Creemos asimismo que la Comisión debe ser un órgano intergubernamental, y no un órgano de expertos. | UN | ونرى أيضا أنه يجب أن تصبح اللجنة هيئة حكومية دولية بدلا من أن تكون هيئة للخبراء. |
La Asamblea General debe participar plenamente en el proceso de selección; no puede ser un órgano cuya única función sea respaldar, de manera rutinaria, una decisión tomada en otra parte. | UN | فينبغي للجمعية العامة أن تشترك اشتراكا تاما في عملية الاختيار؛ ولا يمكن أن تكون هيئة وظيفتها الوحيدة هي التأييد الروتيني لقرار اتخذ في مكان آخر. |
En el apartado 7 del artículo 17 de la ley se establece que el comité de ética debe ser un órgano independiente y multidisciplinario registrado ante las autoridades federales superiores competentes. | UN | وتنص الفقرة 7 من المادة 17 من القانون على أن لجنة قواعد السلوك يجب أن تكون هيئة مستقلة متعددة التخصصات ومسجلة لدى سلطة اتحادية مختصة أعلى. |
En apoyo de la propuesta se explicó que, en situaciones de urgencia, el tribunal arbitral no tendría necesariamente la posibilidad de consultar a las partes. | UN | وتأييداً لهذا الاقتراح، أُوضح أنه في الحالات العاجلة لا تكون هيئة التحكيم بالضرورة قادرة على التشاور مع الطرفين. |
Por otra parte, no es conveniente dotar de competencia obligatoria al tribunal, que no debe ser un organismo permanente. | UN | ومن المستحسن أيضا أن لا يكون للمحكمة، التي لا ينبغي أن تكون هيئة دائمة، اختصاص إلزامي. |
Ella debe constituirse como órgano independiente que guarde una estrecha vinculación con las Naciones Unidas. | UN | فهذه المحكمة ينبغي أن تكون هيئة مستقلة مرتبطة لها صلات وثيقة باﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que dicha Subcomisión no sea un órgano independiente y no esté dotada de recursos suficientes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن اللجنة الفرعية لن تكون هيئة مستقلة ولأنها لن تتلقى موارد كافية. |
El principio de complementariedad, enunciado en el preámbulo del estatuto, significa que es necesario considerar a la corte como un órgano que complementará las jurisdicciones nacionales, sin suplantarlas. | UN | فمبدأ التكامل على النحو المنصوص عليه في ديباجة النظام اﻷساسي يعني أن المحكمة المتوخاة يجب أن تكون هيئة مكملة للقضاء الوطني ولا تحل محله. |
La presente ley tipo se ha formulado partiendo del supuesto de que el tipo de órgano administrativo más eficiente probablemente sería un organismo público cuasi autónomo, con amplias facultades judiciales y administrativas para realizar investigaciones, adoptar decisiones, aplicar sanciones, etc., previendo al mismo tiempo la posibilidad de recursos a un órgano judicial superior. | UN | وقد صيغ القانون النموذجي الحالي على أساس افتراض أن أكفأ أنواع السلطة الادارية ربما تكون هيئة حكومية شبه مستقلة أو مستقلة تماماً لديها صلاحيات قضائية وإدارية قوية ﻹجراء التحقيقات وتوقيع الجزاءات، الخ، وهو ينص في الوقت ذاته على إمكانية الطعن أمام هيئة قضائية أعلى. |
No debe ser un órgano que seleccione y controle en forma discriminatoria la política comercial del mundo. | UN | ويجب ألا تكون هيئة للسياسة التجارية العالمية تتسم بالتحكم والتمييز الانتقائي. |
Esa Organización no debe ser un órgano de política comercial internacional que controle y discrimine selectivamente. | UN | وينبغي ألا تكون هيئة تمييزية انتقائية للسيطرة على سياسة التجارة العالمية. |
La Comisión debe ser un órgano que pueda responder y ocuparse de nuevas situaciones según lo requieran las circunstancias. | UN | ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف. |
La Comisión pretende ser un órgano institucional de consulta, gestión y formulación de iniciativas y promoción del consenso para combatir eficazmente la trata de seres humanos de acuerdo con el derecho interno y el derecho internacional. | UN | والهدف من اللجنة أن تكون هيئة مشتركة بين المؤسسات للتشاور وإدارة وصياغة المبادرات والوصول إلى توافق في الآراء بشأن مكافحة الاتجار بالأشخاص بصورة فعالة، بما يتمشى مع القانون الدولي والوطني. |
