"تكييفها مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • adaptarse a
        
    • adaptar a
        
    • su adaptación a
        
    • adaptarlas a
        
    • adaptarlos a
        
    • adapten a
        
    • adaptarlo a
        
    • adaptan a
        
    • adaptarla a
        
    • adaptados a
        
    • adaptado a
        
    • adaptándolas a
        
    A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. UN فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف.
    Subrayó la importancia de que los gobiernos asumieran como propio el proceso e indicó que los marcos deberían adaptarse a las necesidades locales. UN وركز على أهمية تولي الحكومة أمور هذه الأطر وضرورة تكييفها مع الاحتياجات المحلية.
    Subrayó la importancia de que los gobiernos asumieran como propio el proceso e indicó que los marcos deberían adaptarse a las necesidades locales. UN وركز على أهمية تولي الحكومة أمور هذه الأطر وضرورة تكييفها مع الاحتياجات المحلية.
    El instrumento ilustrado se puede adaptar a cualquier tema respecto del cual se hayan recopilado datos exhaustivos sobre los indicadores pertinentes. UN والأداة المُشار إليها أعلاه يمكن تكييفها مع أي موضوع تكون قد جُمعت له بيانات شاملة عن المؤشرات ذات الصلة.
    iv) La revisión de los actuales sistemas informáticos del ACNUR y de sus bases de datos y la adopción de medidas para garantizar su adaptación a las necesidades presupuestarias y de presentación de informes del ACNUR; UN `٤` استعراض ما لدى المفوضية حاليا من نظم الحاسوب وقواعد البيانات، والعمل على ضمان تكييفها مع احتياجات المفوضية الخاصة باعداد الميزانية وتقديم التقارير؛
    Hoy, sin embargo, el desafío es saber cuándo pueden ser utilizadas y poder adaptarlas a las características propias de nuestros días. UN إلا أن التحدي الذي يواجهنا اليوم هو أن ندرك متى يصح أن نلجأ إليها وكيف نستطيع تكييفها مع خصائص وقتنا الراهن.
    Por último, las Naciones Unidas deberían reforzar los mecanismos de cooperación multilateral y adaptarlos a las nuevas circunstancias del desarrollo. UN وأخيرا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنشط آليات التعاون المتعددة اﻷطراف عن طريق تكييفها مع الحالة اﻹنمائية الجديدة.
    Se sugieren los elementos componentes de un plan nacional, aunque se espera que estos se adapten a las necesidades, recursos y aspiraciones nacionales. UN غير أن مكونات الخطة الوطنية تقترح مع توقع تكييفها مع الاحتياجات والموارد والطموحات الوطنية.
    No obstante, la Comisión señala que esta excepción demuestra que las técnicas de presupuestación basadas en los resultados pueden utilizarse de manera más flexible y adaptarse a las circunstancias concretas de una misión. UN غير أن اللجنة تشير إلى أن هذا الاستثناء دليل على أن تقنيات الميزنة على أساس النتائج يمكن استخدامها بمزيد من المرونة ويمكن تكييفها مع الظروف الخاصة لأي بعثة.
    Las medidas para hacer cumplir las leyes relativas al combate de la delincuencia transnacional se han incrementado y podrían adaptarse a la lucha contra el terrorismo si fuera necesario. UN وزادت جهود إنفاذ القانون في سياق مكافحة الجريمة عبر الوطنية ويمكن تكييفها مع جهود مكافحة الإرهاب عند الاقتضاء.
    Lo que propone es un marco general y unos principios básicos que pueden adaptarse a las circunstancias especiales de las distintas organizaciones. UN واقترحت الوحدة لذلك إطارا عاما للمساءلة ووضعَ مبادئ أساسية يمكن تكييفها مع حالة كل من المؤسسات.
    Reiteró que las intervenciones del PNUD deberían basarse en peticiones concretas y adaptarse a las condiciones locales. UN وكررت الوفود القول بأنه ينبغي لأنشطة البرنامج الإنمائي أن تستند إلى الطلب وأن يتم تكييفها مع الظروف المحلية.
    No obstante, para que una reforma política sea efectiva, debe adaptarse a las necesidades y circunstancias específicas del país. UN إلا أنه لكي تكون أي عملية إصلاح للسياسات فعالةً، فلا بد من تكييفها مع الاحتياجات والظروف المحددة للبلد المعني.
    Con respecto al blanqueo de dinero, deben examinarse y adaptarse a las distintas legislaciones nacionales las 40 recomendaciones del Grupo Especial de Expertos Financieros. UN وفيما يتعلق بغسل اﻷموال، ينبغي النظر في اﻟ ٤٠ توصية التي أصدرتها قوة العمل المعنية بالتدابير المالية وأن نعمل على تكييفها مع مختلف التشريعات الوطنية.
