"تكون قائمة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • existir entre
        
    • haber entre
        
    • existan entre
        
    De ese modo, la AFISAF pudo expresar su opinión acerca de las relaciones que deberían existir entre las Naciones Unidas y la sociedad civil. UN واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    Asimismo, piensa que el diálogo es un instrumento indispensable, independientemente de las diferencias que puedan existir entre un país y otro. UN وتعتقد أيضا أن الحوار أداة أساسية، بغضّ النظر عن الخلافات التي قد تكون قائمة بين بلد وآخر.
    La delegación de Hungría ha tomado nota con interés de que, cuando se define el vínculo que debe existir entre las personas afectadas y el Estado de que se trate, el proyecto emplea términos diferentes según el artículo. UN وأحاط الوفد المجري علما باهتمام بأن المشروع يلجأ لاستعمال مصطلحات تختلف بحسب المادة، في تعريفه للصلة التي يجب أن تكون قائمة بين اﻷشخاص المعنيين والدولة ذات الصلة.
    Su reiteración en éste se debe a la conveniencia de que la comunidad internacional repare en la posible conexión que puede existir entre la persistencia de las actividades mercenarias y los notorios vacíos que en este campo tiene la legislación internacional. UN والهدف من ذلك هو إطلاع المجتمع الدولي على الصلة المحتملة التي قد تكون قائمة بين استمرار أنشطة المرتزقة والثغرات البارزة في التشريع الدولي حولها.
    El Consejo también señaló que era necesario aplicar de manera flexible los procedimientos de examen de los proyectos, teniendo en cuenta las diferencias que podía haber entre diversos proyectos, esferas de actividad y regiones, así como incorporar en la futura actualización del ciclo de los proyectos esos cambios y las políticas adicionales que hubiese aprobado el Consejo. UN كما شدد المجلس على ضرورة تطبيق إجراءات استعراض المشاريع بمرونة تسليماً بالفوارق التي قد تكون قائمة بين مشاريع محددة، وجهات ومناطق رئيسية، وعلى إدراج أية تغييرات وسياسات إضافية وافق عليها المجلس في العمليات المقبلة التي تستوفى فيها دورة المشاريع().
    A juicio de esas delegaciones, los vínculos que pudieran existir entre la pesca ilegal y algunos delitos cometidos en el mar no eran motivo suficiente para considerar que la pesca ilegal era una forma de delincuencia organizada transnacional. UN ورأت هذه الوفود أن الصلات التي قد تكون قائمة بين الصيد غير المشروع وبعض الجرائم المرتكبة في عرض البحر لا تكفي لتجعل من الصيد غير المشروع جريمة منظمة عابرة للحدود الوطنية.
    En consecuencia, en el informe se hacen varias recomendaciones para reforzar la asociación más amplia que debe existir entre las Naciones Unidas, sus Estados Miembros y los que aportan contingentes y policías. UN ولذلك، يتضمّن التقرير عددا من التوصيات لتعزيز الشراكة الأوسع نطاقا التي يجب أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة ودولها الأعضاء وما يساهم من هذه الدول بقوات وأفراد شرطة.
    La cesación del bloqueo impuesto a los cubanos sería una consecuencia directa e inmediata de esta decisión y, a partir de ella, se abriría una etapa de debate para resolver las demás cuestiones pendientes que puedan existir entre ambos países.” UN وإذا رفع الحصار المفروض على الكوبيين كان ذلك نتيجة مباشرة وفورية لهذا القرار، ويمكن أن تبدأ على أساسه مرحلة جديدة من النقاش لحسم القضايا اﻷخرى المعلقة التي قد تكون قائمة بين البلدين " .
    Siempre estaré dispuesto y llano a reunirme con ellos y a llevar adelante los esfuerzos para resolver por medios pacíficos toda diferencia que pueda existir entre nuestros dos países " . UN وسوف أكون على الدوام مستعداً وراغباً ﻷلتقي وأواصل الجهود من أجل تسوية سلمية ﻷية خلافات قد تكون قائمة بين بلدينا " .
    El Gobierno señaló que las disposiciones jurídicas aplicables a la relación de empleo que vinculaba a una empleada doméstica con su empleador eran de carácter especial en vista del lugar en que se ejercían las obligaciones contractuales y la relación de confianza que debía existir entre las partes en el contrato. UN وصرحت الحكومة بأن الأحكام القانونية السارية على علاقة العمل، والتي تربط بين العاملة المنزلية وصاحب العمل، تتسم بطابع خاص في ضوء موقع تنفيذ الالتزامات التعاقدية وعلاقة الثقة التي يتعيّن أن تكون قائمة بين الطرفين المتعاقدين.
    122. El Grupo de Trabajo insta a los Estados a que aborden la cuestión de las disparidades que puedan existir entre los niños afrodescendientes y el resto de la población en relación con los sistemas de prestación de servicios de atención de la salud. UN 122- ويحث الفريق العامل الدول على معالجة أوجه التفاوت في تقديم الرعاية الصحية التي قد تكون قائمة بين الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي وباقي السكان.
    11. Los Estados parte tal vez deseen solicitar a la UNODC que preste asistencia técnica para investigar los vínculos que puedan existir entre el tráfico ilícito de migrantes y la corrupción, el blanqueo de dinero y otros tipos de delincuencia organizada transnacional. UN 11- لعلَّ الدول الأطراف تودّ أن تطلب إلى المكتب أن يوفر المساعدة التقنية فيما يتعلق بتحري الروابط التي قد تكون قائمة بين تهريب المهاجرين والفساد وغسل الأموال وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية.