La Comisión, en última instancia, no pretende ser un órgano de ejecución de proyectos técnicos. | UN | ولا يتوخى من لجنة البحر الكاريبي في نهاية المطاف أن تكون هيئة لتنفيذ المشاريع التقنية. |
Esto entraña, por ejemplo, que al menos en su etapa inicial y hasta que se tenga una idea clara de la medida en que se utilizará, el tribunal no debe ser un órgano permanente sino una estructura que pueda entrar en funciones cuando sea necesario. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أن المحكمة، على اﻷقل في مرحلتها اﻷولية وريثما تتكون فكرة واضحة عن مدى استخدامها، لا ينبغي أن تكون هيئة دائمة متفرغة وإنما هيكلا قائما يمكن دعوته إلى العمل عند الطلب. |
7. el tribunal internacional mencionado en el párrafo 1 de la resolución 808 (1993) deberá ser un órgano ad hoc independiente y de índole no política. | UN | ٧ - إن المحكمة الدولية المشار إليها في الفقرة ١ من القرار ٨٠٨ )١٩٩٣( ينبغي أن تكون هيئة مخصصة ومستقلة وغير سياسية. |
82. En opinión de Indonesia, la corte no debe ser un organismo costoso y que funcione en todo momento, sino más bien una estructura establecida a la que se pedirá que entre en funcionamiento cuando se la necesite. | UN | ٨٢ - ومضى قائلا إنه يرى أن المحكمة ينبغي ألا تكون هيئة متفرغة ومكلفة بل أن تكون هيكلا قائما يمكن استدعاؤه للعمل حسب الاقتضاء. |
Por consiguiente, la Asamblea demostró su capacidad como órgano normativo que, de hecho, se encuentra en el centro de la Organización. | UN | وبذلك أثبتت الجمعية العامة قدرتها على أن تكون هيئة تصنع السياسات، وتشغل موقع القلب من المنظمة. |
Hemos tomado nota de que la Corte tiene una gran carga de trabajo, que esperamos se intensifique durante los próximos años, cuestión que no podemos pasar por alto. Si queremos que sea un órgano jurídico independiente al servicio de la comunidad internacional, debemos brindar la atención necesaria a sus necesidades de personal y financieras. | UN | لقد ذكرنا أن أمام المحكمة عبء عمل ثقيل، ونتوقع في الأعوام القليلة القادمة ازدياد هذا العبء وهذا شيء ينبغي ألا نتجاهله، لأننا إذا أردنا للمحكمة أن تكون هيئة قضائية مستقلة فعالة في خدمة المجتمع الدولي، فيجب أن نولي الاهتمام المناسب لاحتياجاتها من الموظفين ولاحتياجاتها المادية الأخرى. |
No se espera de ella que funcione como un órgano ejecutivo o judicial. | UN | وليس متوقعا منها أن تكون هيئة تنفيذية أو قضائية. |
La presente ley tipo se ha formulado partiendo del supuesto de que el tipo de órgano administrativo más eficiente probablemente sería un organismo público cuasi autónomo, con amplias facultades judiciales y administrativas para realizar investigaciones, adoptar decisiones, aplicar sanciones, etc., previendo al mismo tiempo la posibilidad de recursos a un órgano judicial superior. | UN | وقد صيغ القانون النموذجي الحالي على أساس افتراض أن أكفأ أنواع السلطة الادارية ربما تكون هيئة حكومية شبه مستقلة أو مستقلة تماماً لديها صلاحيات قضائية وإدارية قوية ﻹجراء التحقيقات وتوقيع الجزاءات، الخ، وهو ينص في الوقت ذاته على إمكانية الطعن أمام هيئة قضائية أعلى. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer debe ser el órgano principal dentro del sistema de las Naciones Unidas encargado de respaldar las iniciativas nacionales e internacionales para fomentar la igualdad de género y eliminar la violencia contra la mujer, incluidas las mujeres lesbianas, bisexuales y trans. | UN | ويتعين على لجنة وضع المرأة أن تكون هيئة رائدة من هيئات منظومة الأمم المتحدة، وأن تدعم الجهود الوطنية والدولية لتعزيز المساواة بين الجنسين والجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد النساء، بمن فيهن المثليات ومزدوجات الميل الجنسي ومغايرات الهوية الجنسانية. |