"تكفي وحدها" - Translation from Arabic to Spanish

    • bastan
        
    • son suficientes
        
    • bastaban
        
    • basta con
        
    • bastaba por sí solo
        
    • bastarán
        
    • por sí sola
        
    • por sí solos
        
    En efecto, los textos no bastan por sí solos para proteger a la mujer si los derechos que consagran no obtienen la adhesión de la sociedad nacional. UN وفي الواقع فإن النصوص لا تكفي وحدها لحماية المرأة إذا كانت القوانين التي تكرسها لا تقتضي اشتراك المجتمع الوطني.
    Como los textos no bastan por sí solos para combatir este flagelo, se ha creado una comisión nacional de lucha contra la prostitución. UN والقوانين لا تكفي وحدها لمحاربة هذه اﻵفة، لذلك فقد أنشئت لجنة وطنية لمحاربة البغاء.
    Aunque esas campañas tienden a ejercer una influencia sobre las actitudes hacia las drogas, en sí no son suficientes para lograr un cambio importante en la conducta de las personas. UN ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس.
    Sin embargo, por sí solas, la democracia y unas buenas políticas y programas nacionales no bastaban para garantizar el éxito del desarrollo. UN غير أن الديمقراطية والسياسات والبرامج الوطنية الرشيدة لن تكفي وحدها لإنجاح التنمية.
    No basta con la intención de poner fin a la utilización de las minas antipersonal. UN إن الرغبة في وضع حد لاستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكفي وحدها.
    El tribunal sostuvo que este hecho no bastaba por sí solo para establecer que era contrario a la moral o a otros usos sociales de Corea. UN ورأت المحكمة أنَّ هذه المسألة لا تكفي وحدها لإثبات مخالفة للنظام الأخلاقي أو غيره من النظم الاجتماعية في كوريا.
    No obstante, los programas orientados a nivel nacional y regional por sí solos, no bastarán para hacer frente a los problemas de desarrollo comunes y sistémicos que exceden el ámbito de las actividades regionales y nacionales. UN بيد أن البرامج ذات الاتجاه الوطني والإقليمي سوف لا تكفي وحدها لمواجهة التحديات الإنمائية المشتركة والنظامية والتي يتجاوز نطاقها الجهود الإقليمية والقطرية.
    La figura de las elecciones no convierte por sí sola una dictadura en una democracia. UN إذ أن انتخابات ورقة التوت لا تكفي وحدها لتحويل الدكتاتوريات إلى ديمقراطيات.
    En los últimos cinco años los acontecimientos han demostrado lo frágil que pueden ser el desarrollo y el progreso social y también que las soluciones basadas en el mercado no bastan para fomentar el desarrollo equitativo. UN إذ كشفت أحداث السنوات الخمس الماضية مدى الهشاشة التي يمكن أن يكون عليها التقدم الاجتماعي والتنمية. وأثبتت أيضا أن الحلول المستندة إلى قوى السوق لا تكفي وحدها لتعزيز التنمية المنصفة.
    Cabe señalar, como el aspecto más notable de su desempeño, el éxito limitado de las actividades de protección social, aunque los datos contenidos en el informe orientado hacia los resultados no bastan para explicar esos resultados. UN غير أن السمة البارزة للأداء هي النجاح المحدود لأنشطة الحماية الاجتماعية، مع أن البيانات الواردة في التقرير السنوي الذي يركّز على النتائج لا تكفي وحدها لتبيان الأسباب الكامنة وراء هذه الحالة.
    Los controles jurisdiccionales y administrativos son importantes, pero no bastan. UN وتتسم الضوابط القضائية والإدارية بالأهمية، غير أنها لا تكفي وحدها.
    Los controles jurisdiccionales y administrativos son importantes, pero no bastan. UN وتتسم الضوابط القضائية والإدارية بالأهمية، غير أنها لا تكفي وحدها.