    La Comisión se mostró partidaria de designar el nexo que debe existir entre las personas afectadas y un Estado involucrado con la expresión " vínculo apropiado " , que debe interpretarse en un sentido más amplio que la noción de " vínculo auténtico " . UN وقد اختارت اللجنة أن تصف الصلة التي يجب أن تكون قائمة بين اﻷشخاص المعنيين ودولة معنية معينة بالتعبير " الصلة المناسبة " .
    En los travaux préparatoires se indicará que la obligación de intercambiar información pertinente con arreglo a este párrafo fue aprobada en el entendimiento de que se haría de conformidad no sólo con el Protocolo sino también con cualquier otro tratado, acuerdo o arreglo aplicable que pueda existir entre los Estados interesados. UN 101- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن التزام تبادل المعلومات ذات الصلة بمقتضى هذه الفقرة اعتُمد على أساس الفهم الذي مفاده أن هذا من شأنه أن يتم وفقا للبروتوكول وأي معاهدات أو اتفاقات أو ترتيبات أخرى واجبة التطبيق قد تكون قائمة بين الدول المعنية.
    A este respecto, el criterio del `control global ' no resulta apropiado, pues dilata exageradamente, casi hasta el punto de ruptura, el vínculo que debe existir entre el comportamiento de los órganos de un Estado y la responsabilidad internacional de éste. UN وفي هذا الصدد، يعد معيار " السيطرة الكلية " غير ملائم لأنه يذهب بعيدا، إلى حد الوقوع في الخطأ تقريبا، في تفسير العلاقة التي يجب أن تكون قائمة بين تصرف الهيئات التابعة للدولة وبين المسؤولية الدولية لتلك الدولة.
    Esas remisiones se harán de conformidad con los tratados y otros acuerdos sobre asistencia judicial recíproca que puedan existir entre ellos o de conformidad con su derecho interno " . UN وتحال تلك الدعاوى وفقا لأي معاهدات أو غيرها من الترتيبات التي قد تكون قائمة بين تلك الدول بشأن المساعدة القانونية المتبادلة أو وفقا لقوانينها المحلية " .
    Los presentes Principios rectores deberían ser aplicables a los ficheros de las organizaciones internacionales gubernamentales de datos personales, a reserva de las adaptaciones necesarias para tener en cuenta las posibles diferencias que puedan existir entre los ficheros con fines internos, como los relativos a la gestión del personal, y los ficheros con fines externos relativos a terceras personas relacionadas con la organización. UN ينبغي أن تكون هذه المبادئ التوجيهية قابلة للتطبيق على ملفات البيانات الشخصية التي تحتفظ بها المنظمات الدولية الحكومية، بشرط القيام بالتكييفات اللازمة لكي توضع في الاعتبار الفوارق التي يمكن أن تكون قائمة بين الملفات ذات الغايات الداخلية، مثل الملفات المتعلقة بإدارة شؤون الموظفين، والملفات ذات الغايات الخارجية المتعلقة باﻷطراف الثالثة التي هي على علاقة بالمنظمة.
    En cambio, la segunda oración plantea graves dificultades en cuanto se refiere a un individuo o grupo " ... que actúe en nombre de esos denunciantes... " , ya que esto evoca necesariamente el vínculo que debe existir entre la persona y el grupo que presenta la denuncia y la presunta víctima de la violación. UN وعلى عكس ذلك فإن الجملة الثانية تثير صعوبات جدية لدى التحدث عن فرد أو جماعة " ... تنوب عن هذا المتظلّم ... " فإن ذلك يثير بالضرورة الروابط التي يجب أن تكون قائمة بين الشخص أو الجماعة المقدﱢمة للشكوى وضحية الانتهاك المزعوم.
    Las medidas de transparencia y el fomento de la confianza que ha puesto en vigencia el Código de La Haya consisten en: a) la entrega de información sobre los programas de misiles balísticos y los programas de vehículos descartables de lanzamiento espacial que puedan existir entre los Estados suscriptores, y b) la notificación previa del lanzamiento de misiles y cohetes comprendidos por el Código. UN فتدابير إعمال الشفافية وبناء الثقة التي وضعتها مدونة لاهاي موضع التنفيذ تتمثل في (أ) تسليم المعلومات المتعلقة ببرامج القذائف التسيارية وبرامج المركبات الفضائية الإطلاق التي تستخدم مرة واحدة للقذائف التسيارية التي قد تكون قائمة بين الدول الموقعة على المدونة و (ب) الإبلاغ المسبق عن إطلاق القذائف والصواريخ المشمولة بأحكام المدونة.
    En consecuencia, una cuestión determinante para varias reclamaciones incluidas en esta serie es si ha de interpretarse el párrafo 21 en el sentido de que " toda pérdida " sufrida como resultado de uno de los cinco actos o circunstancias es directa independientemente del número de nexos intermedios que pueda haber entre el acto o circunstancia indicado en el párrafo 21 y la pérdida. UN ولذلك فإن القضية التي تواجه عند بداية النظر في عدة مطالبات مشمولة بهذه الدفعة من المطالبات هي ما إذا كان ينبغي فهم المراد من الفقرة 21 على أن " أي خسارة " متكبدة، نتيجة لأحد الأفعال أو الظروف الخمسة المذكورة، تعتبر خسارة مباشرة مهما كان عدد الصلات الفاصلة التي قد تكون قائمة بين الفعل أو الظرف المنصوص عليه في الفقرة 21 والخسارة.
    Esos traslados deberán hacerse de conformidad con los tratados u otros arreglos que existan entre ellos o de conformidad con su derecho interno; UN وتقدم المساعدة وفقاً لأي معاهدات أو ترتيبات أخرى قد تكون قائمة بين تلك الدول أو وفقا لقوانينها المحلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more