Observa que en los últimos años ha aumentado la incidencia de los asesinatos cometidos por turbas y formula un llamamiento a las autoridades a fin de que hagan todo lo posible, dentro de sus facultades, para impedir la repetición de dichos incidentes. | UN | ويلاحظ أن عمليات القتل بواسطة الغوغاء قد زادت في السنوات الأخيرة ويناشد السلطات أن تبذل أقصى ما في وسعها لمنع تكرار هذه الحوادث. |
La repetición de esos incidentes pone de relieve la prudencia de los repetidos llamamientos al desarme formulados por el Secretario General. | UN | بل إن تكرار هذه الحوادث يبرز الحكمة من نداءات اﻷمين العام المتكررة من أجل نزع السلاح. |
El Comité lamenta que todavía no se hayan tomado medidas eficaces para impedir la repetición de tales actos. | UN | وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتم بعد اتخاذ تدابير فعالة لمنع تكرار هذه اﻷعمال. |
Cualquier desviación de estas posturas podría llevar a una repetición de estos trágicos acontecimientos y generaría una fuente de tensión muy peligrosa en Kirguistán meridional. | UN | وأي انحراف عن هذه المواقف يمكن أن يؤدي إلى تكرار هذه الأحداث المأساوية ونشوء مصدر خطير جدا للتوتر في جنوب قيرغيزستان. |
No parece necesario repetir estas especificaciones, que recargarían el texto, si se entiende que lo que se aplica a los órganos de una organización internacional también resulta de aplicación a los funcionarios y otras personas mencionadas en el proyecto de artículo 4. | UN | وقد لا يبدو ضروريا تكرار هذه المواصفات، التي ستجعل النص ثقيلا، إذا فهمنا أن ما ينطبق على أجهزة أي منظمة دولية قابل للتطبيق أيضا على الموظفين والأفراد الآخرين المشار إليهم في مشروع المادة 4. |
3. Cuando la información pertinente hubiera sido ya proporcionada a las Naciones Unidas o a algún organismo especializado por un Estado Parte, no será necesario repetir dicha información, sino que bastará hacer referencia concreta a la misma. | UN | 3- حين يكون قد سبق للدولة الطرف في هذا العهد أن أرسلت المعلومات المناسبة إلى الأمم المتحدة أو إلى إحدى الوكالات المتخصصة، ينتفي لزوم تكرار هذه المعلومات ويُكتفى بإحالة دقيقة إلى |
En realidad, la renuencia a confesar los crímenes pasados sin extraer enseñanza alguna de ellos llevará a que se repitan esos actos. | UN | من الواضح في الواقع أن العزوف عن الاعتراف بجريمة ماضية وعدم الاستفادة بدروس منها، إنما يؤدي إلى تكرار هذه الجريمة. |
Aunque podemos celebrar el fin de esas guerras, es preciso que la comunidad internacional haga las inversiones esenciales que ayuden a evitar la repetición de los conflictos. | UN | وفي حين أننا قد نحتفل بانتهاء هذه الحروب، لا بد أن يقدم المجتمع الدولي الاستثمارات الملحة والضرورية التي ستسهم في الحيلولة دون تكرار هذه الصراعات. |
Por ello, la Misión Permanente considera lamentable que la FIDH y Vigilancia de los Derechos Humanos hayan decidido repetir esas acusaciones infundadas y descaradamente políticas. | UN | ولذلك ترى البعثة الدائمة أن اختيار الاتحاد الدولي لرابطات حقوق اﻹنسان وهيئة رصد حقوق اﻹنسان تكرار هذه المزاعم التي لا أساس لها من الصحة وذات اﻷغراض السياسية المفضوحة أمر يدعو إلى اﻷسف. |
Subrayando que la impunidad, en cualquiera de sus formas, de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el Estado de derecho y la democracia, tiende a favorecer la repetición de dichos delitos y requiere cooperación y una acción resuelta para su erradicación, | UN | " وإذ تشدد على أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكراهية الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة للقضاء عليه، |
Subrayando la importancia de eliminar con urgencia las tendencias persistentes y violentas de racismo y discriminación racial, y consciente de que la impunidad, en cualquiera de sus formas, de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a socavar el Estado de derecho y la democracia, tiende a favorecer la repetición de dichos delitos y requiere cooperación y una acción resuelta para su erradicación, | UN | وإذ تشدد على أهمية القضاء بسرعة على الاتجاهات المستمرة والعنيفة التي تنم عن العنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكراهية الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة للقضاء عليه، |
Destacando la importancia de eliminar con urgencia las crecientes manifestaciones violentas de racismo y discriminación racial, y consciente de que cualquier forma de impunidad para delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el imperio de la ley y la democracia, tiende a favorecer la repetición de dichos delitos, y requiere para su erradicación cooperación y una acción resuelta, | UN | وإذ تؤكد أهمية القضاء بسرعة على الاتجاهات المتزايدة والعنيفة نحو العنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال اﻹفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من مواقف العنصرية والتمييز العنصري إنما يؤدي دورا في إضعاف حكم القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة للقضاء عليه، |
