مصطفى قشيشة بزيارات من أفراد أسرته أقل تقييداً عن الأحد عشر شخصاً الآخرين.
    Existen indicios preocupantes de que las libertades de reunión, asociación y movimiento se encuentran cada vez más limitadas en Camboya. UN وهناك مؤشرات تبعث على المخاوف بأن حريات التجمع وتكوين الجمعيات والتنقل تشهد تقييداً متزايداً في جميع أنحاء كمبوديا.
    Además, el Hg es un producto básico que presenta un flujo neto desde los países industrializados a los países en desarrollo, donde sus usos están menos restringidos. UN الزئبق أيضاً سلعة تتدفق تدفقاً صافياً من البلدان الصناعية إلى البلدان النامية، حيث تكون استخداماتها أقل تقييداً.
    173. La libertad de expresión está gravemente limitada en Bosnia y Herzegovina. UN ٣٧١- إن حرية التعبير مقيدة تقييداً شديداً في البوسنة والهرسك.
    Estas disposiciones reconocen que cualquier derecho de este tipo que corresponda a los no nacionales sólo puede invocarse en determinadas circunstancias, y que son más limitados que los que corresponden a los nacionales. UN وتسلم هذه القوانين بأن هذه الحقوق التي يتمتع بها غـــير الرعايا لا تتاح إلا في ظــروف معينــة وتكون أكثر تقييداً من حقوق الرعايا.
    El Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. UN وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more