En lo que se refiere a W., el Estado Parte observa que no inició una acción penal, a pesar de que podía hacerlo. | UN | وبخصوص ف.، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يباشر إجراءات جنائية رغم أن هذا الخيار كان متاحاً له. |
En cuanto a las alegaciones sobre la salud del hijo de la autora, el Estado Parte observa que los extranjeros detenidos pendientes de deportación tienen derecho a solicitar un examen médico por un doctor de la policía o un médico privado. | UN | أما عن الادعاءات المتعلقة بصحة ابن صاحبة البلاغ، تلاحظ الدولة الطرف أنه يحق للأجانب الذين يمكثون رهن الاحتجاز ريثما يتم إبعادهم أن يطلبوا فحصاً طبياً يجريه طبيب تابع للشرطة أو طبيب خاص. |
Con respecto al autor de la queja, el Estado Parte observa que fue entrevistado por primera vez el día de su llegada a Suecia. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بصاحب الشكوى، تلاحظ الدولة الطرف أنه أجريت معه مقابلة في اليوم الأول من وصوله إلى السويد. |
Por último, el Estado Parte señala que ni el autor ni sus abogados advirtieron el error en las fechas del primer certificado, concluyendo que el autor ha proporcionado información y documentación falsas. | UN | وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا صاحب الشكوى ولا محاميه تنبه إلى الخطأ في التاريخ المذكور في الشهادة الأولى، مستنتجةً أن صاحب الشكوى قدم معلومات ومستندات مزورة. |
Por último, el Estado Parte señala que ni el autor ni sus abogados advirtieron el error en las fechas del primer certificado, concluyendo que el autor ha proporcionado información y documentación falsas. | UN | وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا صاحب الشكوى ولا محاميه تنبه إلى الخطأ في التاريخ المذكور في الشهادة الأولى، مستنتجةً أن صاحب الشكوى قدم معلومات ومستندات مزورة. |
A este respecto, el Estado Parte señala que los autores hubieran podido elegir otra forma de servicio nacional sin armas, como el de asistencia técnica. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أنه كان لصاحبي البلاغين حرية اختيار شكل آخر من أشكال الخدمة الوطنية غير المسلحة، مثل الخدمة الوطنية في مجال المساعدة التقنية. |
6.2. En relación con el proceso de audición ante las autoridades de migración suecas, el Estado Parte observa que el autor fue entrevistado dos veces. | UN | 6-2 فيما يتعلق بالمقابلة التي أُجريت مع سلطات الهجرة السويدية، تلاحظ الدولة الطرف أنه أجريت مقابلتان مع صاحب الشكوى. |
6.2. En relación con el proceso de audición ante las autoridades de migración suecas, el Estado Parte observa que el autor fue entrevistado dos veces. | UN | 6-2 فيما يتعلق بالمقابلة التي أُجريت مع سلطات الهجرة السويدية، تلاحظ الدولة الطرف أنه أجريت مقابلتان مع صاحب الشكوى. |
4.11 En relación con la afirmación de que el Tribunal se excedió en sus atribuciones, el Estado Parte observa que no existen hechos que sustenten esa afirmación. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاء أن المحكمة تجاوزت اختصاصها، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا يوجد أي أساس وقائعي لذلك. |
4.11 En relación con la afirmación de que el Tribunal se había excedido en sus atribuciones, el Estado Parte observa que no existen hechos que sustenten esa afirmación. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالادعاء أن المحكمة تجاوزت اختصاصها، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا يوجد هناك أي أساس وقائعي لذلك. |
A este respecto, el Estado Parte observa que, de conformidad con el artículo 55 de la Constitución francesa de 4 de junio de 1958, las disposiciones del Pacto se incorporan al ordenamiento jurídico francés y tienen prioridad con respecto a las leyes ordinarias. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٥٥ من الدستور الفرنسي الصادر في ٤ حزيران/يونيه ١٩٥٨، فإن أحكام العهد مدمجة في النظام القانوني الفرنسي وهي تجب القوانين البسيطة. |
