"تلبية احتياجاتها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • satisfacer sus necesidades de
        
    • atender a sus necesidades de
        
    • atender sus necesidades de
        
    • satisfacer sus necesidades en materia de
        
    • meeting their
        
    • que sus necesidades de
        
    Esto puede lograrse sosteniendo enfoques colaborativos para satisfacer sus necesidades de mano de obra cualificada y actuando como un recurso para la industria en general. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق دعم اتباع نُهُج تعاونية في تلبية احتياجاتها من المهارات وعن طريق العمل كمورد للصناعة عموما.
    Otra iniciativa de política ha sido promover los arreglos de arrendamiento para ayudar a las PIME a satisfacer sus necesidades de equipo comercial. UN وتمثلت إحدى المبادرات السياسية الأخرى في تعزيز التأجير لمساعدة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على تلبية احتياجاتها من معدات الأعمال التجارية.
    Un número cada vez mayor de Estados Partes muestran interés en el desarrollo de programas nucleares para satisfacer sus necesidades de energía a largo plazo y con otros fines pacíficos. UN وأشار إلى تزايد عدد الدول الأطراف التي أبدت اهتماماً بوضع برامج نووية تهدف إلى تلبية احتياجاتها من الطاقة على الأجل الطويل وتحقيق أغراض سلمية أخرى.
    Una planificación adecuada indicará si la misión está en condiciones de atender a sus necesidades de adquisiciones y contribuirá a garantizar la aplicación de los procedimientos idóneos, eliminando así la necesidad de adoptar medidas urgentes y medidas ex post facto. UN وسيبين التخطيط الرشيد ما إذا كانت البعثة قادرة على تلبية احتياجاتها من المشتريات ويساعد على ضمان اتباع الإجراءات الواجبة، ومن ثم القضاء على إجراءات الشراء على أساس الحاجة الماسة والشراء بأثر رجعي.
    Desarrollar un suministro de agua propio para la Misión y así dejar de depender de compañías privadas para atender sus necesidades de agua UN لتزويد البعثة بمصادرها الخاصة للمياه وضمان تخليها عن الاعتماد على مصادر المياه المملوكة لجهات خاصة في تلبية احتياجاتها من المياه
    8. La primera de estas cuestiones concierne a la capacidad de los países de satisfacer sus necesidades en materia de anticonceptivos en el decenio de 1990. UN ٨ - وتتعلق القضية اﻷولى بقدرة البلدان على تلبية احتياجاتها من وسائل منع الحمل في التسعينات.
    He also noted that the biodiversity multilateral environmental agreements were interested in the consultative process and how a similar process might assist them in meeting their financing needs. UN وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والخاصة بالتنوع البيولوجي كانت مهتمة بالعملية التشاورية، وكيف أن وجود عملية مماثلة قد يساعدها على تلبية احتياجاتها من التمويل.
    Los fondos y programas son responsables por garantizar que sus necesidades de auditoría se cubran plenamente y se financien de forma apropiada. UN فالصناديق والبرامج مسؤولة عن تأمين تلبية احتياجاتها من المراجعة وعن توفير التمويل المناسب لها.
    Señaló también que los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con la diversidad biológica estaban interesados en el proceso consultivo y en cómo un proceso similar podía ayudarles a satisfacer sus necesidades de financiación. UN وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والخاصة بالتنوع البيولوجي كانت مهتمة بالعملية التشاورية، وكيف أن وجود عملية مماثلة قد يساعدها على تلبية احتياجاتها من التمويل.
    El crecimiento económico, con los beneficios que se derivan para el alivio de la pobreza, puede lograrse ayudando a las empresas pequeñas y medianas a satisfacer sus necesidades de capitales y mejorando el acceso a los mercados. UN ويمكن تحقيق النمو الاقتصادي مع الفوائد المترتبة عليه المتعلقة بتخفيف الفقر، عن طريق مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة على تلبية احتياجاتها من رأس المال وتحسين إمكانية وصولها للأسواق.
    El centro ofrecerá a los Estados la posibilidad de tener un acceso garantizado a las capacidades de enriquecimiento de uranio para satisfacer sus necesidades de combustible nuclear, sin necesidad de crear ciclos del combustible nuclear propios. UN وسيتيح للدول إمكانية الحصول بصورة مضمونة على قدرات تخصيب اليورانيوم بغية تلبية احتياجاتها من الطاقة النووية، دون الحاجة إلى إنشاء دوراتها الخاصة بها للوقود النووي.
    El Grupo señaló que China había expresado preocupación en cuanto a no poder satisfacer sus necesidades de esta sustancia, que consideraba crítica, pero que ninguna Parte que no opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 había expresado preocupaciones similares. UN وأشار الفريق إلى أنّ الصين أعربت عن القلق من أنّها قد لا تكون قادرة على تلبية احتياجاتها من هذه المادة التي تعتبرها أساسية، لكن لم يعرب أي طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 عن انشغالات مماثلة.
    Durante 100 años, los Estados Unidos de América se negaron a otorgar derechos de propiedad intelectual a autores extranjeros a fin de satisfacer sus necesidades de conocimientos y reducir el déficit en los pagos de regalías internacionales. UN ولمدة 100 سنة كانت الولايات المتحدة الأمريكية ترفض منح حقوق التأليف والنشر للمؤلفين الأجانب من أجل تلبية احتياجاتها من المعرفة ولخفض العجز في المدفوعات الدولية المتعلقة بالحقوق المحفوظة.