    Sólo los arsenales de armas nucleares en existencia bastan con creces para destruir toda forma de vida sobre la Tierra. UN وإن ترسانات الأسلحة النووية الموجودة تكفي وحدها للفتك بكل حياة على الأرض بل وتزيد.
    No obstante, es evidente que estas intervenciones episódicas que son principalmente de carácter preventivo no bastan para seguir reduciendo la mortalidad infantil. UN بيد أن من الجلي أن هذه العمليات المتقطعة، الوقائية أساسا، لا تكفي وحدها لموالاة خفض وفيات الأطفال.
    La asistencia externa, la reforma y la reestructuración de la cooperación internacional por sí solas no son suficientes para que tenga lugar el desarrollo. UN إن المساعدة الخارجية وإصلاح التعاون الدولي وإعادة هيكلته لا تكفي وحدها لتحقيق التنمية.
    No obstante, las políticas gubernamentales por sí solas no son suficientes para garantizar que los discapacitados vivan vidas normales. UN بيد أن السياسات الحكومية لا تكفي وحدها لكفالة الحياة الطبيعية للمعوقين.
    Sin embargo, por sí solas, la democracia y unas buenas políticas y programas nacionales no bastaban para garantizar que el desarrollo fuera exitoso. UN غير أن الديمقراطية والسياسات والبرامج الوطنية الرشيدة لن تكفي وحدها لإنجاح التنمية.
    Los expertos consideraron que los datos sobre corrientes y montos acumulados de IED por sí solos no bastaban para una adecuada formulación de políticas. UN وأعرب الخبراء عن شعورهم بأن البيانات المتعلقة بتدفقات وأرصدة الاستثمار الأجنبي المباشر لا تكفي وحدها لصياغة السياسات على نحوٍ ملائم.
    Por consiguiente, al establecer la normativa jurisdiccional no basta con remitirse a la práctica seguida antes de la guerra entre el Irán y el Iraq. UN ولهذا فإن اﻹشارة إلى الممارسة المتبعة قبل الحرب بين إيران والعراق لا تكفي وحدها عند وضع قاعدة الاختصاص.
    Sin embargo, no basta con retirar dichas restricciones para salvar la economía palestina, a menos que ésta reciba apoyo a través de medidas concertadas para reforzar la capacidad de la Autoridad Palestina y aumentar su espacio de políticas con un nuevo régimen comercial. UN إلا أن إزالة هذه القيود لا تكفي وحدها لإنقاذ الاقتصاد الفلسطيني ما لم تكن مدعومة بجهود متضافرة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية وتوسيع الحيز المتاح لاختيار السياسات العامة باستحداث نظام تجاري جديد.
    5.5 En lo que concierne a la legalidad de la condena penal, el Tribunal de Apelación declaró que " limitarse a responder NO a la pregunta sobre la situación actual del mandatario de una sociedad " no bastaba por sí solo para calificar al hecho de fraude. UN 5-5 وفيما يتعلق بشرعية الإدانة الجنائية أعلنت محكمة الاستئناف أن الإجابة بالنفي على السؤال المتعلق بالوضع الحالي لمفوض الشركة لا تكفي وحدها لإقرار وقوع الاحتيال.
    No obstante, cabe reconocer que para muchos de los países aquí presentes, y en especial para los países en desarrollo, los esfuerzos que se llevan a cabo actualmente a nivel interno no bastarán por sí mismos para permitir la aplicación de políticas ambientales y sociales que favorezcan el desarrollo sostenible. UN ولكـن بالنسبـة لكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم - ولا سيما البلدان النامية - لا بد من التسليم بأن الجهود الداخلية الجاري الاضطلاع بها في الوقت الحالي لن تكفي وحدها للسماح بتنفيذ السياسات البيئية والاجتماعية التي تؤدي إلى التنمية المستدامة.
    Si bien todas ellas son necesarias, ninguna es suficiente por sí sola. UN ولئن كانت هذه الأدوات جميعها ضرورية، فإن أياً منها لا تكفي وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more