Además, se puede adquirir la ciudadanía finlandesa gracias al matrimonio de los padres, tras su solicitud o declaración. | UN | ويجوز أن تكتسب الجنسية الفنلندية كذلك بناء علي زواج الوالدين، في إطار طلب أو إعلان. |
La delegación ucrania cree que hemos entrado a una etapa importante, en la que los acuerdos alcanzados previamente van a adquirir significado práctico. | UN | ووفد أوكرانيا يؤمن بأننا دخلنا مرحلــة هامة تكتسب فيها الترتيبات المنشأة مسبقا تأثيرا عمليا. |
Por eso es que las condiciones de higiene y seguridad en el trabajo adquieren singular importancia. | UN | وبسبب هذا الواقع، تكتسب أوضاع الصحة والسلامة في العمل أهمية خاصة. |
El artículo 1 de esa Ley dispone que la ciudadanía se adquiere al nacer o más tarde por el procedimiento jurídico pertinente. | UN | وتنص المادة ١ على أن الجنسية الاستونية تكتسب بالمولد أو بإجراء قانوني لاحق. |
Por otra parte, en las economías de rápido crecimiento aun los grupos más diversos tienen intereses creados en ese crecimiento. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، نجد في الاقتصادات النامية بسرعة أنه حتى المجموعات المتنافرة تكتسب مصلحة ذاتية في النمو. |
Todavía se ha adquirido poca experiencia acerca de esas opciones en los tribunales. Anexo | UN | ولم تكتسب سوى خبرة قليلة حتى اﻵن في مثل هذه الخيارات في المحكمة. |
No se ha despertado una auténtica sensación de urgencia, y los programas amplios de acción todavía tienen que adquirir un verdadero impulso. | UN | فلم يتطور بصورة كاملة وفعالة الشعور بالضرورات الملحة، ولم تكتسب بعد برامج العمل الشاملة قوة الدفع الكاملة. |
La mujer casada podrá adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad como si fuera soltera y mayor de edad. | UN | ولها أن تكتسب جنسيتها أو تغيرها أو تحتفظ بها كما لو كانت امــرأة غير متزوجة بالغة سن الرشد. |
Según ha entendido de las declaraciones de la delegación, para adquirir personalidad jurídica la comunidad debe estar inscrita en el registro. | UN | وكان قد فهم من الوفد أن طائفة ما يجب أن تكون مسجلة لكي تكتسب صفة الشخص القانوني. |
Mi delegación cree que las siguientes cuestiones adquieren una importancia especial en relación con una reforma genuina del Consejo de Seguridad. | UN | ويرى وفد بلادي أن اﻷمور اﻵتية تكتسب أولوية كبيرة في سياق إصلاح حقيقي للمجلس: |
Empresas que abusan o adquieren y abusan de una posición dominante en el mercado | UN | المؤسسات التي تسيء استعمال مركز قوة سوقية مهيمن، أو التي تكتسب وتسيء استعمال مثل هذا المركز |
Por consiguiente, el examen de la cuestión de Palestina en este período de sesiones adquiere una importancia especial. | UN | ولذلك فإن مناقشة القضيـــة الفلسطينية في هذه الدورة تكتسب أهميــة خاصة. |
Es prerrogativa del Estado sucesor determinar por su cuenta a quién considera nacional suyo e indicar los métodos mediante los cuales se adquiere su nacionalidad. | UN | فالدولة الخلف تتمتع وحدها بحق تحديد من تعتبره من رعاياها، وبيان اﻷساليب التي تكتسب بها جنسيتها. |
Se prestará apoyo especial a los países menos adelantados y a otros países en desarrollo que tienen desventajas especiales y para los cuales la asistencia externa es particularmente importante. | UN | وسيعطى دعم خاص ﻷقل البلدان نموا والبلدان النامية اﻷخرى التي تواجه معوقات خاصة حيث تكتسب المساعدة الخارجية أهمية خاصة. |
El orador considera aceptables los proyectos de artículos 6, 7 y 8, pese a que recogen tendencias que aún no han adquirido el rango de normas consuetudinarias de derecho internacional. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لمشاريع المواد 6 و 7 و 8، وإن كانت تعكس ميولاً لم تكتسب بعد مركز القواعد العرفية للقانون الدولي. |
En esas operaciones los aspectos relacionados con la seguridad revisten una importancia particular. | UN | وفي هذه العمليات تكتسب جوانب السلامة واﻷمن أهمية خاصة. |
Además, no ha habido pruebas hasta ahora de que el proceso vaya a cobrar el impulso deseado antes de que finalice el período final del mandato de la UNAMIR. | UN | علاوة على ذلك، لم يظهر أي دليل حتى اﻵن على أن العملية سوف تكتسب الزخم المطلوب قبل نهاية فترة الولاية النهائية للبعثة. |
Por todas estas razones, la sesión de hoy reviste una importancia crucial para asegurar que todos trabajemos siguiendo el mismo rumbo. | UN | وانطلاقا من هذه الأسباب كافة، تكتسب جلستنا اليوم أهمية بالغة بالنسبة لضمان المضي في أعمالنا جميعا لذات الوجهة. |
Esas actividades están adquiriendo especial importancia en previsión del total establecimiento de un estado palestino. | UN | فهذه الجهود أخذت تكتسب أهمية خاصة مع توقع قيام الدولة الفلسطينية الكاملة اﻷهلية. |
De ahí que la participación popular adquiera particular significación para el proyecto gubernamental que represento. | UN | وفـــي هــــذا الخصــوص، وفـــي سياق سياسة حكومتنا، تكتسب المشاركة الشعبية مغزى خاصا. |
Para facilitar las transacciones legales y su funcionamiento es importante que los sindicatos adquieran la condición de personas jurídicas. | UN | وبغية تسهيل المعاملات القانونية، من المهم في إدارة النقابات أن تكتسب هذه الأخيرة صفة الشخص الاعتباري. |
La Asamblea General cobra hoy mayor dimensión como foro de diálogo, concertación y solución de situaciones complejas y difíciles. | UN | إن الجمعية العامة اﻵن تكتسب أهمية إضافية كمحفل للحوار والتنسيق وحل الحالات المعقدة والصعبة. |
Debe tener un rostro humano o no existirá en absoluto. | UN | ويجب أن تكتسب وجها إنسانيا وإلا فلن تقوم لها قائمة على الإطلاق. |
El remanente de nuestras recomendaciones de 1994 siguen pendientes de cumplimiento y cobran cada día que pasa más importancia. | UN | وبالنسبة لتوصياتنا اﻷخرى لعام ١٩٩٤، فلم يفصل فيها بعد، ولكنها تكتسب مزيدا من اﻷهمية مع مرور اﻷيام. |
Las medidas de ampliación de la cobertura del tratamiento siguen cobrando impulso. | UN | ولا تزال الجهود الرامية إلى توسيع إطار المعالجة تكتسب زخما. |