"تلاها" - Translation from Arabic to Spanish

    • posteriores
        
    • posterior
        
    • subsiguientes
        
    • leído por
        
    • al que dio lectura
        
    • seguida
        
    • subsiguiente
        
    • seguidas
        
    • ulterior
        
    • que siguió
        
    • seguidos
        
    • posteriormente
        
    • la consiguiente
        
    • consiguientes
        
    • que fue transmitido por
        
    Todos los discursos de fondo resultaron valiosos y esclarecedores y los intercambios de opiniones posteriores fueron estimulantes y productivos. UN وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومنيرة للأذهان، وكان تبادل الآراء الذي تلاها مثيرا للاهتمام ومثمرا.
    El Estado Parte añade que no duda del testimonio de la autora de la queja en lo que se refiere al escándalo de soborno y a los hostigamientos posteriores. UN وأضافت الدولة الطرف أنها لا تشك في شهادة مقدمة الشكوى بشأن فضيحة الرشوة وما تلاها من مضايقات.
    Por ejemplo, se cree que en Rwanda la desinformación difundida durante y después de las hostilidades fue uno de los principales factores que motivaron la horrenda carnicería y la posterior huida en masa hacia los países vecinos. UN وعلى سبيل المثال، تعتبر إساءة استخدام المعلومات التي روجت في رواندا أثناء المعارك وفيما بعدها عاملا رئيسيا من عوامل التحريض على المذابح وما تلاها من هجرة اللاجئين بصورة جماعية إلى بلدان مجاورة.
    Durante ese debate y las consultas subsiguientes, algunos se habrán sentido tentados a poner en tela de juicio lo logrado durante las sesiones oficiales celebradas en 2004, en particular las relativas a las cuestiones nuevas y adicionales. UN وخلال تلك المناقشة وما تلاها من مشاورات، ربما يكون البعض قد سولت لـه نفسه التشكيك في ما أنجز خلال الجلسات غير الرسمية المعقودة في عام 2004، لا سيما بخصوص القضايا الجديدة والإضافية.
    Mensaje de la Sra. Mary Robinson, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, leído por el Sr. Bacre Waly Ndiaye, Director de la Oficina del Alto Comisionado en Nueva York UN رسالة من ماري روبينسون، مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، تلاها بكر والي مدياي، مديـر مكتـب المفوضية في نيويورك
    El Sr. Savimbi envió un mensaje especial al que dio lectura el vicepresidente miembro de la UNITA. UN وبعث السيد سافمبي برسالة خاصة تلاها على الحاضرين نائب رئيس يونيتا.
    Incluía una fase piloto en la que participaron ocho equipos de las Naciones Unidas en los países, seguida de una evaluación preliminar de la experiencia adquirida. UN وقد شمل مرحلة تجريبية شارك فيها ثمانية أفرقة من أفرقة الأمم المتحدة القطرية، تلاها تقييم أولي للتجارب الرائدة.
    Celebrando el fin de la guerra fría, el subsiguiente alivio de la tirantez internacional y el fortalecimiento de la confianza entre los Estados, UN وإذ ترحب بنهاية الحرب الباردة وما تلاها من تخفيف لحدة التوترات الدولية وتعزيز الثقة بين الدول،
    En los primeros cinco meses de este año se dictaron al menos 708 órdenes, seguidas de prestación de asistencia. UN وشهدت الشهور الخمسة الأولى من هذه السنة إصدار ما لا يقل عن 708 أوامر، تلاها تقديم المساعدات.
    Todas las ponencias principales resultaron valiosas y esclarecedoras y los intercambios de opiniones posteriores fueron estimulantes y productivos. UN وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومنيرة للأذهان، وكان تبادل الآراء الذي تلاها مثيرا للاهتمام ومثمرا.
    Personas desplazadas como resultado de las hostilidades de junio de 1967 y las hostilidades posteriores UN المشردون نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وما تلاها من أعمال
    Informe del Secretario General sobre personas desplazadas como resultado de las hostilidades de junio de 1967 y las hostilidades posteriores UN تقرير الأمين العام عن المشردين نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وما تلاها من أعمال
    Los Estados del Pacífico Sur aprecian mucho estas medidas, y la ratificación posterior de los Protocolos por parte de Francia. UN وهـذه اﻹجـراءات، ومـا تلاها من تصديـق فرنسا على البروتوكولات، تقدرها دول جنوب المحيط الهادئ تقديرا كبيرا.