    Es más, al promover una mejor coordinación de las políticas y un pool de recursos financieros, las instituciones de Bretton Woods promovieron la efectividad de la cooperación internacional. Y mejoraron la estabilidad al ofrecer un seguro colectivo a los países que enfrentaban dificultades temporarias o se esforzaban por satisfacer sus necesidades de financiamiento del desarrollo. News-Commentary وعلاوة على ذلك، نجحت مؤسسات بريتون وودز، من خلال تشجيع تحسين عملية تنسيق السياسات وتجميع الموارد المالية، في تعزيز فعالية التعاون الدولي. كما عملت على تعزيز الاستقرار من خلال توفير التأمين الجماعي للبلدان التي تواجه مصاعب مؤقتة أو تناضل من أجل تلبية احتياجاتها من تمويل مشاريع التنمية.
    Su objetivo es prestar asistencia a los Estados miembros de modo que puedan satisfacer sus necesidades de agua dulce para la agricultura sostenible y el desarrollo rural mediante la formulación y ejecución de programas de acción en los planos nacional, subregional y regional, en asociación con organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas y con organismos donantes multilaterales y bilaterales. UN وهدفه هو مساعدة البلدان اﻷعضاء على تلبية احتياجاتها من المياه العذبة ﻷغراض التنمية الزراعية والريفية المستدامة من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل على الصعد القطرية ودون الاقليمية والاقليمية، في شراكة مع منظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والوكالات المانحة المتعددة اﻷطراف والثنائية.
    De conformidad con su programa de infraestructura espacial, México estaba estudiando la posibilidad de construir una constelación de satélites pequeños para atender a sus necesidades de datos obtenidos desde el espacio. UN ولذا فإنَّ المكسيك تفكر في تطوير تشكيلة سواتل صغيرة من أجل تلبية احتياجاتها من البيانات الفضائية في إطار خطتها الوطنية بشأن البنية التحتية الفضائية.
    Su delegación exhorta al Departamento a atender a sus necesidades de traducción mediante una ampliación de su asociación con instituciones académicas chinas, rusas y españolas, ya que ello ofrecería la ventaja adicional de familiarizar a los estudiantes con las actividades de las Naciones Unidas. UN وقال إن وفده يحث الإدارة على تلبية احتياجاتها من الترجمة التحريرية بتوسيع نطاق شراكاتها مع المؤسسات الأكاديمية الإسبانية والروسية والصينية، لأن ذلك سيكون له ميزة إضافية وهي الإسهام في توعية الطلاب بأنشطة الأمم المتحدة.
    Según la Organización Mundial de la Salud (OMS, 1993), más del 80% de la población mundial depende de la medicina tradicional para atender a sus necesidades de atención primaria de salud. UN وتشير منظمة الصحة العالمية (1993) إلى أن نسبة تصل إلى 80 في المائة من سكان العالم تعتمد على الطب التقليدي في تلبية احتياجاتها من الرعاية الصحية الأساسية.
    El Grupo reconoció la gravedad de los problemas que encaraban los países en desarrollo y desarrollados que tenían una cubierta forestal reducida para atender sus necesidades de bienes y servicios forestales. UN ٥٥ - وسلم الفريق بخطورة المشكلات التي تواجهها كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو ذات الغطاء الحرجي المحدود في تلبية احتياجاتها من السلع والخدمات الحرجية.
    El Grupo reconoció la gravedad de los problemas que encaraban los países en desarrollo y desarrollados que tenían una cubierta forestal reducida para atender sus necesidades de bienes y servicios forestales. UN ٤٧ - وسلم الفريق بخطورة المشكلات التي تواجهها كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو ذات الغطاء الحرجي المحدود في تلبية احتياجاتها من السلع والخدمات الحرجية.
    Tampoco hay que olvidar que el principio de igualdad entre los idiomas oficiales de la Organización exige que los servicios lingüísticos de la Secretaría reciban un tratamiento idéntico, para lo cual hay que asegurarse de satisfacer sus necesidades en materia de recursos y de dotación de personal. UN كما ينبغي أن لا ننسى أن مبدأ المساواة بين اللغات الرسمية للمنظمة يتطلب التعامل المتساوي في الأمانة العامة مع الخدمات اللغوية من خلال تلبية احتياجاتها من الموارد والموظفين.
    He also noted that the biodiversity multilateral environmental agreements were interested in the consultative process and how a similar process might assist them in meeting their financing needs. UN وأشار أيضاً إلى أن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والخاصة بالتنوع البيولوجي كانت مهتمة بالعملية التشاورية، وكيف أن وجود عملية مماثلة قد يساعدها على تلبية احتياجاتها من التمويل.
    Identificar familias en circunstancias especialmente difíciles que hayan perdido sus hogares o que ocupan viviendas que no reúnen las condiciones adecuadas a causa de la pobreza crónica u otras circunstancias y garantizar que sus necesidades de vivienda son atendidas por el Departamento de Infraestructura y Mejoramiento de los Campamentos del OOPS. UN 77 - تحديد الأسر التي تعاني من حالات العسر الشديد والتي فقدت منازلها أو تعيش في مساكن دون المعايير نتيجة للفقر المزمن أو ظروف أخرى، وكفالة تلبية احتياجاتها من المأوى عن طريق إدارة تحسين الهياكل الأساسية والمخيمات التابعة للأونروا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more