Le recuerdo que las guerras que emprendió este país, y lo definieron se emprendieron a pesar de su costo, no debido a él. | Open Subtitles | هل أذكرك ياسيدى أن هذه الحروب التى خاضتها البلاد تعرف بأنها تم خوضها من أجل تكلفتها وليس من أجل الحرب |
su costo se compensaría con reducciones en diversos objetos de los gastos del presupuesto ordinario del Centro. | UN | وستجرى موازنة تكلفتها من التخفيضات في وجوه الانفاق في الميزانية العادية للمركز. |
Se prevé que los proyectos en la Sede, por un costo estimado de 20,7 millones de dólares costarán ahora más de 34,5 millones. | UN | ومن المتوقع الآن أن تتكلف مشاريع المقر التي كانت تكلفتها التقديرية بمبلغ 20.7 مليون دولار أكثر من 34.5 مليون دولار. |
Una preocupación conexa es la asequibilidad de la tecnología de dicha índole a medida que se reduzcan los costos. | UN | وفي هذا الصدد ثمة شاغل يتبدى فيما يتصل بإمكانية الحصول على تلك التكنولوجيات بسبب انخفاض تكلفتها. |
76. Se prevén créditos para la adquisición de equipo diverso no previsto en otras partidas y cuyo costo se calcula en 5.000 dólares al mes. | UN | ٧٦ - يغطي الاعتماد شراء معدات متنوعة لم تخصص لها اعتمادات في موضع آخر، وتقدر تكلفتها بمبلغ ٠٠٠ ٥ دولار شهريا. |
el costo de emprender un estudio de grandes proporciones, habida cuenta de la dificultad de hacerlo provechosamente, debería compararse con los beneficios que de él resulten. | UN | ونظرا لصعوبة الاضطلاع بدراسة رئيسية بشكل ناجح، ينبغي أن تقارن تكلفتها بالمنافع المتوقعة منها. |
En nuestros países requerimos incrementar el acceso a los medicamentos antirretrovirales de segunda y tercera línea, así como reducir sus costos. | UN | وفي بلداننا، ينبغي أن نعزز فرص الحصول على الجيلين الثاني والثالث من الأدوية المضادة للفيروسات العكوسة، وتخفيض تكلفتها. |
su costo se compensaría con reducciones en la partida de Otros objetos de gastos del presupuesto ordinario del Centro. | UN | وستجرى موازنة تكلفتها من التخفيضات في وجوه انفاق أخرى في الميزانية العادية للمركز. |
En la época en que se estableció la misión especial, el Secretario General estimó su costo en 70.000 dólares en la sección 3 del presupuesto por programas para el bienio de 1994-1995. | UN | ووقت إنشاء البعثة الخاصة، قدر اﻷمين العام تكلفتها بمبلغ ٠٠٠ ٧٠ دولار في إطار الباب ٣ من الميزانية البرنامجية لفترة |
Si mejora la coordinación entre las entidades interesadas, esas actividades tendrán mayor repercusión y se reducirá su costo global. | UN | إن تحسين التنسيق فيما بين الكيانات المعنية من شأنه أن يزيد أثر هذه اﻷنشطة ويقلل تكلفتها العامة. |
Tanto en países industrializados como en países en desarrollo se considera que la tecnología moderna de formación de imágenes es cada vez más eficaz en función de su costo. | UN | وترى البلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء أن التكنولوجيا الحديثة لنقل الصور هي تكنولوجيا تزداد فعالية تكلفتها. |
Además, hay en ejecución otros muchos complejos judiciales, con un costo superior a los 2.000 millones de riales yemeníes. | UN | كما أن هناك العديد من مشاريع المجمعات القضائية قيد التنفيذ تفوق تكلفتها 2 مليار ريال يمني. |
Cada contenedor utilizado para instalaciones sanitarias proporcionará servicios a 20 personas, a un costo por unidad de 9.500 dólares. | UN | وتخدم كل حاوية اغتسال ٢٠ شخصا وتبلغ تكلفتها ٥٠٠ ٩ دولار. |
Se prevén créditos para materiales de saneamiento y limpieza a un costo estimado de 4.500 dólares por mes. | UN | رصد هذا الاعتماد لمواد المرافق الصحية والتنظيف، المقدرة تكلفتها الشهرية بمبلغ ٥٠٠ ٤ دولار. |
Ello mejoraría sus resultados y su eficacia en función de los costos. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن أدائها وفعاليتها بالمقارنة مع تكلفتها. |
Deben considerarse el sentido práctico, la utilidad y la eficacia en función de los costos de cada operación. | UN | وينبغـــي النظر في كل عملية من حيث تنفيذها علــى أرض الواقـــع وفائدتهــــا وفعالية تكلفتها. |
Según la información, había un volumen de alrededor de 370.000 páginas de documentación atrasada que había que transcribir mediante escáner e indizar, operaciones cuyo costo no figuraba en el presupuesto. | UN | وأشير الى أن هناك في الوقت الحالي أعمالا متأخرة تقارب اﻟ ٠٠٠ ٣٧٠ صفحة من الوثائق المتعين مسحها حاسوبيا وفهرستها، وأن تكلفتها غير مدرجة في الميزانية. |
Estas publicaciones no están a la venta y es difícil cuantificar cada uno de los factores que inciden en el costo. | UN | وهذه المنشورات ليست للبيع. ومن الصعب التوصل الى تحديد كمي لكل من عوامل تكلفتها على حدة. |
La capacidad de las instalaciones de cocina oscila de 10 a 250 personas por unidad, y sus costos, entre 9.000 y 165.000 dólares por unidad. | UN | ويمكن أن تتراوح وحدات المطابخ بين وحدات لعشرة أشخاص ووحدة ﻟ ٢٥٠ شخصا ويتراوح تكلفتها بين ٠٠٠ ٩ دولار و ٠٠٠ ١٦٥ دولار. |
A la gente le cuesta alrededor de 50 años, juntar el dinero, muchacho. Es mucho. | Open Subtitles | تكلف مايزيد عن 15 سنة من الأعمال المكتبية هذه هي تكلفتها يا بُني |
Se prevén créditos para materiales de saneamiento y limpieza por un valor estimado de 2.500 dólares por mes. | UN | رصد هذا الاعتماد لمواد المرافق الصحية والتنظيف المقدرة تكلفتها الشهرية بمبلغ ٥٠٠ ٢ دولار. |
el costo del alquiler de los libros de texto asciende aproximadamente al 25% del costo del libro. | UN | وتشكﱢل المبالغ المدفوعة لاستئجار الكتب الدراسية نحو ربع ثمن تكلفتها. |
Sabiendo además su coste tan elevado, proponen que ya no se redacten más. | UN | وقال إن الوفود، وإذ تدرك تكلفتها المرتفعة جداً، تقترح وقف إعدادها. |
No tuve tiempo para darle forma, y por favor no os lo comáis que me costó $55 la onza. | Open Subtitles | لم يكن لدي وقت كافي أن قوم بصنع أي شيء بها و رجاءاً لا تأكلوها لأنها تكلفتها 55 دولار |
Las vacunas, que cuestan solamente 20 dólares por niño, podrían haber evitado la mayoría de esas enfermedades comunes. | UN | وكان بوسع الأمصال التي تبلغ تكلفتها 20 دولارا فقط لكل طفل أن تمنع معظم هذه الأمراض الشائعة. |