La Jamahiriya Árabe Libia exhorta a la comunidad internacional a que prevenga la repetición de esos crímenes y reconozca el derecho de los pueblos a recibir indemnizaciones adecuadas por las injusticias cometidas contra ellos. | UN | وحث وفده المجتمع الدولي على منع تكرار هذه الجرائم والاعتراف بحق الشعوب في تلقّي تعويضات عما تعرضت له من الظلم والإجحاف. |
La eliminación de la impunidad de los autores de delitos contra los profesionales de los medios servirá de importante elemento disuasorio contra la repetición de esos delitos. | UN | وإن القضاء على إفلات مرتكبي جرائم ضد الموظفين الإعلاميين من العقاب سيكون بمثابة رادع هام عن تكرار هذه الجرائم. |
El Comité lamenta que todavía no se hayan tomado medidas eficaces para impedir la repetición de tales actos. | UN | وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتم بعد اتخاذ تدابير فعالة لمنع تكرار هذه اﻷعمال. |
El Comité recomienda también evitar en el futuro la repetición de estos acontecimientos. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتجنب تكرار هذه الحوادث في المستقبل. |
El Gobierno del Iraq pide al Gobierno de Turquía que retire de inmediato sus fuerzas de invasión del territorio del Iraq y que se abstenga de repetir estas prácticas agresivas. El Iraq hace al Gobierno de Turquía plenamente responsable por estos actos de agresión dentro del territorio iraquí, y por todas las consecuencias de los mismos, a pesar de todos los vanos pretextos que ha invocado. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة وتحملها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع والحجج الواهية التي تدعيها. |
Se expresó la opinión de que, independientemente de la referencia general a la autonomía de las partes contenida en este párrafo, tal vez haría falta repetir dicha referencia en el contexto de varias disposiciones específicas del proyecto de disposiciones legales. | UN | وكان الرأي الذي أعرب عنه هو أنه، بصرف النظر عن الإشارة العامة إلى استقلال الطرفين، الوارد في الفقرة، فإنه قد تكون ثمة حاجة إلى تكرار هذه الإشارة في سياق عدد من الأحكام المحددة في مشاريع الأحكام التشريعية. |
A ese respecto, el Comité hace hincapié en que debe procederse a la investigación, el enjuiciamiento y el castigo a fin de restaurar la confianza en el imperio de la ley y también como indicación de que no se tolerará que se repitan esos crímenes. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون وكذلك للتدليل على تصميم الحكومة على عدم التغاضي عن تكرار هذه الجرائم. |
Finalmente, el Comité debió señalar que, a su juicio, Argelia debe modificar la Disposición legislativa Nº 06/01 como garantía de no repetición de los hechos. | UN | وأخيراً، كان على اللجنة أيضاً أن تشير إلى أن الدولة الطرف يجب عليها، في نظر اللجنة، تعديل أحكام الأمر رقم 06-01 لكي تكفل عدم تكرار هذه الأعمال. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que repetir esas acusaciones de modo detallado en el presente informe no sería de utilidad alguna habida cuenta de la ausencia de pruebas que las apoyen. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه لن يكون من المفيد تكرار هذه الادعاءات بتفاصيلها في هذا التقرير نظرا لقلة اﻷدلة التي تؤكدها. |
Además, debe imponerse una pena suficientemente severa como para disuadir a Israel de repetir esa clase de atrocidades. | UN | كما ينبغي فرض عقوبة تكفي لحمل إسرائيل على عدم تكرار هذه المذابح. |
Si se ha de aplicar la regla de las 24 horas, probablemente habría que repetir esos informes orales. | UN | وإذا طبقت قاعدة اﻟ ٢٤ ساعة، فقد يلزم تكرار هذه التقارير الشفوية. |
De contar con más fondos, se piensa repetir la iniciativa en otras partes. | UN | وكان من المزمع تكرار هذه المبادرة في أماكن أخرى، إذا توفر التمويل لها. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad moral y jurídica de evitar la repetición de estas violaciones. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أخلاقية وقانونية في منع تكرار هذه الانتهاكات. |
La Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas también sabe que la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas ha reafirmado, repetidas veces también, la necesidad de que las autoridades locales de la ciudad de Nueva York y las autoridades federales de los Estados Unidos cumplan las obligaciones que se derivan de su calidad de país anfitrión de las Naciones Unidas y eviten que se repitan dichos actos. | UN | وتعلم بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة أيضا أن البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة قد قامت مرارا كذلك بتكرار تأكيد الحاجة الى أن تقوم السلطات المحلية لمدينة نيويورك والسلطات الاتحادية للولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها المستمدة من كونها البلد المضيف لﻷمم المتحدة، ومنع تكرار هذه اﻷعمال. |