    El Pacto incluye una variedad de medidas para responder a la crisis que los países pueden adaptar a sus necesidades y situación específicas. UN وهو يتضمن مجموعة من تدابير التصدي للأزمات، التي تستطيع البلدان تكييفها مع احتياجاتها وحالاتها الخاصة.
    Las enseñanzas adquiridas se pueden aplicar o adaptar a las circunstancias particulares de un país, o se pueden reproducir las estrategias de desarrollo apropiadas. UN ويمكن تطبيق الدروس أو تكييفها مع الظروف الفريدة لبلد ما، وبتكرار استراتيجيات التنمية المناسبة.
    En el marco se esbozaban formas de recompensar a los funcionarios que las organizaciones podían adaptar a su cultura y sus necesidades. UN وهو يحدّد وسائل لمكافأة الموظفين تستطيع المنظمات تكييفها مع ثقافاتها التنظيمية واحتياجاتها الخاصة.
    iv) La revisión de los actuales sistemas informáticos del ACNUR y de sus bases de datos y la adopción de medidas para garantizar su adaptación a las necesidades presupuestarias y de presentación de informes del ACNUR; UN `٤` استعراض ما لدى المفوضية حاليا من نظم الحاسوب وقواعد البيانات، والعمل على ضمان تكييفها مع احتياجات المفوضية الخاصة باعداد الميزانية وتقديم التقارير؛
    La interdependencia de los derechos humanos constituye un marco amplio para el examen de todas las políticas sectoriales con miras a adaptarlas a las exigencias de los derechos humanos. UN إن ترابط حقوق الإنسان يوفر إطاراً شاملاً لاستعراض كافة السياسات القطاعية بغرض تكييفها مع متطلبات حقوق الإنسان.
    Por ello, puede ser necesario reformar los sistemas fiscales nacionales para adaptarlos a un mundo cambiante. UN ولهذا السبب، ربما يتعين إصلاح اﻷنظمة الضريبية الوطنية من أجل تكييفها مع عالم متغير.
    Sin embargo, las instituciones extranjeras casi nunca pueden adoptarse sin transformaciones que las adapten a las circunstancias locales. UN غير أنه يندر أن يتسنى تبني مؤسسات أجنبية دون تكييفها مع الظروف المحلية.
    Hoy estamos interesados en aumentar la viabilidad de este Tratado y adaptarlo a las nuevas condiciones. UN ولدينا اليوم مصلحة في أن تصبح هذه المعاهدة أكثر فعالية وفي أن يتم تكييفها مع الظروف الجديدة.
    La experiencia indica que las políticas para el uso sostenible de la tierra agrícola dan mejores resultados cuando se adaptan a las condiciones locales. UN وتشير الدلائل إلى أن سياسات استخدام الأراضي الزراعية على نحو مستدام تثمر نتائج أفضل إن جرى تكييفها مع الظروف المحلية.
    La próxima cumbre será una prueba muy importante de la credibilidad de nuestra Organización y de nuestra capacidad de adaptarla a los retos modernos y futuros. UN إنه سيشكل اختبارا هاما لمصداقية منظمتنا ولقدرتنا على تكييفها مع التحديات المعاصرة والمستقبلية.
    Son componentes de tipo indicativo y no preceptivo, en los que a título de referencia se presentan opciones y se recomiendan algunas medidas posibles, y tienen que ser adaptados a cada contexto y sistema nacional de enseñanza de conformidad con la estrategia nacional de ejecución de este plan de acción. UN وهذه العناصر إرشادية وغير ملزمة، وهي تقترح خيارات وتوصيات بشأن السبل الممكنة لاتخاذ الإجراءات، ويتعين أن تتخذ كأداة مرجعية. وهي تحتاج إلى تكييفها مع كل سياق من السياقات ومع كل نظام تعليمي وطني بصورة تتسق مع الاستراتيجيات الوطنية لتنفيذ خطة العمل هذه.
    Para salvar esa brecha en materia de conocimientos, se han elaborado métodos rápidos de evaluación visual del suelo, que se han adaptado a contextos diversos. UN وللتغلب على هذه الفجوة المعرفية، استحدثت أساليب للتقييم البصري السريع للتربة وتم تكييفها مع مختلف الظروف.
    Así, pues, es posible trabajar de manera diferente para mejorar y acrecentar la eficacia de las administraciones utilizando las técnicas aplicadas en otros lugares, pero adaptándolas a las necesidades particulares. UN وبالتالي، فإن باﻹمكان العمل بطريقة مختلفة لتعزيز فعالية اﻹدارة من خـلال تقنيــات تطبيقية في مجـــالات أخرى، في حين يتم تكييفها مع حاجات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more