La India reconoce que el enfoque regional puede complementar los esfuerzos tendientes al desarme mundial. | UN | وتدرك الهند أن النهج اﻹقليمي يمكن أن يساعد في تكملة الجهود المبذولة لنزع السلاح العالمي. |
Su propósito es complementar los esfuerzos nacionales en curso en la región para desarrollar la agricultura sostenible en las zonas áridas o semiáridas sin poner en peligro los ecosistemas frágiles. | UN | وتهدف هذه الشبكة إلى تكملة الجهود الوطنية الجارية في المنطقة الرامية إلى تنمية الزراعة المستدامة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة دون تعريض النظم الإيكولوجية الهشة للخطر. |
El sistema de las Naciones Unidas y otros agentes externos pueden complementar los esfuerzos internos pero no sustituirlos. | UN | ويمكن لمنظومة الأمم المتحدة والعناصر الخارجية الأخرى تكملة الجهود الداخلية ولكن ليس في إمكانها أن تقوم بجهود بديلة. |
El objetivo de este programa de estudio independiente, que responde a un enfoque de carácter básico, es complementar las actividades de capacitación en curso sobre esa disciplina. | UN | وبرنامج الدراسة الذاتية هذا يطبق نهجا أساسيا ويهدف إلى تكملة الجهود التدريبية الجارية حاليا في الميدان. |
:: complementar las iniciativas individuales y colectivas de los países de África encaminadas a aumentar la productividad agrícola de manera sostenible, como parte de una " revolución verde " africana que se iniciará en 2005 | UN | :: تكملة الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، فرديا وجماعيا، من أجل زيادة الإنتاجية الزراعية بطريقة قابلة للاستدامة كجزء من ثورة خضراء أفريقية تبدأ في عام 2005 |
Las medidas de carácter nacional relacionadas con el problema del trabajo infantil pueden complementarse con el apoyo internacional en aspectos tales como la creación de centros de enseñanza y la adopción de medidas de apoyo compensatorio para las familias. | UN | ويمكن تكملة الجهود الوطنية التي تعالج مشكلة الطفل العامل بتدابير دعم دولية تشمل توفير مرافق التعليم وكذلك تدابير دعم تعويضية ﻷسرهم. |
Destacando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos convino en exhortar a la comunidad internacional a que hiciera cuanto pudiera por aliviar la carga de la deuda externa de los países en desarrollo a fin de complementar los esfuerzos que despliegan los gobiernos de esos países para realizar plenamente los derechos económicos, sociales y culturales de sus pueblos, | UN | وإذ تشدد على قرار المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الدين الخارجي الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل التوصل إلى الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها، |
Destacando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos convino en exhortar a la comunidad internacional a que hiciera cuanto pudiera por aliviar la carga de la deuda externa de los países en desarrollo a fin de complementar los esfuerzos que despliegan los gobiernos de esos países para realizar plenamente los derechos económicos, sociales y culturales de sus pueblos, | UN | وإذ تؤكد أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اتفق على دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الدين الخارجي الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل التوصل إلى الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها، |
El papel de los Estados a nivel nacional es fundamental para complementar los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas a través de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH). | UN | إن دور الدول على المستوى القطري يعتبر أساسيا ومحوريا في تكملة الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة من خلال مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
A ese respecto, subrayamos la necesidad de que se proporcione un apoyo regional e internacional adecuado, de manera oportuna y específica, para complementar los esfuerzos realizados por los países menos adelantados de cara a aumentar su resiliencia frente a las conmociones económicas y mitigar sus efectos; | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد ضرورة حشد الدعم الملائم على الصعيدين الإقليمي والدولي وتقديمه في الوقت المناسب وفق أهداف محددة من أجل تكملة الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في سبيل تطوير القدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية والتخفيف من حدة آثارها؛ |
Otro objetivo, que está aún por realizarse, es el de complementar los esfuerzos actuales en relación con la pesca regional, ampliando y profundizando la cooperación entre los gobiernos de los países del Pacífico Sur, en donde se están explotando otros recursos naturales, con frecuencia por personas de fuera. | UN | وهناك هدف آخر لم يتحقق حتى اﻵن وهو تكملة الجهود الحالية فيما يتصل بمصائد اﻷسماك اﻹقليمية، وذلك بتوسيع وتعميق التعاون بين حكومات بلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ حيث يجري التنقيب عن موارد طبيعية أخرى وذلك في كثير من اﻷحيان على أيدي اﻷجانب. |