    Los autores afirman que en relación con la muerte del Sr. Akhimien mientras estaba detenido y la investigación posterior de las causas de su muerte, el Canadá ha actuado en violación de los artículos 2, 10, 11, 12, 13, 14 y 16 de la Convención. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن كندا تصرفت، فيما يتصل بوفاة السيد أخيميين في الاحتجاز وما تلاها من تحقيق في أسباب وفاته، تصرفات تعد انتهاكا للمواد ٢ و ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٣ و ١٤ و ١٦ من الاتفاقية.
    14. En las sesiones plenarias y en el curso de las deliberaciones subsiguientes, los participantes examinaron los siguientes temas generales: UN ١٤ - وفي الجلسات العامة، وما تلاها من مناقشات تناول المشتركون المواضيع العامة التالية:
    :: El mensaje del Secretario General de la CEEAC, leído por el Jefe de Estado Mayor Regional de la Fuerza Multinacional de África Central, General de Brigada Daniel Savihemba Raimundo UN :: رسالة موجهة من الأمين العام إلى الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا تلاها البريجادير جنرال سافيهيمبا رايموندو، رئيس الأركان الإقليمي للقوة المتعددة الجنسيات لوسط أفريقيا
    Acogemos también con beneplácito el mensaje del Secretario General de las Naciones Unidas, al que dio lectura el Secretario General de la Conferencia, Sr. Ordzhonikidze. UN كما نرحِّب برسالة الأمين العام للأمم المتحدة التي تلاها الأمين العام للمؤتمر، السيد أوردزونيكيدزية.
    El tribunal condenó al Sr. Nikola Milat a una pena de prisión de diez años seguida de una expulsión del país. UN وحكمت المحكمة على السيد نيكولا ميلات بالحبس 10 سنوات تلاها حكم بطرده من البلد.
    Celebrando el fin de la guerra fría, el subsiguiente alivio de la tirantez internacional y el fortalecimiento de la confianza entre los Estados, UN وإذ ترحب بنهاية الحرب الباردة وما تلاها من تخفيف لحدة التوترات الدولية وتعزيز الثقة بين الدول،
    El Acuerdo fue resultado de las reuniones que los Copresidentes habían tenido anteriormente con el Presidente Milosevic y con el Presidente Tudjam, seguidas por conversaciones celebradas en Zagreb y Erdut. UN وجاء الاتفاق في أعقاب اتصالات كان قد أجراها الرئيسان المشاركان في وقت سابق مع الرئيس ميلوسيفيتش والرئيس تودجمان، تلاها إجراء مباحثات في زغرب وايردوت.
    Celebrando el fin de la guerra fría, la ulterior distensión de la tirantez internacional y el fortalecimiento de la confianza entre los Estados, UN وإذ ترحب بنهاية الحرب الباردة وما تلاها من تخفيف لحدة التوترات الدولية وتعزيز الثقة بين الدول،
    Las sesiones vespertinas concluyeron con exposiciones del grupo de examen, a las que siguió un intercambio amplio de opiniones. UN واختتمت الجلسات التي عقدت بعد الظهر بعروض قدمها فريق الاستعراض تلاها تبادل حر لﻵراء.
    Las ONG han informado a la Relatora Especial de casos de violación seguidos de la mutilación de la boca y de la amputación de las piernas. UN وأبلغت المنظمات غير الحكومية إلى المقررة الخاصة حالات اغتصاب تلاها تشويه الفم وبتر الساقين.
    Los miembros del Consejo de Seguridad también acordaron los textos de ocho comunicados de prensa que posteriormente leyó el Presidente. UN وإضافة إلى ذلك، وافق أعضاء المجلس على نصوص 8 بيانات للصحافة تلاها الرئيس لاحقا.
    En los años anteriores había aumentado considerablemente el número de conflictos sociales y la consiguiente pérdida de horas de trabajo. UN في سنوات سابقة، ارتفع عدد الصراعات الاجتماعية وما تلاها من فقد خسارة ساعات العمل ارتفاعا كبيرا.
    Al mismo tiempo, debe reconocerse que estas vacilaciones y las demoras consiguientes han contribuido a la catástrofe que ahora presenciamos. UN وفي الوقت ذاته لا بد من الاعتراف بأن حالات التردد هذه وما تلاها من تأخيرات قد ساهمت في الكارثة التي نواجهها اﻵن.
    25. En la misma sesión plenaria, la Conferencia recibió un mensaje del Secretario General de las Naciones Unidas que fue transmitido por el Sr. Tim Caughley, Director de la Subdivisión de Ginebra del Departamento de Asuntos de Desarme. UN 25- وفي الجلسة العامة نفسها، تلقى المؤتمر رسالة من الأمين العام للأمم المتحدة تلاها السيد تيم كولي، مدير إدارة شؤون نزع السلاح، فرع جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more