4.7. Por último, el Estado Parte observa que no hay ningún motivo para impugnar las decisiones judiciales contra el autor y que éste no presentó denuncia alguna ante la Fiscalía General por la supuesta ilegalidad de su condena. | UN | 4-7 وختاماً، تلاحظ الدولة الطرف أنه ليس هناك داع للطعن في الأحكام القضائية الصادرة بحق صاحب البلاغ وأن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى لدى النائب العام فيما يتعلق بادعاء عدم مشروعية الحكم الصادر بحقه. |
En cuanto a la impugnación por los autores de la interpretación que dan los tribunales al término " conveniencia " , el Estado Parte observa que los autores parecen alegar que se ha fijado un umbral insuficientemente elevado. | UN | 4-15 وفيما يتعلق باعتراض أصحاب البلاغ على تفسير المحكمة لمفهوم " المواءمة " ، تلاحظ الدولة الطرف أنه يبدو وكأنهم يدفعون بأن الحد الذي وُضع ليس مرتفعاً بما يكفي. |
A este respecto, el Estado Parte señala que los autores hubieran podido elegir otra forma de servicio nacional sin armas, como el de asistencia técnica. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أنه كان لصاحبي البلاغين حرية اختيار شكل آخر من أشكال الخدمة الوطنية غير المسلحة، مثل الخدمة الوطنية في مجال المساعدة التقنية. |
4.7. Sobre la cuestión de la participación del autor de la queja en actividades políticas, el Estado Parte señala que no ha aducido ninguna prueba de ellas ni de su afirmación de que las autoridades iraníes sabían de sus actividades. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بمسألة اشتراك مقدم الشكوى في أنشطة سياسية، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يقدم أي دليل على هذه الأنشطة أو على ادعائه بأن السلطات الإيرانية كانت على علم بالأنشطة التي كان يمارسها. |
En cuanto a los dos mandamientos de detención presentados en apoyo de sus alegaciones, el Estado Parte señala que el autor no ha explicado cómo obtuvo esos documentos. | UN | وبالنسبة لأمري إلقاء القبض اللذين قدمهما صاحب الشكوى لدعم ادعاءاته، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يفسر كيف حصل على هاتين الوثيقتين. |
En cuanto a la actividad política del autor de la queja en Belarús, el Estado Parte señala que, en su solicitud de asilo, el autor declaró que había desplegado actividades políticas en ese país y que sus actos le valieron multas. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى في بيلاروس، تلاحظ الدولة الطرف أنه ذكر في طلب اللجوء الذي قدمه أنه كان من الناشطين السياسيين في بيلاروس وقد صدرت ضده أحكام بدفع غرامات مالية. |
4.9 En cuanto a la actividad política del autor de la queja en Belarús, el Estado Parte señala que, en su solicitud de asilo, el autor declaró que había desplegado actividades políticas en ese país y que sus actos le valieron multas. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى في بيلاروس، تلاحظ الدولة الطرف أنه ذكر في طلب اللجوء الذي قدمه أنه كان من الناشطين السياسيين في بيلاروس وقد صدرت ضده أحكام بدفع غرامات مالية. |
En cuanto a las alegaciones relativas al activismo político del hermano del autor en la República Islámica del Irán, el Estado Parte señala que no se ha aportado ninguna prueba a este respecto. | UN | وفيما يتعلَّق بالادعاءات التي تتناول الأنشطة العامة لشقيق صاحب الشكوى في إيران، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُقدَّم أي دليل في هذا الشأن. |
El Estado parte observa sin embargo que, según el informe psicológico facilitado por la Foundation House el 8 de febrero de 2009, la ansiedad y la depresión del autor se vieron agravadas por los hechos ocurridos mientras permanecía en el centro de detención para inmigrantes, como las denegaciones de visado, y por la perspectiva de su repatriación. | UN | وعلى كل تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقاً لتقرير الحالة النفسية المقدم من دار المؤسسة في 8 شباط/فبراير 2009، أن حالة القلق والاكتئاب التي انتابت صاحب الشكوى قد تفاقمت بسبب الأشياء التي حدثت في أماكن احتجاز المهاجرين، من قبيل رفض منح التأشيرة واحتمال إعادته إلى الوطن. |