Abrigamos la esperanza sincera de que las promesas sean una muestra del compromiso de los Estados Miembros con el papel de las Naciones Unidas en el proceso de desarrollo multilateral, para que estas puedan complementar los esfuerzos que realizan los países por conseguir los objetivos que se han establecido en las conferencias internacionales anteriores. | UN | ونحن نأمل بإخلاص أن تأتي التبرعات التي تعلن بقدر يعبر عن التزام الدول اﻷعضاء بدور اﻷمم المتحدة في العملية اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف والتزامهم باﻷمم المتحدة القادرة على تكملة الجهود الوطنية التي تبذل في سبيل تحقيق اﻷهداف التي حددت في المؤتمرات الدولية الماضية. |
5. Reconoce la necesidad de seguir atendiendo a la situación en El Salvador y del apoyo y la cooperación internacionales para complementar los esfuerzos nacionales orientados a promover la consolidación de un Estado plenamente democrático; | UN | ٥ - تعترف بضرورة مواصلة معالجة الحالة في السلفادور، وبضرورة توفير الدعم والتعاون الدوليين من أجل تكملة الجهود الوطنية المبذولة لتوطيد دعائم دولة ديمقراطية بالكامل؛ |
La asistencia internacional, la mejora de las oportunidades de acceso a los mercados, la financiación del desarrollo, la inversión y la cooperación técnica pueden desempeñar un papel decisivo para complementar los esfuerzos nacionales por crear las condiciones necesarias para el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. | UN | ويمكن أن تقوم المساعدة الدولية، وتحسين فرص الوصول إلى اﻷسواق والتمويل الانمائي والاستثمار والتعاون التقني بدور حاسم في تكملة الجهود المحلية لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Con esta asistencia limitada, destinada al socorro de la población, se procuró complementar los esfuerzos de las autoridades locales/federales, otros organismos de las Naciones Unidas y el sector de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وكان الهدف من هذه المساعدة المحدودة القائمة على تقديم الغوث تكملة الجهود التي تبذلها السلطات المحلية/الاتحادية، ووكالات الأمم المتحدة الأخرى وقطاع المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد. |
Con esta asistencia limitada, destinada al socorro de la población, se procuró complementar los esfuerzos de las autoridades locales/federales, otros organismos de las Naciones Unidas y el sector de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وكان الهدف من هذه المساعدة المحدودة القائمة على تقديم الغوث تكملة الجهود التي تبذلها السلطات المحلية/الاتحادية، ووكالات الأمم المتحدة الأخرى وقطاع المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد. |
También señaló que para complementar los esfuerzos nacionales destinados a promover las PYMES era preciso introducir ajustes en el sistema multilateral de comercio, especialmente en lo referente al Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias y al Acuerdo sobre las Medidas en materia de Inversiones relacionadas con el Comercio. | UN | كما لاحظ أنه من أجل تكملة الجهود الوطنية الرامية إلى النهوض بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، يلزم إدخال تعديلات على النظام التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما فيما يتصل بالاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية، والاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة. |
Corresponde a la cooperación internacional la función clave de complementar las actividades nacionales. | UN | وللتعاون الدولي دور رئيسي في تكملة الجهود الوطنية. |
Es también acuciante la necesidad de complementar las actividades realizadas a largo y a corto plazo para hacer frente a crisis repentinas. | UN | 22 - وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تكملة الجهود الطويلة الأمد والقصيرة الأمد بحيث يمكن مجابهة الصدمات المفاجئة. |
Además, el subprograma tratará de complementar las iniciativas de los Estados miembros para encarar los retos vinculados con la seguridad energética y el desarrollo sostenible mediante el análisis y la promoción de una cooperación ampliada en materia energética, en los planos subregional y regional. | UN | بالإضافة إلى ذلك، سيسعى البرنامج الفرعي إلى تكملة الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لمواجهة التحديات المتصلة بأمن الطاقة والتنمية المستدامة من خلال تحليل وتشجيع التعاون المعزز في مجال الأمور المتعلقة بالطاقة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Las medidas de carácter nacional relacionadas con el problema del trabajo infantil pueden complementarse con el apoyo internacional en aspectos tales como la creación de centros de enseñanza y la adopción de medidas de apoyo compensatorio para las familias. | UN | ويمكن تكملة الجهود الوطنية التي تعالج مشكلة الطفل العامل بتدابير دعم دولية تشمل توفير مرافق التعليم وكذلك تدابير دعم تعويضية ﻷسرهم. |
Instaron a las Naciones Unidas y sus organismos a que estudiasen la posibilidad de cooperar a fin de complementar la labor nacional de Nepal para el desarrollo de Lumbini. | UN | 8 - وحثوا الأمم المتحدة ووكالاتها على النظر في التعاون مع نيبال من أجل تكملة الجهود الوطنية التي تضطلع بها من أجل تنمية لومبيني. |
No obstante, las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional tienen un papel importante que desempeñar en apoyo a las iniciativas regionales y, a nivel subsidiario, como complemento de los esfuerzos locales donde sea necesario. | UN | ومع ذلك، فإن للأمم المتحدة وسائر المجتمع الدولي دورا هاما من خلال دعم المبادرات الإقليمية، وعلى المستوى الفرعي، فإن دورها هو تكملة الجهود المحلية عند الاقتضاء. |